中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
馬愛農(nóng)遭遇“馬愛儂” ,譯界李鬼層出不窮;一人可譯多種語言,翻譯竟然中譯中——
翻譯亂象幾時(shí)休?
暑期陪孩子逛逛書店,買幾本適合兒童閱讀的世界名著,培養(yǎng)一點(diǎn)課外閱讀的興趣,這本是極有意義的好事。但是,親愛的家長們,這時(shí)候請一定小心了,在茫茫書海中,您給孩子買到的,可能不是精神食糧,而是文化垃圾!買書,也得煉就一雙火眼金睛。這不,最近,知名翻譯家、哈利·波特系列作品中文譯者之一馬愛農(nóng)就遇到了一件不小的煩心事。馬愛農(nóng)說,有網(wǎng)友在微博上曬出圖片,說在圖書市場上發(fā)現(xiàn)很多署名“馬愛儂”翻譯的兒童文學(xué)世界名著,以為是她的作品,請她確認(rèn)真假。讓她不免有“躺槍”之感。
當(dāng)馬愛農(nóng)遭遇“馬愛儂”
馬愛農(nóng)從1986年開始從事文學(xué)翻譯,出版的第一本譯作是《綠山墻的安妮》 , 1987年由中國文聯(lián)出版公司出版。20多年來,馬愛農(nóng)對兒童文學(xué)情有獨(dú)鐘,翻譯了很多外國兒童文學(xué)佳作,包括《綠野仙蹤》 《小飛俠彼得·潘》《黑駿馬》 《小王子》 《大森林里的小木屋》等等。和妹妹馬愛新合作翻譯哈利·波特系列作品后,馬愛農(nóng)在兒童文學(xué)翻譯出版界產(chǎn)生了一定影響。但是當(dāng)她遭遇另一個(gè)大批量翻譯世界兒童文學(xué)名著的“馬愛儂”時(shí),馬愛農(nóng)覺得自己的權(quán)利受到了巨大侵害。
原來,近期不少書店及幾家知名的圖書網(wǎng)站都在銷售一套外國兒童文學(xué)翻譯作品,叢書封面上寫的都是“馬愛儂編譯” ,版權(quán)頁上全部標(biāo)的是“作者馬愛儂” 。這套叢書為新世界出版社出版,共16種,包括《愛的教育、搗蛋鬼日記、男孩彭羅德的煩惱》 《海蒂、小公主、綠山墻的安妮》 《愛麗絲夢游仙境、胡桃夾子、綠野仙蹤、木偶奇遇記》 《一千零一夜》 《小王子、水孩子、小飛俠彼得·潘、柳林風(fēng)聲》等等,其中有一部分作品,馬愛農(nóng)也曾經(jīng)翻譯過,這套叢書的譯文和馬愛農(nóng)之前翻譯的并不相同。圖書不論厚薄全部定價(jià)29元,在網(wǎng)上以低折扣銷售。
有朋友問馬愛農(nóng),你怎么能在外面搞那么多書?不僅僅有英語翻譯,還有法語( 《海底兩萬里》 ) 、德語( 《胡桃夾子》 )、阿拉伯語( 《一千零一夜》 ) ……認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯怎么可能一個(gè)人翻譯這么多語種的作品?在馬愛農(nóng)看來,出版社是采用與她的名字讀音完全一樣、字形極為相似的署名,利用她在外國文學(xué),尤其是兒童文學(xué)翻譯出版界一定的成就和知名度誤導(dǎo)讀者,以達(dá)到推銷和贏利的目的。馬愛農(nóng)說,這種手段既影響了圖書市場,也讓讀者以為她是盜用他人譯文,給她的名譽(yù)和權(quán)益都帶來極大損害。
馬愛農(nóng)碰到的煩心事還不止這些。去年11月,馬愛農(nóng)在書店發(fā)現(xiàn)了一本中國婦女出版社出版的《綠山墻的安妮》 ,譯者署名周黎。由于自己也翻譯過《綠山墻的安妮》 ,馬愛農(nóng)特別關(guān)注了這本書。結(jié)果翻開一看,發(fā)現(xiàn)目錄幾乎跟她翻譯的一模一樣,甚至?xí)谐霈F(xiàn)詩歌的翻譯也一字不差。詩歌翻譯,因人而異,怎么可能出現(xiàn)完全一樣的譯文!后經(jīng)比對,馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn)譯者周黎的《綠山墻的安妮》譯本基本原封不動抄襲她的譯文,相似度高達(dá)90 %以上,有不少段落整頁的文字完全相同,僅僅是在人名、地名上做了一些變動。
《綠山墻的安妮》這本翻譯作品,凝聚了馬愛農(nóng)特殊的情感,她非?粗亍D鞘撬髮W(xué)畢業(yè)后翻譯的第一本文學(xué)著作,也是和祖父一起字斟句酌共同完成的作品。當(dāng)時(shí)馬愛農(nóng)的祖父是商務(wù)印書館的高級英文編審,當(dāng)年特地從北京到南京,在1986年的暑假里,馬愛農(nóng)翻譯一章,祖父就幫她改一章,對所有的譯文,每一字每一句都對照原文認(rèn)真修改,經(jīng)歷了三個(gè)月,最后才將書稿交給中國文聯(lián)出版公司出版,F(xiàn)在,這本抄襲的譯本竟然在各家新華書店和圖書網(wǎng)站上銷售,馬愛農(nóng)感到十分憤慨。
近日,馬愛農(nóng)已委托律師分別將中國婦女出版社、新世界出版社等訴至北京市朝陽區(qū)人民法院,法院已正式立案受理。目前,新世界出版社方面已有相關(guān)人員聯(lián)系馬愛農(nóng)的律師,希望私下和解。而記者電話聯(lián)系中國婦女出版社,對方表示馬上要開庭,現(xiàn)在不便多說。
誰來把把翻譯關(guān)?
馬愛農(nóng)遭遇的侵權(quán),只是人民文學(xué)出版社外國文學(xué)作品被剽竊的冰山一角,更是翻譯界侵權(quán)亂象的冰山一角。
最近另一廣受媒體關(guān)注的翻譯侵權(quán)事件,是《我的心略大于整個(gè)宇宙:佩索阿詩選》的中譯本因涉嫌抄襲,出版方世紀(jì)文景公司在7月3日宣布停止發(fā)貨,并向讀者及譯者等致歉。
據(jù)人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室主任歐陽韜介紹,近年來,出版市場放開,針對人民文學(xué)出版社優(yōu)秀譯本的剽竊行為愈演愈烈。上世紀(jì)五十年代后期,人民文學(xué)出版社開始集結(jié)中國當(dāng)時(shí)的一流譯者,出版“外國古典文學(xué)名著叢書” ,十年動亂期間,該叢書中斷出版。新時(shí)期以來,人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社共同出版“外國文學(xué)名著叢書” ,到上世紀(jì)末,該叢書的出版方才告一段落,前后歷時(shí)近半個(gè)世紀(jì),眾多翻譯家與編輯為這套書的出版付出了艱辛的勞動。2003年開始,人民文學(xué)出版社推出“名著名譯插圖本” ,其中部分圖書即來自“外國文學(xué)名著叢書” !懊g插圖本”受到廣大讀者的歡迎,也被一些擅長“中譯中”的書商當(dāng)成抄襲對象。一些不法書商雇用寫手,在已有譯本上改動個(gè)別字句,調(diào)整一下句式結(jié)構(gòu),很快就能炮制出動輒數(shù)十本的外國文學(xué)名著“新譯本” ,以低廉的價(jià)格大行其道。不明真相的讀者常常被這些裝幀堂皇的“中譯中譯本”欺騙。翻譯圖書市場上甚至出現(xiàn)了劣幣驅(qū)逐良幣的現(xiàn)象。
翻譯侵權(quán),并不是一個(gè)新現(xiàn)象,而是出版界頑疾。改革開放初期,全國僅有幾家專業(yè)的出版社有實(shí)力從事文學(xué)翻譯。新世紀(jì)以來,隨著出版業(yè)改革,全國幾百家出版社為搶奪出版資源,很多把目光瞄向世界名著,甚至一名外語編輯都沒有,也敢出版多國文字的世界名著。近年來,翻譯侵權(quán)更呈現(xiàn)團(tuán)隊(duì)化發(fā)展趨勢,以至于“史上最牛翻譯”層出不窮。圖書市場曾出現(xiàn)過一套《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集》 ,共26部作品,涉及英、法、德、俄等多種語言,譯者署名均為“李斯” 。還有被網(wǎng)友稱作“中國最牛翻譯”的“宋瑞芬” ,一個(gè)人翻譯眾多不同語言的世界文學(xué)名著。后來書商辯稱“宋瑞芬”是某大學(xué)外語學(xué)院教授,學(xué)生學(xué)什么的都有,所以才有這樣的翻譯實(shí)力,出版時(shí),一本書不能署那么多名字,作為諸多作者的代表,只署了“宋瑞芬”一個(gè)名字。但事后經(jīng)查證,該學(xué)院并不存在“宋瑞芬”其人。
文學(xué)翻譯,對譯者中外文水平都有很高要求,同時(shí)要具有一定的文學(xué)修養(yǎng)與廣博的知識儲備,耗時(shí)耗力,回報(bào)與付出往往不成正比,優(yōu)秀翻譯作品難得一見。最近兩次中國作家協(xié)會魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)評獎(jiǎng),第四屆未評滿五個(gè)名額,第五屆直接空缺,當(dāng)時(shí)即有專家指出,“空缺的不是翻譯獎(jiǎng),是對劣質(zhì)翻譯的問責(zé)” !時(shí)至今日,這種狀況依然未有多大改善。在翻譯如此不景氣的情況下,翻譯界李鬼肆虐,大量充斥低水平粗制濫造的作品。這種惡劣剽竊行為的第一受害者是翻譯家,對讀者也造成巨大戕害。一本《小王子》 ,幾十種譯本,有些難以卒讀,以至于有讀者產(chǎn)生這樣的疑問:如此作品,怎么就成了經(jīng)典?翻譯市場,需要有良性競爭,給讀者提供最佳的閱讀文本;但大量重復(fù)翻譯、中譯中假翻譯,是出版資源的巨大浪費(fèi),也是對讀者的不負(fù)責(zé)任。一個(gè)剛剛開始接觸文學(xué)的孩子,如果拿到的是一本劣質(zhì)的世界名著翻譯讀本,很可能會喪失閱讀的興趣,將目光轉(zhuǎn)向電子游戲。當(dāng)有關(guān)部門、專家學(xué)者熱情地為中小學(xué)生開列閱讀書目時(shí),有誰能幫孩子們把一把世界名著的翻譯關(guān)?
對于侵權(quán)亂象,很多翻譯家及其家屬義憤填膺,但往往沒有時(shí)間精力或不屑于和侵權(quán)者糾纏,因?yàn)檎{(diào)查、取證、訴訟等,耗時(shí)費(fèi)力。而且即使打贏官司,賠償一般也非常有限。歐陽韜表示,他們有時(shí)候發(fā)現(xiàn)了線索,但一部著作幾十萬字,甚至上百萬字,核對起來非常煩瑣,而且有的譯者或譯者的子女年紀(jì)很大,一字一句核對實(shí)屬心有余而力不足。有時(shí)核對完之后只能哭笑不得,因?yàn)槌u者很“聰明” ,抄得讓你起訴起來非常費(fèi)勁。因此出版社希望能夠調(diào)動讀者積極性,一起來抓翻譯界李鬼。現(xiàn)在人民文學(xué)出版社已經(jīng)將“名著名譯插圖本”的書目、譯者名及該譯本初版時(shí)間公布出來,希望廣大讀者積極舉報(bào)針對該叢書及出版社其他譯作的剽竊行為。另一方面,出版社也在轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)維權(quán)意識。人民文學(xué)出版社辦公室主任宋強(qiáng)表示,大部分出版界人士都有這樣一種傳統(tǒng),不愿意打官司,遠(yuǎn)離訴訟。但隨著新聞出版體制改革,出版社也在轉(zhuǎn)變,開始主動維護(hù)自己的市場利益,侵權(quán)作品要發(fā)現(xiàn)一本打一本,逐步使市場規(guī)范化。