中國作家網(wǎng)>> 莫言獲2012年諾貝爾文學獎 >> 正文
作家莫言榮獲今年的諾貝爾文學獎,非常高興,特提筆向他表示衷心祝賀。
一部文學作品之所以能得諾獎,主要原因當然是作品要寫得精彩。然而,入圍作品跟是否擁有質(zhì)量突出的英譯本也有很大關(guān)聯(lián)。這是因為諾獎的評委們通常都是根據(jù)提名作家各類作品的英譯本進行閱讀、探討和評比。由此可見,有無英譯本,其質(zhì)量如何,也同樣至關(guān)緊要,舉足輕重。
正是由于國外廣大人民只有通過大量翻譯的文字與作品才能了解新中國的過去和現(xiàn)在,新中國成立后,周恩來等許多黨和國家的領(lǐng)導人一直非常關(guān)心我國文學作品的外譯、出版工作。不久,政府就成立了外文局,創(chuàng)辦了英文版的《中國文學》期刊。
1981年茅盾去世后,巴金接任中國作協(xié)主席;他也極其重視對外編譯、出版工作。不久,作協(xié)委派陳冰夷掛帥,打算創(chuàng)辦一家對外出版單位。在楊憲益推薦下,陳冰夷不僅邀請我為他作了調(diào)研,還委托我組織人力英譯了多篇兒童文學。過了一段時間,作協(xié)又委派柳萌創(chuàng)辦了中外文化出版公司。當時,我正在北京大學兼課,教授畢業(yè)班的漢譯英課程。楊犁(剛成立的中國現(xiàn)代文學館領(lǐng)導)是西南聯(lián)大英文系出身,他兒子又是翻譯課的課代表,為此,我們倆比較熟悉。柳萌與楊犁曾是老搭檔,于是,在楊犁的陪同下,他們倆便親自登門,邀請我大力協(xié)助。當時,作協(xié)的外聯(lián)工作是由已故軍旅作家魏巍負責。接到的第一項英譯、出版任務便是《中國當代軍事文學作品選》。此書共選用各類小說9篇(徐懷中的《西線佚事》;石言的《柳堡的故事》; 王愿堅的《黨費》; 彭荊風的《今夜月色好》;朱春雨的《亞細亞瀑布》; 王中才的《最后的戰(zhàn)壕》;喬良的《靈旗》;莫言的《紅高粱》;朱蘇進的《射天狼》)。除了《紅高粱》外,均很快落實了英譯人選。有個外國朋友得悉我在北大兼課,便介紹一位在北大教英語的外籍女教師,她讀了原文表示說:作品寫得很好,但她在理解和表達上均有很大困難,便推薦我去邀請大衛(wèi)-柯魯克(北京外國語學院教授)次子邁克承擔。邁克看完原文后,也說“心有余力不足”。接著,我又去找朱世達,他說:自己剛調(diào)至中國社科院當研究員,實在無法效勞,便極力向我推薦了兩位新華社英文部的同事。其實,經(jīng)他們組長的推薦,我已約他們倆合譯朱春雨的《亞細亞瀑布》;丶易屑殞徸x他們倆已上交的譯稿,果然水平不低。于是,我立即登門去跟他們商量。他們閱讀《紅高粱》原文后表示:時間倒不成問題,但因有些情節(jié)不太熟悉,在英文表達上可能會存在一些困難。我表示:凡遇到?jīng)]有把握的,只管留著,最后由我與英國專家審稿時統(tǒng)一解決。在我的懇請下,他們倆終于接受了翻譯《紅高粱》的繁重任務。
當時還沒有電腦,一切全靠打字機與手寫,可供查詢的工具書籍又非常稀少。因此,不論從校訂、潤色到定稿,全靠新華社英籍專家保爾-懷特和我兩人的日夜奮斗。終于,此書于1989年12月問世了。為了擴大影響,我曾把這部英譯本寄贈給國內(nèi)外許多有關(guān)單位與個人(一些國家的駐華大使館,外國著名漢學家等等)。
常言道:“種瓜得瓜,種豆得豆!”如今,中國作家獲得了諾貝爾文學獎,我們聽了萬分高興。過去的一切努力,終于有了回報。