中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

專(zhuān)家倡導(dǎo)重讀莎士比亞

http://marylandtruckinsurance.com 2014年04月25日07:42 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)

  為紀(jì)念英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞誕辰450周年,騰訊書(shū)院聯(lián)合新學(xué)園策劃了一系列文學(xué)活動(dòng)。4月20日,莎士比亞研究專(zhuān)家沈林、翻譯家蘇福忠、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授姜紅和陳國(guó)華做客北京炎黃藝術(shù)館,探討莎士比亞文學(xué)的不朽價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。

  姜紅認(rèn)為,莎士比亞所生活的時(shí)代雖然已經(jīng)遠(yuǎn)去,但他的文學(xué)價(jià)值卻是永恒的、跨越時(shí)代的,“莎士比亞不僅僅是莎士比亞,他已經(jīng)成為了一種文化符號(hào)”。要了解歷史,就必須了解莎士比亞,重讀莎士比亞對(duì)我們理解現(xiàn)實(shí)有重要意義。沈林提出,莎士比亞的作品曾給很多詩(shī)人、畫(huà)家?guī)?lái)靈感,同時(shí),這些詩(shī)人和畫(huà)家的作品也推動(dòng)了莎士比亞及其作品的流傳。所以我們今天紀(jì)念莎士比亞,也是紀(jì)念莎士比亞催生出的整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)。

  20世紀(jì)初以來(lái),莎士比亞的戲劇和詩(shī)作經(jīng)過(guò)一代代翻譯家的努力,逐漸進(jìn)入中國(guó)讀者的視野。如何用中文將莎士比亞的文化精髓充分地表達(dá)出來(lái)?蘇福忠從個(gè)人經(jīng)歷出發(fā),與讀者分享了莎士比亞文學(xué)翻譯中的幾個(gè)細(xì)節(jié)與趣聞。長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯的他還提出,好的英文造詣對(duì)莎士比亞作品的翻譯以及傳播有著至關(guān)重要的作用。他認(rèn)為,在眾多莎士比亞的作品譯本中,朱生豪的譯文是最接近原作的,“朱生豪譯本的最大特點(diǎn)是文句典雅,譯筆流暢,好像高山飛瀑,一瀉千里,讀之朗朗上口,絕無(wú)佶屈聱牙之弊”。在談及目前國(guó)內(nèi)的翻譯文學(xué)現(xiàn)狀時(shí),陳國(guó)華認(rèn)為還有很大的提升空間,他同時(shí)也表達(dá)了自己對(duì)今后戲劇翻譯的期待。  (行  超)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室