中國作家網(wǎng)>> 第十屆全國少數(shù)民族文學創(chuàng)作“駿馬獎” >> 正文
伍·甘珠爾扎布(蒙古族) 漢文譯蒙古文
這些年,我翻譯出版了12本書。這次獲獎的是《毛澤東詩詞(67首)》,原著《毛澤東詩詞集》由中共中央文獻研究室編,中央文獻出版社1996年出版,蒙古譯文版2009年由民族出版社出版。
把漢文翻譯為蒙古文,我有一些自己的感受。第一、意譯和直譯兼而有之。第二、字辭內(nèi)容和藝術表現(xiàn)手法要高度統(tǒng)一。文學翻譯,尤其是詩詞翻譯,不 可忽略思想內(nèi)容和藝術表現(xiàn)手法的統(tǒng)一。詩詞講求格律,有的譯介卻重視不夠,明明標有“七律”,但譯文拿到手一讀,卻每行字數(shù)不是多出就是短缺,致使音律也 不夠和諧。我認為文學翻譯不單單是字詞翻譯,同時又是藝術表現(xiàn)手法的借鑒或移栽。只在字詞譯介準確無誤的前提下,自由靈活選用字詞,充分展示其各種藝術表 現(xiàn)手法,譯文才能做到內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一,才能體現(xiàn)多種美。
這次獲獎,體會到黨對少數(shù)民族文化事業(yè)的重視,意識到我們少數(shù)民族文學發(fā)展的輝煌前景,內(nèi)心感到無比振奮和鼓舞。