中國(guó)作家網(wǎng)>> 舞臺(tái) >> 評(píng)論 >> 評(píng)論 >> 正文

打破“原創(chuàng)迷信”(孫惠柱)

《劇院魅影》的啟示

http://marylandtruckinsurance.com 2014年02月08日10:12 來(lái)源:文匯報(bào) 孫惠柱

  音樂(lè)劇《劇院魅影》并非絕對(duì)的原創(chuàng)。劇作者韋伯是在法國(guó)人伽思騰·勒胡的小說(shuō)《歌劇院的魅影》這一原本以恐怖情節(jié)取勝的苦澀故事里,加進(jìn)了自己正在深入品味的甜蜜的情感。不過(guò),好的改編常?梢猿^(guò)原創(chuàng),實(shí)在應(yīng)該稱之為“改創(chuàng)”,成為超越時(shí)空的經(jīng)典。是時(shí)候打破“原創(chuàng)迷信”了!

  音樂(lè)劇《劇院魅影》第N次來(lái)上海演出,依然非;鸨瑒(chuàng)造了中國(guó)劇場(chǎng)票房的奇跡;但和該劇在歐美的成就相比,還只是九牛一毛。作曲家安德魯·勞伊德·韋伯說(shuō):“我一直不明白,為什么有人每年要回到倫敦或紐約的劇院里看這部音樂(lè)劇。有的人甚至已經(jīng)看過(guò)二三十遍!笨跉夂芟翊蹬,卻并不是。1986年首演的《劇院魅影》已經(jīng)打破了韋伯自己第一部超級(jí)音樂(lè)劇《貓》的紀(jì)錄,成為戲劇史上票房最高的一個(gè)演出。

  中國(guó)觀眾近十年前才在上海大劇院第一次看到這個(gè)戲,但這個(gè)故事中國(guó)人早就看過(guò)了,而且比音樂(lè)劇早了半個(gè)世紀(jì),那時(shí)候叫《夜半歌聲》,可算是中國(guó)最早的“恐怖片”,作曲和主演也都牛得很——冼星海和金山。1995年香港翻拍了同名電影,請(qǐng)張國(guó)榮主演,那已經(jīng)是有意在借韋伯音樂(lè)劇的光。這幾部頗有些來(lái)頭的作品全都來(lái)自同一個(gè)源頭:法國(guó)人伽思騰·勒胡的小說(shuō)《歌劇院的魅影》。但1937年的中國(guó)電影與其說(shuō)是改編自那本法文小說(shuō),不如說(shuō)是“山寨”了一部美國(guó)電影——1925年問(wèn)世的同名默片比小說(shuō)火得多,以致很多人認(rèn)為,要不是這電影,勒胡的小說(shuō)很可能會(huì)被人徹底遺忘了。

  那部小說(shuō)1909年起在報(bào)上連載了四五個(gè)月,后來(lái)又出了單行本,但都沒(méi)怎么暢銷。勒胡興趣甚廣,喜歡寫(xiě)作,愛(ài)跑劇院,又被父親逼著讀了法律,父親一死他就棄法從娛,吃喝玩樂(lè),很快把父親留給他的幾百萬(wàn)法郎都揮霍了,好在他會(huì)寫(xiě)故事,就去給報(bào)社當(dāng)記者,又報(bào)社會(huì)新聞?dòng)謱?xiě)偵探小說(shuō)。他法律通,腳頭勤,文筆順,符合暢銷的都市通俗小說(shuō)家的必要條件。然而這三項(xiàng)畢竟還不是寫(xiě)出好小說(shuō)的充足條件,勒胡之長(zhǎng)不在思想,又急于賣(mài)文維持高消費(fèi),出手實(shí)在太快了點(diǎn),沒(méi)活到60歲就出了三十幾本書(shū),結(jié)果幾乎沒(méi)一本留傳下來(lái)——《歌劇院的魅影》完全是借了后人改編的光才免于湮沒(méi)的。

  好在他這小說(shuō)里還是有些非常好的元素,眾所周知的景點(diǎn)巴黎歌劇院配上匪夷所思的奇特“魅影”和人物關(guān)系,是極大的亮點(diǎn),所缺的東西可以讓有眼光的改編者來(lái)加。韋伯就是這么個(gè)人,他在這個(gè)原本以恐怖情節(jié)取勝的苦澀故事里加進(jìn)了自己正在深入品味的甜蜜——當(dāng)時(shí)他和《魅影》的首演明星薩拉·布萊曼熱戀,對(duì)超牛老師和美貌新人之間看似未必般配的情感深有體會(huì),自然地把自己的戀情和該劇的創(chuàng)作融到一起,大大改變了這個(gè)故事的色調(diào),減去陰冷,加上溫馨,終于點(diǎn)石成金,贏得了全世界觀眾的“芳心”。

  韋伯這一做法也是他的制作人凱默任·麥肯拓士的“四大音樂(lè)劇”的共同策略——大幅度改編幾十年乃至一百年前的作品,突出溫情元素。四個(gè)戲里三個(gè)有劇情,竟然三個(gè)主題的核心都差不多:為愛(ài)而犧牲。劇院那個(gè)“魅影”愛(ài)到最后,狠下決心把女孩讓給她更愛(ài)的情敵;《悲慘世界》里的冉阿讓為芳汀和珂賽特母女倆做了一切他能做的事,永遠(yuǎn)孤獨(dú)地把愛(ài)埋在心底;“西貢小姐”為了確保兒子能找到父親過(guò)更好的生活,不惜自殺以絕其后路。

  這幾部戲的原作有些本身就很牛,雨果不必說(shuō)了,《貓》的原型是諾獎(jiǎng)得主、大文豪T.S。艾略特以貓為題的詩(shī)集。但原作出色并不意味著改編就容易了。雨果的《悲慘世界》太長(zhǎng),中文有四大卷;艾略特的詩(shī)又短了,完全沒(méi)有情節(jié);但它們都變成了能在舞臺(tái)上三小時(shí)內(nèi)傾倒無(wú)數(shù)觀眾的戲劇,這些藝術(shù)家的創(chuàng)造力實(shí)在了得!段髫曅〗恪啡〔挠谄掌跄岬母鑴 逗蛉恕,但普契尼并不是原作者,他改編的是1900年的同名話劇,現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)名的該劇編導(dǎo)戴維·貝拉斯科是當(dāng)年百老匯的頂級(jí)大腕,但他又是改編了約翰·朗的同名小說(shuō),而朗又是參考了法國(guó)軍官皮埃爾·洛蒂的半自傳體小說(shuō)《菊子夫人》……順著這條路追下去,幾乎可以說(shuō),越接近原創(chuàng)的藝術(shù)水準(zhǔn)越低,現(xiàn)在的舞臺(tái)經(jīng)典是經(jīng)過(guò)了一系列藝術(shù)家的再創(chuàng)造以后才最終成型的。

  好的改編常?梢猿^(guò)原創(chuàng),實(shí)在應(yīng)該稱之為“改創(chuàng)”。更早的超越時(shí)空的經(jīng)典也常常是這樣——現(xiàn)存的32個(gè)希臘悲劇和37個(gè)莎劇中,都只有一個(gè)(埃斯庫(kù)羅斯的《波斯人》和莎士比亞的《暴風(fēng)雨》)是找不到原型的“原創(chuàng)劇”,其余都是重寫(xiě)前人已有的故事?墒,我們的文藝評(píng)獎(jiǎng)只鼓勵(lì)原創(chuàng)劇目,違背了戲劇創(chuàng)作的規(guī)律——尤其破壞了傳統(tǒng)上經(jīng)常翻演經(jīng)典并在劇種間相互移植的戲曲藝術(shù)的規(guī)律,導(dǎo)致這些戲劇創(chuàng)作跟觀眾嚴(yán)重脫節(jié)。要按我們的戲劇評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判,那些觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)、創(chuàng)下票房紀(jì)錄的音樂(lè)劇哪個(gè)能算精品佳作?

  這個(gè)“原創(chuàng)迷信”還帶來(lái)了遠(yuǎn)更嚴(yán)重的危害,就是“偽原創(chuàng)”,這個(gè)問(wèn)題還不僅僅限于文藝創(chuàng)作。解構(gòu)主義和互文主義理論早就證明,人類所有的思想產(chǎn)品都是有源流的,不可能憑空產(chǎn)生,也就是說(shuō),一切所謂原創(chuàng)其實(shí)都是改創(chuàng)。當(dāng)然,學(xué)術(shù)研究必須規(guī)范,這個(gè)規(guī)范恰恰意味著,要承認(rèn)而且梳理出任何創(chuàng)意的源流所在、來(lái)龍去脈;而現(xiàn)在幾乎所有需要?jiǎng)?chuàng)意的領(lǐng)域里,都可以看到鋪天蓋地的極少真知?jiǎng)?chuàng)見(jiàn)的跟風(fēng)、抄襲之作,還都在假“原創(chuàng)”之名。這個(gè)問(wèn)題當(dāng)然不是這篇短文能說(shuō)清的,也不只是一兩個(gè)錯(cuò)誤概念的問(wèn)題,但如果承認(rèn)有這個(gè)問(wèn)題,那么至少,讓我們從打破“原創(chuàng)迷信”開(kāi)始。

  (作者系上海戲劇學(xué)院教授)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室