中國作家網(wǎng)>> 舞臺 >> 評論 >> 評論 >> 正文

戲劇翻譯,亟待在文化“走出去”中突圍

http://marylandtruckinsurance.com 2015年08月19日09:48 來源:中國藝術(shù)報 喬智

  多年來,國外戲劇作品被大量譯介并亮相國內(nèi)舞臺,中國戲曲作品在國際上被譯介和演出相對來說卻并不算多,相對中國各民族地區(qū)300多種戲曲劇種以及數(shù)以萬計的傳統(tǒng)劇目更是微乎其微,“請進來”與“走出去”可以說呈極大的失衡狀態(tài)。面對今天傳統(tǒng)文化復(fù)興,并向世界開敞的巨大熱望,如何改變這種文化交流的“逆差”和“赤字” ,讓中國優(yōu)秀民族精粹為世界所分享,讓中國文化借這一載體得以弘揚,其實權(quán)杖握在我們自己手中。

中國劇協(xié)梅花獎藝術(shù)團2007年11月在法國巴黎參加第三屆中國戲曲節(jié)  高揚  攝中國劇協(xié)梅花獎藝術(shù)團2007年11月在法國巴黎參加第三屆中國戲曲節(jié) 高揚 攝

  近日正在進行中的第五屆中國兒童戲劇節(jié)中傳出消息,中國兒藝正在策劃打造國際版《西游記》 。而與此同時,人多、景多、語言不通,中國戲劇“走出去”的三大難題亦是中國兒藝創(chuàng)作團隊表達的巨大困惑。誠如他們所說,如果說“人多”可以通過一人多角來化解,景多可以有針對性重點簡化,那么,克服語言障礙是最難以解決的根本挑戰(zhàn)。為了有效規(guī)避語言障礙,中國兒藝曾為出國交流演出專門創(chuàng)作了無臺詞的肢體動漫劇《三個和尚》 ,在日本首演大獲成功,又受到西班牙、芬蘭、德國等多國演出邀請。這樣的方式值得借鑒,然而,中國戲劇要想“走出去” ,更好地打開國際市場,不可能永遠取消聲音,回避語言。直面語言瓶頸,這是中國戲劇尤其是中國戲曲要真正“走出去”必須面對的恒久命題和必須攻克的現(xiàn)實難題。

  事實上,中國戲曲“走出去” ,即中國戲曲正式對外傳播首先是從劇本譯介開始的。1731年,元代雜劇作家紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》被法國傳教士馬若瑟神父譯為法文,首次讓歐洲人看到了中國戲曲,開啟了中國戲曲劇目跨越國門跨文化傳播的歷史。然而多年來,國外戲劇作品被大量譯介并亮相國內(nèi)舞臺,中國戲曲作品在國際上被譯介和演出相對來說卻并不算多,相對中國各民族地區(qū)300多種戲曲劇種以及數(shù)以萬計的傳統(tǒng)劇目更是微乎其微,“請進來”與“走出去”可以說呈極大的失衡狀態(tài)。面對今天傳統(tǒng)文化復(fù)興,并向世界開敞的巨大熱望,如何改變這種文化交流的“逆差”和“赤字” ,讓中國優(yōu)秀民族精粹為世界所分享,讓中國文化借這一載體得以弘揚,其實權(quán)杖握在我們自己手中。因為翻譯能成為瓶頸、門檻,亦可是拐杖、橋梁。

  然而,相對于其他文類的翻譯,戲劇翻譯的難度不言而喻。除了要面對所有文類翻譯中會有的普遍問題之外,戲劇翻譯還要面對舞臺演出的特殊需要。例如文學(xué)翻譯面對的是讀者,無論是小說、散文還是雜文、詩歌,哪一段讀不懂,可以馬上回頭重讀一遍或幾遍,甚至可以如琢如磨推敲幾天再來重讀,而與之截然不同的戲劇翻譯,最重要是為舞臺演出服務(wù),面對的是現(xiàn)場觀眾。舞臺演出的現(xiàn)場性、即時性決定了理解臺詞的瞬間有效性,一段臺詞觀眾即便聽不懂也無法改變其稍縱即逝的事實,演員不會因此重來一遍。國外戲劇家對此早有感嘆,“小說家可以一連幾頁不理讀者;戲劇家絕對不敢有一分鐘丟下觀眾。 ”我國著名詩人、翻譯家余光中對此有深刻領(lǐng)會,并直言戲劇家尚且如此殷勤地照顧觀眾,劇本的譯者豈可不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,亦步亦趨?不稱職的劇本譯文,“那真是要誤盡觀眾,害死演員,禍延作家” !

  文學(xué)作品是不可譯的。意大利詩人但丁14世紀(jì)就提出的這一觀點,似乎已成古今中外文學(xué)可譯性與不可譯性長久爭論的“魔咒” ?勺g抑或不可譯之所以言人人殊、莫衷一是,歸根結(jié)底一個重要原因在于翻譯所要面臨的文化差異,尤其是對于在世界語言中獨樹一幟的中國語言。嚴(yán)復(fù)曾深嘆,“譯事之難:信、達、雅。 ”而對于魯迅曾提出的中國文字有“意美以感心”“音美以感耳”“形美以感目”之“三美” ,中國戲曲中的唱詞一定程度上不啻為這三美的最集中體現(xiàn),在翻譯的語言轉(zhuǎn)換中,這三美可以多大程度上得以保留?著名戲曲翻譯家許淵沖的理性分析是,“漢語的優(yōu)點是精煉,英語的優(yōu)點是精確。漢語精煉,言簡意賅,有時意在言外,是一種文學(xué)語言;英語精確,內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)矛盾較少,是一種科學(xué)的語言。 ”由是,翻譯要在精煉與精確中自由恰當(dāng)轉(zhuǎn)換談何容易!

  文學(xué)翻譯已然這樣難,以文學(xué)奠基,作為中國傳統(tǒng)文化的最為綜合的體現(xiàn),中國戲曲是集詩、樂、舞于一身的文學(xué)及表演載體,融合了文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)、武術(shù)、雜技以及表演藝術(shù)等綜合舞臺藝術(shù)樣式,其富含的歷史、文化、語言本已博大精深,加之300多個劇種囊括了各民族多元濃郁的民族語言色彩和復(fù)雜歷史典故。并且中國戲曲的戲詞往往更是字字珠璣,淋漓盡致地體現(xiàn)中國文化含蓄、內(nèi)斂、凝煉的根本特征,恰如中國水墨丹青,言有盡而意無窮,這不啻為戲曲翻譯“雪上加霜” 。的確,一個《西廂記》僅僅是三個字的名稱,往往被譯作“西面的房子”而丟失中國文化特有意象的文化內(nèi)涵,而僅就第二本第三折中一句“你明博得個跨鳳乘鸞客,我到晚來臥看牽?椗恰 ,能在成語典故清晰凝煉表達中體現(xiàn)“三美”又是何其艱難?

  難怪著名作家、翻譯家何其莘翻譯昆曲《大鬧天宮》時,在劇本譯文前先拿出三章分別就作者吳承恩的文學(xué)生涯和《西游記》中與《大鬧天宮》相關(guān)故事情節(jié),孫悟空形象內(nèi)在體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化要素,以及作品中的服裝、道具、音樂、唱腔等諸多方面進行介紹,幫助讀者認(rèn)識相關(guān)文化背景。劇本翻譯時除了臺詞翻譯,還要用注釋來進一步講解臺詞所涉及的中國傳統(tǒng)文化元素和相應(yīng)的舞臺表演。劇本譯文最后還附一個昆曲小百科,幫助讀者進一步理解和查疑解惑,降低戲曲劇本的接受難度。劇本譯介可以如此,但具體到現(xiàn)場演出的翻譯能有如此多的輔助手段嗎,而且篇幅與觀眾閱讀時限允許譯者如此細(xì)言嗎?

  現(xiàn)場外語字幕和直接用外語演出等形式都是舞臺演出常采取的方式。雖然無論是中國京劇院或地方劇團都有過將京劇和粵劇等劇種直接用英語演出的嘗試,但由于語意理解與唱腔歸韻等限制,直接用外語演出對戲曲之美的損失無疑是難以克服的,因此,正像中國京劇院以及大多數(shù)出國演出所采用的形式,中文演出,外語字幕是國際演出最常見的手段。然而即便僅僅通過舞美、服飾以及唱念做打的感官欣賞,一定程度也容易讓沒有領(lǐng)略到中國戲曲之美的國際觀眾為之震撼,但如果沒有過硬的翻譯,真正能通過戲詞和表演充分讀懂個中韻味的又有幾何?兒童劇《西游記》編劇、中國兒藝編劇陳傳敏介紹,中國兒藝經(jīng)典兒童劇《西游記》國內(nèi)版劇組曾于2014年首次走出國門,赴曼谷演出四場。當(dāng)時是國內(nèi)演出的原版中文對白,泰語字幕。為了讓當(dāng)?shù)赜^眾了解劇情,演出前先向觀眾講一遍故事,但演出時,他仍然發(fā)現(xiàn)觀眾的笑聲是延時的、滯后的,就是說,情節(jié)已經(jīng)進行到下一個環(huán)節(jié)時,可能觀眾才反應(yīng)過來上一個情節(jié)的笑點,而這樣的滯后反應(yīng),完全由于語言理解與視覺欣賞的不同步所致。這樣的欣賞錯位,損失了多少戲劇之美及其背后潛藏多少問題,值得深思。

  海德格爾曾經(jīng)說過,“翻譯從來都是最不引人注意的一種運動” ;蛟S并非是翻譯最不引人注意,而是許多難以克服的困難將之?dāng)D到了視野之外。把翻譯稱之為一門“藝術(shù)”的17世紀(jì)英國著名翻譯家德萊頓曾明確指出,一名優(yōu)秀的詩譯者首先必須是一名優(yōu)秀的詩人,“譯者就好像戴著腳鐐在繩子上跳舞,他可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動作優(yōu)美” 。戲劇翻譯對譯者苛刻的要求,注定了戲劇翻譯知其不可為而為之的宿命,這也許正是今天戲劇翻譯人才匱乏的原因所在,而我們要做的,就是要為其不可為,在鐐銬中舞出最美的舞姿。近日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于支持戲曲傳承發(fā)展的若干政策》 ,我國戲曲傳承發(fā)展將迎來一個新的歷史機遇,跨入值得期待的新時期。借此深入反思和加強戲曲翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),推動中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深化,該為題中應(yīng)有之義,亦是當(dāng)下迫切之需求。

  中國文學(xué)藝術(shù)基金會特約刊登

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室