中國(guó)作家網(wǎng)>> 舞臺(tái) >> 評(píng)論 >> 評(píng)論 >> 正文

妙筆翻譯送戲曲出國(guó)(羅群)

http://marylandtruckinsurance.com 2014年06月12日09:58 來(lái)源:中國(guó)文化報(bào) 羅 群
    “中國(guó)戲曲海外傳播工程”叢書書影 “中國(guó)戲曲海外傳播工程”叢書書影

  今年是莎士比亞誕辰450周年,莎翁早已因他的劇作而蜚聲全球,英國(guó)文化也因而被傳播到世界各個(gè)角落,可見(jiàn)戲劇藝術(shù)之力量不可小覷。而堪與西方戲劇比肩的戲曲同樣是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,把中國(guó)古典戲曲翻譯成外語(yǔ),自然也是中國(guó)文化“走出去”的一條理想途徑。

  日前,“中國(guó)戲曲海外傳播工程”叢書的第一批成果由外研社出版,為送中國(guó)傳統(tǒng)文化“出國(guó)”提供了一個(gè)新的嘗試,該叢書的翻譯策略也為今后的戲曲翻譯乃至中國(guó)古典作品的翻譯開辟了一條新的路徑。

  “戲館子是眾人的大學(xué)堂,戲子是眾人的大教師”

  “戲館子是眾人的大學(xué)堂,戲子是眾人的大教師”是陳獨(dú)秀在1904年《安徽俗話報(bào)》上發(fā)表的言論,雖然“戲子”一詞的輕蔑意味不足取,可他的話糙理不糙。在古代中國(guó)的許多時(shí)期,受教育對(duì)廣大平民來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)較為奢侈的權(quán)利,多數(shù)人了解歷史、與本民族傳統(tǒng)文化產(chǎn)生認(rèn)同往往并非通過(guò)書本教育,而是通過(guò)戲曲欣賞這種更通俗、更易接觸到的渠道,這也就解釋了為什么許多并不能識(shí)文斷字的人說(shuō)起忠孝節(jié)義來(lái)卻頭頭是道,為什么在信息傳播相對(duì)困難的古代,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值的體認(rèn)、守護(hù)能在最廣泛的民眾間代代相傳。

  “中國(guó)戲曲海外傳播工程”叢書主編、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、中國(guó)人民大學(xué)特聘教授何其莘也正是看重戲曲的這一特點(diǎn),“我認(rèn)為戲曲這種形式比小說(shuō)、詩(shī)歌等貼近生活,對(duì)人們影響更大,也更能反映作品誕生時(shí)期民眾的喜怒哀樂(lè)和真實(shí)的生存狀況!币虼,在斟酌將什么樣的中國(guó)故事講述給西方的時(shí)候,他首先就想到了戲曲。

  其實(shí)這個(gè)念頭早在30年前就縈繞在何其莘腦海中了。上世紀(jì)80年代初,何其莘在美國(guó)攻讀博士學(xué)位,做莎士比亞研究,發(fā)現(xiàn)西方學(xué)界對(duì)中國(guó)的相關(guān)研究成果所知甚少,中西方戲劇方面的交流做得很不夠,于是他就打算將中國(guó)的研究成果乃至中國(guó)的戲曲翻譯成英語(yǔ),介紹給西方世界,怎奈當(dāng)時(shí)美國(guó)的眾多出版社都覺(jué)得這樣的書太過(guò)專業(yè),沒(méi)有足夠大的讀者群,因而這個(gè)想法就擱置下來(lái)了,如今才得實(shí)現(xiàn)。

  “讀者意識(shí)”是關(guān)鍵:

  寫給有英語(yǔ)閱讀能力的普通人

  30年前未能實(shí)現(xiàn)的夙愿倒是給何其莘當(dāng)下的工作提了個(gè)醒,“我們今天的中國(guó)人閱讀古代漢語(yǔ)尚有困難,如果把古典戲曲劇本直接翻譯成英語(yǔ),外國(guó)人肯定看不懂!焙纹漭窇阎@樣的擔(dān)憂,慎重地?cái)M定和設(shè)計(jì)了這套叢書的譯者和寫作方案!拔覀冞@套書的目標(biāo)讀者不是外國(guó)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,也不是海外的漢學(xué)家,而是對(duì)中國(guó)文化有興趣、有英語(yǔ)閱讀能力的普通讀者!币虼,他選擇的譯者,絕大多數(shù)是上世紀(jì)80年代出國(guó)讀書,并留在國(guó)外任教的文化工作者!八麄儾粌H英文、中文的功底過(guò)硬,而且多年來(lái)接觸的正是我們預(yù)設(shè)的這些普通讀者!

  具體到寫作工作,也絕不是一句句把劇本翻譯過(guò)去就能了事的。為了摸索出最佳寫作方案,何其莘2008年親自做了一個(gè)昆曲《大鬧天宮》的翻譯。在劇本譯文之前,首先有三章介紹。第一章讓讀者了解《西游記》作者吳承恩的文學(xué)生涯,了解《西游記》中與《大鬧天宮》有關(guān)的故事情節(jié);第二章則對(duì)昆曲進(jìn)行概要的介紹,從服裝、道具到音樂(lè)、唱腔,不求深刻,但要全面;第三章則著重介紹孫悟空形象集中了哪些中國(guó)文化的要素。這就使得讀者在閱讀劇本之前,先對(duì)與之相關(guān)的文化背景有了認(rèn)識(shí)。而翻譯劇本時(shí)除了譯臺(tái)詞之外,對(duì)于臺(tái)詞當(dāng)中涉及的中國(guó)文化的要素以及舞臺(tái)表演的效果也做了注釋。劇本譯文最后,還附有“昆曲ABC”,即一個(gè)昆曲小百科,供有興趣或閱讀中有疑問(wèn)的讀者查閱。這樣一來(lái),外國(guó)讀者接受中國(guó)戲曲劇本,難度就大大降低了。

  這種寫作方式對(duì)“俘獲”預(yù)期中的普通讀者來(lái)說(shuō)行之有效,“中國(guó)戲曲海外傳播工程”叢書的寫作亦照此辦理:每本書的字?jǐn)?shù)約為10萬(wàn),其中劇本譯文的比重只占三成左右,而正是另外那七成的文化知識(shí)介紹,保證了這看似微薄的三成能夠被充分理解和吸收。

  不必拘泥于直譯,傳播好中國(guó)聲音最重要

  可見(jiàn),這套叢書的寫作全然不是傳統(tǒng)意義上的翻譯,每本書幾乎都是以劇本譯文為中心的原創(chuàng)作品。何其莘說(shuō):“我覺(jué)得我們?cè)趯?duì)外宣傳中國(guó)形象的時(shí)候,沒(méi)必要拘泥于直譯的方式,完全可以節(jié)譯、選譯、編譯甚至改寫,只要傳達(dá)出中國(guó)的文化精神即可!

  這一“得魚忘筌”理念的產(chǎn)生,從翻譯家林紓那里受到很大啟發(fā)。林紓一生翻譯外國(guó)小說(shuō)近250種,是中國(guó)近代以降最重要、最知名的翻譯家之一。而有趣的是,林紓本人不會(huì)外語(yǔ),他的譯作都是請(qǐng)會(huì)外語(yǔ)的人將小說(shuō)的大概情節(jié)講述出來(lái),再由林紓增刪后,用古雅的文言寫出。因而林譯小說(shuō)的許多情節(jié)并不忠于原著,但是其典雅的語(yǔ)言和純正的文學(xué)趣味卻滋養(yǎng)了包括魯迅在內(nèi)的一大批新文學(xué)作家。何其莘相信,經(jīng)過(guò)專家們考量加工的這套叢書,定會(huì)與林譯小說(shuō)有異曲同工之妙。

  這套叢書目前計(jì)劃出版23本,現(xiàn)已出版了9本,收錄了包括京劇《白蛇傳》、《秦香蓮》,越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》,昆曲《西廂記》以及河北梆子《鐘馗嫁妹》等多個(gè)劇種的多部經(jīng)典劇目。這是一次浩大的工程,更是一次勇敢的試水,或許這種翻譯模式會(huì)給中國(guó)古代典籍的翻譯和對(duì)外推廣帶來(lái)新的啟示。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室