中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

文學作品“影視化”道路難走 IP改編,留原著的殼還是核?

http://marylandtruckinsurance.com 2016年07月04日08:40 來源:中國文化報 弗 安

  備受關(guān)注的小說《鬼吹燈》作者訴電影《九層妖塔》侵權(quán)案近日一審有了結(jié)果——北京市西城區(qū)法院公開開庭宣判,認定電影《九層妖塔》侵犯小說《鬼吹燈》作者的署名權(quán),但未侵犯作品完整權(quán)。

  近期,網(wǎng)劇《余罪》因觀眾口碑下滑引發(fā)了原著作者與編劇罵戰(zhàn),再一次暴露了文學作品影視改編過程中存在的矛盾。 近幾年尤其是IP概念大熱以來,因影視改編水平參差不齊,或者影視改編“背棄”小說原著等問題,作者與編劇之間頻頻劍拔弩張。影視作品與文學原著,到底應(yīng)該如何共存乃至共贏?

  影視改編與維護原作彼此難平衡

  導演陸川的《九層妖塔》據(jù)張牧野小說《鬼吹燈》改編而來,因電影與原作“相隔十萬八千里”,一度惹怒書迷。張牧野也認為,電影完全脫離原著,已改編過頭,并侵犯了作者的保護作品完整權(quán)和署名權(quán),遂將陸川及該電影制作、發(fā)行公司一并告上法庭。

  陸川等被告曾提出,小說和電影是不同的藝術(shù)形式,因此,將小說改拍為電影應(yīng)允許有較大尺度的改編。法院在判決書中則提到,電影未致小說的社會評價降低、損害作者聲譽,因此,未侵犯作者的保護作品完整權(quán)。影視作品有其自身特點,按照行業(yè)慣例,編劇的改編過程應(yīng)被賦予更大的彈性和自由度。

  無獨有偶,前些日子,根據(jù)小說《余罪》改編的同名網(wǎng)劇因高智商刑偵題材而引爆網(wǎng)絡(luò),但該劇剛上線的第二季卻遭到觀眾惡評。此前,《余罪》網(wǎng)劇曾帶起一輪小說熱銷高潮。隨著該劇口碑急轉(zhuǎn)直下,原著小說作者常書欣坐不住了,甚至公開戧聲:“編劇沒看過小說,自己亂改,片名可以直接改成《白癡與笨蛋》!睂Υ,該劇的編劇們委婉表達了自己的立場。而著名編劇余飛則看不下去了,稱不能讓編劇背黑鍋。此事再次揭開了影視改編過程中或明或暗的一系列矛盾。

  除了《余罪》之外,電視劇《親愛的翻譯官》自播出以來,其改編情節(jié)對原著的背離也令一些觀眾感到不滿。此外,張藝謀的電影《歸來》曾對嚴歌苓小說《陸犯焉識》的故事內(nèi)容進行大量刪減,直接導致原著書迷不買賬。

  其實,傳統(tǒng)文學作品或類型小說在口碑很好的情況下改編成影視卻敗北的現(xiàn)象時有發(fā)生。即使完全忠于原著的改編,也常常被以原著書迷為主的觀眾群體所否定。譬如去年播出的電視劇《平凡的世界》,即使與原著有95%的重合度,成為高度還原原著小說的劇作,仍有不少“高度尊重原著”的觀眾認為該劇“不接地氣,并不好看”。

  改編要尊重還是顛覆?

  從去年開始,小說開發(fā)成影視作品逐漸成為行業(yè)趨勢。然而,不少作品在播出后卻不被看好甚至廣受詬。捍鄹脑骶、角色行為缺乏邏輯……諸如此類的指責其實正是改編之困惑的凸顯——到底是迷信IP的光環(huán),還是顛覆尋求突破?

  對于作品被改編的問題,不少原著作者都曾或多或少地表達過自己的不滿!斗g官》小說作者繆娟表示:“電視劇保持了人物的性格,不過故事改編偏離得有點遠,大家還是看書吧!

  相比于繆娟的溫和,《余罪》的作者常書欣的態(tài)度要強硬得多,他在自己的微博曾公開表示:“改編后的劇情沒有邏輯,人物關(guān)系混亂,缺乏罪案推理細節(jié)!

  針對不少原作者和書迷強調(diào)的改編分寸問題,一位業(yè)內(nèi)編劇稱:“改編也要因作品而異,對熟知原作的觀眾來說,需要看到一些新鮮的故事和人物。然而,新的故事和人物能否贏得觀眾的喜歡?其中的分寸把握是一大考驗。一般來說,對于名著,最大程度尊重原著是明智的選擇,因為觀眾很難容忍破壞、損傷原著嚴肅風格的事,但是遵循原著就能換來收視嗎?這又是一個棘手問題。”

  像《余罪》這樣的犯罪暢銷小說在影視化過程中,面臨的最大問題是如何呈現(xiàn)原著的主要情節(jié)。編劇余飛稱,刑偵小說吸引粉絲閱讀的賣點往往無法通過影視審查,因此小說在被改編成影視劇后,一旦此前的賣點被拿掉,剩下的就只是空殼!奥殬I(yè)編劇還需要在盡量維持原著風格的前提下,為劇中人物設(shè)定合理的劇情發(fā)展走向,其難度不亞于原創(chuàng),相當于重新架構(gòu)故事情節(jié)。不過,做原創(chuàng)卻不會有原著黨據(jù)此來罵你‘還原度不夠’!

  其實,從目前改編劇的整體情況來看,編劇為小說增光的情況也并不少見。比如此前熱播的《歡樂頌》,其原著基本上算是小眾閱讀的小說,但是在專業(yè)編劇的妙手之下,現(xiàn)已成為大眾口碑極高的影視劇。

  編劇與作家結(jié)盟或成良性模式

  其實無論作家與編劇的關(guān)系如何,影視化一般總是能帶動小說的銷售。為了讓原著粉和影視迷達成共識——既滿足原著粉的期待,又能贏得影視迷,編劇和作家結(jié)為聯(lián)盟成為最近小說進行影視改編中的熱潮。

  《花千骨》的改編從收視率等各項標準來看,都可稱成功。該劇編劇饒俊透露,他的經(jīng)驗就是仰仗編劇與原著作者的溝通,尤其是他與《花千骨》作者是高中同學這一層關(guān)系更是加分不少!拔腋髡吆献鞯臅r候,我負責出初稿,她負責修訂。這樣的方式既能發(fā)揮我作為改編者的作用,又能通過作者來保證對小說的還原度和忠實度。尤其是人物性格這些要素,原著作者的拿捏是最準確的!别埧≌f,有過類似的經(jīng)驗后,他在《木槿花西月錦繡》、《醉玲瓏》等其他劇本的改編時,都遵循著《花千骨》積累的這一成功經(jīng)驗。

  而在去年引發(fā)收視高潮的《瑯琊榜》,則是直接起用了原著作者擔綱編劇。也因此,《瑯琊榜》對原著改編很少,差不多80%還原了小說原著,只是在情感線上做了一些調(diào)整。

  上述流行的改編方式在一定程度上緩和了編劇和作家的緊張關(guān)系。不過,余飛透露說,雖然近兩年國內(nèi)影視界盛行改編網(wǎng)絡(luò)小說,但國內(nèi)專業(yè)的一線編劇也就四五十人!皼]有那么多的優(yōu)秀編劇可以服務(wù)于IP的改編”。

  余飛建議,如果作者真的在乎作品的影視還原度,其實完全可以在與劇方簽版權(quán)合同時,把“需要過目劇本”“參與改編過程”等要求寫進去。“但如果自己一開始就放棄‘監(jiān)管權(quán)’,那就別那么玻璃心了,對編劇們要多點理解與寬容。”

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室