中國作家網(wǎng)>> 舞臺 >> 評論 >> 評論 >> 正文

1956年吉川幸次郎贈梅蘭芳絕句辨析(李玲)

http://marylandtruckinsurance.com 2014年07月22日10:43 來源:中國文化報 李 玲
    1956年梅蘭芳贈送朝日新聞社的照片 1956年梅蘭芳贈送朝日新聞社的照片

  梅蘭芳曾經(jīng)于1919年、1924年、1956年三次正式出訪日本進(jìn)行公演。無論是前兩次的個人商業(yè)演出,還是1956年肩負(fù)民間外交任務(wù)的公務(wù)演出,梅蘭芳所到之處都引起日本文藝界、媒體,甚至全社會的關(guān)注,留下許多友情佳話、評論以及詩句篇章。1919年及1924年的兩次訪日因為歷史原因及年代久遠(yuǎn),國內(nèi)存留的資料不多,而1956第三次訪日資料則比較完整,特別是梅蘭芳自述的《東游記》記錄了訪問每一天的演出訪問細(xì)節(jié),《東游記》也很快被翻譯成日文在日本出版。引起筆者注意的是,《東游記》中記錄了日本漢學(xué)家吉川幸次郎觀看梅蘭芳在京都南座劇場演出后所作的五首絕句,《東游記》的原文是這樣的:

  我在甲板的藤椅上閱看當(dāng)天的《朝日新聞》,上面有吉川幸次郎先生的中國詩南座觀劇絕句。吉川先生是京都大學(xué)的教授,也是有名的漢學(xué)家,他對于南北曲的工夫很深,最近出版的《元曲〈漢宮秋〉注釋》,引起我國研究古典戲曲的專家們的注意。這次我到日本之前,傅惜華先生曾托我購買這部書。他的詩是幾首絕句日文和漢文對照,每首下面有日文的注釋,回國后托朋友把它翻譯出來,介紹給讀者:

  鑼鼓喧天歌繞梁,重來三島問滄桑,

  人民中國乾坤辟,齊放百花斗艷芳。

  日文注釋:不聞鑼鼓聲之聲久矣,梅蘭芳團(tuán)長,遠(yuǎn)別日本,逾三十年。其間,三島飽經(jīng)滄海,而大陸中國撥云見天。毛澤東主席所示“百花齊放推陳出新”之偉論,亦于京劇革新中見之。

  歌聲當(dāng)日徹云霄,舊事宣南尚可招,

  銅狄堪摩人未老,羨君風(fēng)度愈迢迢。 日文注釋:余始觀梅氏《洛神》一劇,在北京宣武門外某劇場,已二十年前事,繞梁余韻,猶記渭城。而世事變遷,乃如夢幻。梅氏此來,翩翩風(fēng)度,不減當(dāng)年,又孰信其為六十以外人耶? 何如唐代踏謠娘,魚臥銜杯亦擅場,

  蓮步蹣跚尤奪魄,可憐飛燕醉沉香。

  日文注釋:梅氏之《貴妃醉酒》,與唐代古舞如何,固不可知,然如“臥魚”“垂手”“銜杯”“醉步”,種種姿態(tài),令人神往于李太白清平調(diào)“可憐飛燕倚新裝”及“沉香亭畔倚闌干”之佳句也。 由來百戲漢京能,平子賦存猶足征,

  差喜延年后人在,跳丸揮霍盡飛騰。

  日文注釋:歐陽予倩副團(tuán)長云,武劇源流出于漢代百戲,張平子《西京賦》已及之,然則李少春之《三岔口》豈李延年之苗裔歟。

  好事當(dāng)年記品梅,東山墓石長莓苔,

  貞元朝士凋零盡,陳氏道人句尚裁。

  日文注釋:大正八年梅氏初次訪日。內(nèi)藤湖南、狩野君山、濱田青陵暨京都之學(xué)者名流,競作觀劇文字,當(dāng)時曾由匯文堂書店輯為《品梅記》行世。今則耆舊凋零,匯文堂舊主逝世后,由陳道人接手經(jīng)營,此次亦為南座觀劇之座客,不審能繼承前人、再度刊行《品梅記》否?

  吉川幸次郎是20世紀(jì)日本中國學(xué)“京都學(xué)派”同時也是整個日本中國學(xué)界第三代學(xué)術(shù)的代表性學(xué)者 ,他的漢學(xué)修養(yǎng)深厚,這五首絕句中大量使用了典故。前四首很好理解,講的都是1956年梅蘭芳與中國訪日京劇代表團(tuán)在日演出的情況。前兩首贊美新中國的文藝新氣象,回顧自己于燕京觀戲舊事,后兩首描寫公演中《貴妃醉酒》和《三岔口》兩出戲的精彩之處。但第五首卻不同,寫的是1919年梅蘭芳首次訪日公演的事情,“好事當(dāng)年記品梅”指的是1919年由京都漢籍書店匯文堂出版的一冊梅蘭芳表演藝術(shù)的評論集,名為《品梅記》。正如詩句后的解說所述,大正八年正是1919年,京都大學(xué)前身京都帝國大學(xué)的漢學(xué)教授們,包括大名鼎鼎的內(nèi)藤湖南、狩野直喜、濱田耕作等學(xué)者,在大阪觀看梅蘭芳的公演后所發(fā)表的品評梅蘭芳之演劇的集子。1919年時,吉川幸次郎還只是初中生,但到了1924年梅蘭芳第二次訪日時,吉川已經(jīng)開始在京都帝大文學(xué)部師從狩野直喜學(xué)習(xí)考證學(xué)、漢文與中國古典文學(xué)。因此32年后,梅蘭芳的再訪令吉川深感歲月彈指一揮間,當(dāng)年品評梅蘭芳的老先生們紛紛故去,所以說是“東山墓石長莓苔”!柏懺俊钡牡涔食鲎杂谔拼鷦⒂礤a的詩,原詩為:

  曾隨織女渡天河,記得云間第一歌。

  休唱貞元供奉曲,當(dāng)時朝士已無多。

  “貞元朝士凋零盡”,昔日名優(yōu)再度訪問東瀛舊地,然而當(dāng)年觀梅、評梅的故人均歸道山,可以體會到吉川感念今昔的情懷。但是下一句“陳氏道人句尚裁”就令人迷惑不解了。解說中的意思是匯文堂后來由陳道人接手經(jīng)營,1956年梅蘭芳在京都南座演出時,陳道人與吉川同時在座觀戲,吉川希望陳道人能夠仿照先賢,再度刊行另一本《品梅記》。匯文堂是京都有名的漢籍書店,開業(yè)于1907年,其店老板匯文堂主名為大島友直,是1919年《品梅記》的發(fā)行者,而匯文堂書店至今仍在京都丸太町大街照常開業(yè),既然店家仍在,后繼者必然是大島家族成員,這位陳道人到底是誰?看名字似乎是位中國人,這位中國人怎么會成為匯文堂的繼承者呢?

  抱著種種疑惑,筆者查看了《東游記》的其他版本,還有《東游記》出版前的內(nèi)容曾經(jīng)在1956年《新觀察》第23期上刊登過,但仔細(xì)查看后發(fā)現(xiàn),內(nèi)容是一模一樣的,至于后來出版的《梨園詩詞選》、《中日詩誼》、《一代宗師——梅蘭芳》、《梅蘭芳回憶錄》等書籍里關(guān)于這首絕句及解說都是原樣照錄。

  百思不得其解之下,最后的辦法是去查閱《吉川幸次郎全集》,果然在全集第16卷有《南座觀劇絕句》,急忙翻開一看,終于撥云見日。原文第五首絕句是這樣的:

  好事當(dāng)年記品梅,東山墓石長莓苔。

  貞元朝士凋零盡,可囑道人重別裁。

  《東游記》里解說文字前半部分意思都對,但關(guān)鍵的最后一句卻完全理解錯了。原文后半部分翻譯過來是這樣的:

  雖則諸先生與匯文堂前代主人均已作古,但當(dāng)今匯文堂主人亦為今日劇場之座上客,他愛好珍奇,猶有古代書商陳道人之風(fēng)。不知是否能繼承前代、再度刊行一冊書否?

  為了進(jìn)一步證實吉川幸次郎的解說,筆者請求日本友人咨詢現(xiàn)今的匯文堂繼承者,答復(fù)是,第一代匯文堂主逝世后,接替者第二代匯文堂主是大島五郎,是友直的弟弟,另外大島五郎的生卒年為1901年至1966年。那么1956年在南座觀看梅蘭芳演出的就肯定是大島五郎。吉川稱其有陳道人之遺風(fēng),所謂陳道人,指的是南宋著名刻書家、藏書家陳起,據(jù)《中國藏書家通典》記載,陳起開書肆,流通古籍?dāng)?shù)萬計,與其子陳思相繼經(jīng)營“陳氏道人書籍鋪”“陳宅經(jīng)籍鋪”,其聲名流傳后世。吉川幸次郎以陳道人喻第二代匯文堂主的意思被誤讀,被翻譯為陳道人經(jīng)營了匯文堂,觀看了梅蘭芳的演出。如此以訛傳訛了半個多世紀(jì),如今終于得以澄清事實了。

  然而吉川幸次郎的陳道人之喻是有淵源的。大正年間,京都匯文堂書店與京都大學(xué)漢學(xué)教授們之間魚水情深,當(dāng)時“京都學(xué)派”漢學(xué)的勃興促進(jìn)了匯文堂的發(fā)展,而匯文堂搜羅的各種漢籍版本為學(xué)者們研究提供了重要的基礎(chǔ)。青木正兒在《中國文藝論叢》自序中描述第一代匯文堂主大島友直與京都學(xué)派同仁的交游,謂“民國以來中國新學(xué)漸起,匯文堂書莊敏察其氣象動態(tài),舶來新刊書籍以增益學(xué)界。每有新書至,吾黨食指大動,漸入佳境”。大島友直不僅是位精明的書商,而且精于漢籍版本鑒別。匯文堂不僅售賣古籍,還出版發(fā)行學(xué)術(shù)著作,連書店定期刊行的書單目錄《冊府》上都刊載學(xué)者論文,例如青木正兒、小島祐馬就是《冊府》上的活躍作者。青木正兒曾經(jīng)在《內(nèi)藤湖南先生逸事》中回憶,大島友直深受內(nèi)藤湖南的器重,被譽(yù)為“汲古閣的毛晉”式的人物。

  由此可知,先有內(nèi)藤湖南的毛晉之況,后有吉川幸次郎的陳道人之喻。1919年《品梅記》的出現(xiàn)是漢籍書店老板與京都學(xué)派教授們對梅蘭芳東渡、對中國戲曲集體關(guān)注的一個成果。與梅蘭芳先生第三次訪日的盛況相比,日本學(xué)界并未出現(xiàn)新的《品梅記》,這從一個側(cè)面昭示了日本學(xué)界中國戲曲研究軌跡的變化。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室