中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
隨著莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、閻連科獲卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)及麥家《解密》等作品深受西方讀者青睞,中國文學(xué)“走出去”的問題不僅激發(fā)了國內(nèi)作家與研究者的熱議,而且引發(fā)了他國的關(guān)注。各國漢學(xué)家在相關(guān)過程中發(fā)揮著獨(dú)特作用,其視角、觀點(diǎn)及闡釋范式對中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播不無裨益。
當(dāng)代文學(xué)海外影響力提升
迅速發(fā)展的中國在國際政治與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域持續(xù)引發(fā)“中國熱”。與之相應(yīng),中華文化也引起各國越來越多的關(guān)注,特別是隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的大力推動(dòng),其中作為國家文化重要構(gòu)成的中國當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭。對此,各國漢學(xué)家予以積極評介。
法國巴黎第七大學(xué)教授弗朗索瓦·于連認(rèn)為,中國文本映射出了歐洲文明的限域。此外,在當(dāng)代中國文學(xué)研究海外“重鎮(zhèn)”美國,相關(guān)評介的豐厚性與深廣度均有提高。美國圣母大學(xué)教授葛浩文認(rèn)為,正因?yàn)槟垣@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),才使中國當(dāng)代文學(xué)提升了世界關(guān)注度。美國波莫納學(xué)院教授白亞仁稱,中國作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),說明中國文學(xué)的國際影響確實(shí)業(yè)已大幅度增強(qiáng)。再有,東方漢學(xué)界也頗為關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。日本漢學(xué)家飯冢容、菱沼彬晁均表示,莫言獲獎(jiǎng)引起了日本民眾對當(dāng)下中國文學(xué)的關(guān)注,反映中國社會(huì)進(jìn)步風(fēng)貌的相關(guān)作品在日本影響力正逐漸提升。
綜觀諸位海外漢學(xué)家的評價(jià)可以看出,當(dāng)代中國文學(xué)憑借自身成就在當(dāng)今世界文壇有著日益提升的影響,并與世界文學(xué)積極互動(dòng)與互融。這些漢學(xué)家還預(yù)見,“東學(xué)西漸”從文學(xué)到文化層面都恰逢其時(shí)。
當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的“二元困惑”
中國社會(huì)深刻變革的豐富實(shí)踐為中國當(dāng)代作家提供了生動(dòng)且多元的創(chuàng)作源泉,而基于時(shí)代轉(zhuǎn)型的當(dāng)代中國文學(xué)作品雖在海外更受關(guān)注,但并未贏得普遍認(rèn)同。針對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播中存在的此種悖論現(xiàn)象,數(shù)位漢學(xué)家多有論及。
在葛浩文看來,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),決不可因此就斷言他國讀者必然喜歡中國文學(xué),畢竟反映當(dāng)下社會(huì)生活的中國文學(xué)作品在英語世界并沒有受到普遍歡迎。同時(shí),美國漢學(xué)家奧凱恩認(rèn)為,盡管中國文學(xué)作品海外傳播的數(shù)量較先前有所增加,但相關(guān)譯作銷售并不可觀,且就影響力與聲望而言,地位不及村上春樹或卡爾維諾,銷量則更難與斯蒂格·拉森相比。究其原因,英國倫敦大學(xué)藍(lán)詩玲教授指出,譯介到海外的中國文學(xué)作品大多并非商業(yè)出版,而屬于學(xué)術(shù)出版,這使得中國文學(xué)作品始終被置于學(xué)者研究視域而難以走近普通大眾。此外,俄羅斯圣彼得堡大學(xué)教授羅流沙談及被介紹到俄羅斯的當(dāng)代中國文學(xué)作品時(shí)說,那種過分倚重西方文學(xué)范式,而不彰顯中華文化歷史底蘊(yùn)與優(yōu)良傳統(tǒng)的文學(xué)作品,難以在俄羅斯產(chǎn)生多大的影響力。
遍觀上述漢學(xué)家的看法,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播處境堪憂。要真正實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)“走出去”,使中國當(dāng)代文學(xué)在海外產(chǎn)生深刻而廣泛的影響并非易事。然而憂慮并非無望,更受關(guān)注才有可能廣受歡迎,這正是有效實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)“走出去”的契機(jī)。
當(dāng)代文學(xué)海外傳播尚存限域
海外漢學(xué)家基于對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)切,面對國際傳播過程中面臨的諸種問題,憑借迥異觀念與獨(dú)到視角對中國當(dāng)下本土文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了相應(yīng)闡釋。
依據(jù)相關(guān)漢學(xué)家的觀點(diǎn),中國當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域尚存不少缺憾,其中包括創(chuàng)作主體缺乏全球視域。德國漢學(xué)家顧彬批評中國作家多缺失外文能力,其作品缺少國際性視野。對此,葛浩文不但深表贊同,而且指出中國當(dāng)代文學(xué)作品尚缺宏大世界觀。在日本漢學(xué)家谷川毅看來,當(dāng)下中國文學(xué)發(fā)展存在的最大問題是部分作家缺乏開放意識(shí),導(dǎo)致其封閉而未向世界敞開。
作品自身存在限域是一個(gè)關(guān)鍵性問題。部分作品存在冗長繁復(fù)且人物形象深度尚淺等弊端。奧凱恩與葛浩文等都曾尖銳地批評中國當(dāng)代作家沉溺于冗長寫作,體現(xiàn)于過度描述而又疏于對人物心靈的探索。此外,長篇小說創(chuàng)作危機(jī)頻仍。顧彬指出,當(dāng)下的中國長篇小說呈現(xiàn)出碎片化趨勢,相應(yīng)文本缺乏整體與中心維度,且未能展現(xiàn)歷史本質(zhì)與時(shí)代精神。再有是出版與傳播媒介有待拓展。從出版機(jī)制來看,奧凱恩、白亞仁等認(rèn)為,較之西方國家的文學(xué)編輯而言,中國的文學(xué)編輯尚難發(fā)揮其應(yīng)有作用,這是制約中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展與傳播的痼疾之一。從譯介來說,葛浩文、白亞仁及法國漢學(xué)家何碧玉都表示,譯介中存在中國元素流失等現(xiàn)象,而目前國內(nèi)翻譯水平的確影響了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的效果。
當(dāng)代文學(xué)如何走出去
在全球化不斷深入的今天,當(dāng)代中國文學(xué)應(yīng)當(dāng)依托國家實(shí)力承擔(dān)推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”的歷史重任,既推進(jìn)創(chuàng)作者自身不斷提升,又促進(jìn)作品的國際影響。重新解讀海外漢學(xué)家對中國當(dāng)代文學(xué)的評價(jià),可以得到不少的啟示。
從國際視野來看,應(yīng)借鑒世界文學(xué)的共通因素?剂恐T種世界文學(xué)經(jīng)典的互通因素是中國文學(xué)邁向國際化的有效路徑。從創(chuàng)作層面而言,中國文學(xué)如果要實(shí)現(xiàn)海外傳播,相關(guān)創(chuàng)作不可無視長期以來形成的、具有國際公認(rèn)效力的評判標(biāo)準(zhǔn)。莫言之所以能從中國走向世界,因其作品的視野與旨意突破了本土疆域,而呈現(xiàn)出一種共性,對接文學(xué)整體上的某些特征。當(dāng)下中國文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)在保持本國文化底蘊(yùn)與優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,及時(shí)追蹤國際文壇動(dòng)態(tài),善于運(yùn)用有利于他國更好理解與認(rèn)同的文本表達(dá)方式,從而使文學(xué)的民族性與世界性建立聯(lián)系。從研究層面來看,加強(qiáng)中外文學(xué)批評互動(dòng),消除偏見與誤讀,有助于增進(jìn)自我與他者間的深層交流與理解。美國普林斯頓大學(xué)柯馬丁教授就認(rèn)為,中國國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究者如不能與他國學(xué)界建立聯(lián)系,那么中國本土的當(dāng)代文學(xué)研究在海外的影響力堪憂。所以說,國內(nèi)文學(xué)批評領(lǐng)域如何在與他國互學(xué)、互動(dòng)、互證、互鑒的過程中,建構(gòu)起中國文論、批評獨(dú)特的話語體系與操作范式,從而為中國當(dāng)代文學(xué)屹立于世界文壇提供有力的學(xué)理支撐,尚需求索不已。
從國內(nèi)情勢來說,應(yīng)大力敦促作家內(nèi)外兼修。中國當(dāng)代文學(xué)文本的價(jià)值問題,始終為漢學(xué)家所關(guān)注并褒貶不一。比如,飯冢容表示自己在閱讀當(dāng)下中國文學(xué)作品時(shí)最為看重的是文學(xué)價(jià)值,而顧彬則對中國當(dāng)代文學(xué)的整體思想價(jià)值表示失望。綜觀近年來的“諾獎(jiǎng)”得主,萊辛、略薩與門羅無不是憑借其兼?zhèn)鋵γ褡迕\(yùn)的深刻闡釋力與卓越的藝術(shù)創(chuàng)造力而勝出的。由此反觀當(dāng)下國內(nèi)某些文學(xué)作品,其中過度夸張甚或蓄意扭曲中國形象,給其亂貼諸如“暴力”“乖戾”“愚昧”等形象標(biāo)簽等現(xiàn)象并不罕見。這些負(fù)面形象如若傳播出去,不免妨礙他國受眾對中國文學(xué)與文化的正確理解。
鑒于此,從文學(xué)外部來看,應(yīng)強(qiáng)化實(shí)踐參與作用。當(dāng)下國家觀念主導(dǎo)下的當(dāng)代文化海外傳播策略要求文學(xué)作品作為構(gòu)建國家形象的具象載體,承擔(dān)傳播中國主流價(jià)值觀與重塑中國文學(xué)形象等歷史使命。當(dāng)代中國文學(xué)作為媒介在國際化語境中為消除誤解與偏見、促進(jìn)中外相互認(rèn)知與溝通提供了重要契機(jī),當(dāng)下創(chuàng)作者應(yīng)以構(gòu)建真實(shí)的國家形象并提升其正面國際影響為己任,從而使中國文學(xué)更有尊嚴(yán)地邁向世界。從文學(xué)內(nèi)部來說,海外學(xué)者對中國當(dāng)代文學(xué)的審美評價(jià)呈現(xiàn)出歷時(shí)嬗變。以美國漢學(xué)界對中國現(xiàn)當(dāng)代小說的評價(jià)為例,幾代漢學(xué)家的評判標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出從已故漢學(xué)家夏志清的“優(yōu)美”、李歐梵的“浪漫”到王德威的“怪誕”等審美觀念與批評范式的變遷。盡管漢學(xué)家的相關(guān)評價(jià)尚存差異,但文學(xué)作品的內(nèi)在構(gòu)成要素始終是其評判中國文學(xué)能否真正傳布于世界的首要依據(jù),而文學(xué)本體因素的確是評判具體作品的重要標(biāo)準(zhǔn)。由此,當(dāng)代中國文學(xué)應(yīng)以文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)為旨?xì)w,合理借鑒與吸收古今中外文學(xué)作品的創(chuàng)作技法與寫作范式,不斷提升創(chuàng)作成果的藝術(shù)價(jià)值,從而力求真正贏得世界層面的尊重與認(rèn)同。
總之,中國文學(xué)“走出去”必然面臨中外文化交流、交鋒、交融等態(tài)勢的沖擊與影響,予以回應(yīng)需要辯證地看待其異同。正視中國當(dāng)代文學(xué)的諸種特征并強(qiáng)化與發(fā)展其異質(zhì)因素,既不以炫丑或異怪來迎合西方,又應(yīng)避免中外文學(xué)間的隔閡、誤讀、沖突與對立,努力呈現(xiàn)出自身獨(dú)特的思想意義與文學(xué)價(jià)值。中國當(dāng)代作家應(yīng)憑借自身實(shí)力,揭示日新月異的中國基于人類普遍性而不為西方所有與所知的特質(zhì),在世界文學(xué)譜系中抒寫出精彩的中國文學(xué)篇章,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)夢,這是當(dāng)代中國作家與文學(xué)研究者共同的使命。
(作者單位:首都師范大學(xué)文學(xué)院)