中國作家網(wǎng)>> 電視 >> 學術看點 >> 正文

從“拿來主義”到“輸出創(chuàng)新”——電視劇走出國門的啟示

http://marylandtruckinsurance.com 2015年11月23日08:33 來源:光明日報 張梓軒
電視劇《甄嬛傳》美國版海報。資料圖片電視劇《甄嬛傳》美國版海報。資料圖片
電視劇《瑯琊榜》韓國版海報。資料圖片電視劇《瑯琊榜》韓國版海報。資料圖片

  在國內掀起收視熱潮后,電視劇《瑯琊榜》近日走出國門,不僅將在美國、韓國、新加坡、馬來西亞等國播出,還登陸了非洲電視節(jié),成為中國國際電視總公司的重點推介劇目。這部國產(chǎn)古裝劇為當下世界很多國家和地區(qū)的電視熒屏帶來一股濃郁的中國氣息,中國電視業(yè)正在從“拿來主義”轉向“輸出創(chuàng)新”,走出去步伐明顯加快,已成為我國文藝繁榮發(fā)展的縮影。

  古裝題材持續(xù)吸引華語觀眾

  20世紀80年代,大多數(shù)走出國門的電視作品是通過贈送的方式,雖然出發(fā)點是向世界傳播中國文化,但由于長期無法擺脫對外宣傳的固有思路局限,在按照市場邏輯運營的國際傳播空間里無法與目標觀眾實現(xiàn)有效對接。20世紀90年代以來,以《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》四大名著改編為代表的古裝電視劇,通過播映權銷售的方式走出國門,在韓國、日本以及亞洲其他國家和地區(qū)播出,引起了很大反響。

  翻看國產(chǎn)電視劇海外傳播的歷史,古裝劇作為優(yōu)勢明顯的產(chǎn)品類型,一直對推動中國電視遵循國際傳播規(guī)律實現(xiàn)文化走出去功不可沒。從四大名著改編電視劇,到《雍正王朝》《漢武大帝》《大秦帝國》等大型歷史正劇,到《瑯琊榜》《蘭陵王》《寶蓮燈》等傳奇、神話類古裝劇,再到《神雕俠侶》《鹿鼎記》《小魚兒與花無缺》等根據(jù)金庸、古龍的小說作品改編的武俠劇,隨著電視劇制作水平的不斷提升,大量熱播的古裝劇源源不斷地銷往新加坡、馬來西亞等東南亞的華人聚集區(qū)。雖然面對韓劇的強勢來襲、泰劇的后起直追,但由于血脈中源自中華大地的那份歷史記憶與文化情結,國產(chǎn)古裝劇一直對這些地區(qū)的華人,保持著獨特而持久的吸引力。

  多渠道開拓非華語區(qū)市場

  近年來,一些以當代中國火熱的社會生活為敘事背景的國產(chǎn)電視劇,經(jīng)過翻譯配音后,在非華語區(qū)落地,向華語區(qū)以外的世界觀眾描繪中華大地上一派積極樂觀、幸福美好的生活圖景,比如《媳婦的美好時代》《金太狼的幸福生活》等。相對于這類經(jīng)翻譯配音直接播出的個案,中國電視劇業(yè)主要通過國際改編和合拍的方式,來實現(xiàn)對非華語區(qū)更加富有規(guī)律性和影響力的出口。

  非華語市場,尤其是歐美地區(qū)的非華語市場,在文化產(chǎn)品的出口領域通常被稱為“主流市場”。能夠在這一區(qū)域發(fā)出中國聲音、傳播中國形象,可以說是幾代中國文化對外傳播工作者的理想。新世紀以來,中國電視業(yè)著力開拓非華語市場,從參與者,到發(fā)行區(qū)域,再到節(jié)目類型,實現(xiàn)了多重突破。在國家相關政策的引導鼓勵以及自身擴大發(fā)行收益的動力支持下,一大批民營電視機構開始進行積極探索,與中央電視臺這樣的“國家隊”一起,直面海外購片方,將播映權出口至美國、加拿大、英國、德國、匈牙利、波蘭、塞爾維亞、羅馬尼亞、阿根廷、巴西、阿聯(lián)酋、沙特、肯尼亞等地的非華語電視機構。

  與華語市場的發(fā)行不同,電視產(chǎn)品針對非華語區(qū)發(fā)行所進行的調整,遠不止于單純的翻譯配音或少量的剪輯壓縮,必須按照對方的市場需求進行再創(chuàng)作,有時候甚至要將作品改編成精編版的電視電影或迷你劇。2000年,《太平天國》的全部素材被華納兄弟公司國際電視部購買,改編為10集,向全球發(fā)行,這是央視國際電視總公司首次實現(xiàn)和國際主流發(fā)行商的合作。此后,在這種改編模式之下,《大漢風》《甄嬛傳》《諾爾曼·白求恩》等一系列國產(chǎn)電視劇出現(xiàn)在西方市場上。

  中國電視劇業(yè)對非華語區(qū)市場的開拓并未止步于此,而是向產(chǎn)業(yè)鏈上游延伸開去。很多電視機構從前期的融資、創(chuàng)作環(huán)節(jié)開始,就走國際聯(lián)合的道路,以保證在后期實現(xiàn)更為有力的國際發(fā)行。與西班牙合拍的《情定巴塞羅那》、與俄羅斯合拍的《獵人筆記之謎》、與日本合拍的《蒼穹之昴》……中國電視以國際合拍的方式實現(xiàn)了與非華語受眾的觀賞習慣更為有效的對接,積累了難得的經(jīng)驗,開辟了嶄新的道路。

  在各方努力下,中國電視在非華語區(qū)市場多面出擊,打破了以往以電視劇為主導產(chǎn)品的局面。比如改編版紀錄片《故宮》《春晚》、合拍版紀錄片《改變地球的一代人》《生命的奇跡》、合拍版動畫片《三國演義》《藏獒多吉》以及原創(chuàng)節(jié)目模式《中國好歌曲》等,從各個類型領域實現(xiàn)對非華語區(qū)的傳播,以一種多元而立體的方式,在國際舞臺綻放中國文化的耀眼光芒。

  產(chǎn)業(yè)發(fā)展需與文化自覺并重

  縱觀中國電視海外傳播之路,其所實現(xiàn)的每一次突破都是以國內電視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大為前提的。20世紀80、90年代,中國在整個華語電視界更多的是扮演學習、引進、協(xié)拍的角色。在新世紀的第一個十年里,隨著廣告市場規(guī)模逐年擴大、電視制作生產(chǎn)能力不斷增強,中國電視機構與海外電視機構開展合作時,角色地位不斷發(fā)生逆轉,逐漸在資金、劇作、發(fā)行等各個領域掌握越來越大的話語權。而面對非華語市場這一在語言、文化層面與中國有著較大先天間隔的地區(qū),中國電視的產(chǎn)業(yè)基礎在海外拓展中的重要性更加凸顯。因為中國市場的內在需求與國際市場的需求存在著較大差別,一部專門為非華語市場開發(fā)的產(chǎn)品很難同時在國內收視市場取得良好收益。若把針對國內市場投放的產(chǎn)品改編成國際版本,發(fā)行成本將大幅上升。與此同時,非華語市場營銷關系的搭建與維護,也需要投入高額的成本。因此,只有練好內功,打造堅實的產(chǎn)業(yè)基礎、培育實力強勁的制作發(fā)行機構,才能在非華語區(qū)實現(xiàn)持續(xù)有力的市場拓展。

  歸根到底,無論產(chǎn)業(yè)如何發(fā)展,中國電視走出去最終還是要靠質量過硬的作品說話。諸如《瑯琊榜》《甄嬛傳》《媳婦的美好時代》《舌尖上的中國》等在國際市場上引發(fā)強烈反響的優(yōu)秀電視作品都具有高超的藝術水準、深刻的思想內涵和鮮明的中國特色,不僅為本國市場貢獻著收視率、為出品方帶來海內外發(fā)行收益,也為本國觀眾提供著文化食糧、為海外華人以及與中國有著共同文化記憶的人們打造著一個精神家園,還為世界各地的非華語觀眾打開了認識中國、了解中國的一扇窗。而與世界各國觀眾共享具有中國文化品格的優(yōu)秀文化產(chǎn)品,也是中國民眾凝聚共識、產(chǎn)生民族自豪感和歸屬感的重要途徑。這些正是我們推動文化走出去的初心。因此,在發(fā)展壯大電視產(chǎn)業(yè),帶動電視產(chǎn)品以市場邏輯實現(xiàn)國際出口的同時,如何在創(chuàng)作中挖掘中國傳統(tǒng)文化的精華,展現(xiàn)民族文化性格中的閃光點,傳播我們國家的核心價值觀,成為不能忽視的問題。電視工作者必須堅持文化自覺,理解自身所處的文化體系的來路與趨向,不斷順應時代調整思路,分清哪些需要摒棄而哪些可以弘揚,讓中國電視產(chǎn)品展現(xiàn)真正富有魅力的中國文化內容,從而獲得世界各國更多觀眾的“芳心”。

  (作者為北京交通大學語言與傳播學院副教授)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室