讓世界讀懂中國(guó)

讓世界讀懂中國(guó)
——中國(guó)作協(xié)與中國(guó)日?qǐng)?bào)合作推介中國(guó)作家作品項(xiàng)目啟動(dòng)

2010年1月,中國(guó)作家協(xié)會(huì)與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》合作推介中國(guó)作家作品項(xiàng)目正式啟動(dòng)。中國(guó)作家協(xié)會(huì)為能更好地向海外讀者介紹中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家作品及文學(xué)活動(dòng),促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去,增進(jìn)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間的交流與融合,中國(guó)作家協(xié)會(huì)與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》合作于每周五推出“閱讀版”(Life Reading),一年約50期。此項(xiàng)目由中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》特稿部具體承辦。

第三十三期

  • Getting a foot in
  • (Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say.) 楊光 近日在中國(guó)作協(xié)舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì)上,來自世界各地的漢學(xué)家、翻譯,以及中國(guó)作家和政府官員一致認(rèn)為,必須提高翻譯的質(zhì)量,做好市場(chǎng)推廣,才能讓中國(guó)文學(xué)走向世界。
  • Establishing a Bond with Chinese writing
  • (British literary translator Julia Lovell says the Chinese literary scene is open to foreign influences and interests.) 楊光 英國(guó)著名翻譯家Julia Lovell回顧走上文學(xué)翻譯道路的挑戰(zhàn)和收獲。

Establishing a Bond with Chinese writing (British literary translator Julia Lovell says the Chinese literary scene is open to foreign influences and interests.) 楊光 英國(guó)著名翻譯家Julia Lovell回顧走上文學(xué)翻譯道路的挑戰(zhàn)和收獲。

第三十二期

Chronicling days of glory
Chronicling days of glory

(Author Chen Danyan's contemporary writings of Shanghai have become nostalgic musings on the city's transformation.) Chitralekha Basu 上海作家陳丹燕新作追溯和平賓館背后的故事。

第三十一期

  • 新世紀(jì)中國(guó)女性文學(xué)專輯
  • (The country's leading female authors and critics wrangle over the current meaning of feminism in print.) 梅佳 在日前召開的女性文學(xué)論壇上,作家、評(píng)論家就新世紀(jì)中國(guó)女性文學(xué)展開激烈討論。與上世紀(jì)八、九十年代不同,現(xiàn)在的中國(guó)女作家并不以自己的性別為寫作出發(fā)點(diǎn),而是將目光投向廣闊的社會(huì),以女性特有的細(xì)膩筆觸反映出當(dāng)前的中國(guó)。

第三十期

  • Caught between worlds
  • (The tension between his northern inheritance and growing up surrounded by southern sensibilities is an enduring theme in Shanghai-based writer Sun Ganlu’s works.) Chitralekha Basu 上海作家孫甘露在文字間探索這座國(guó)際大都市里蕓蕓眾生的精神生活,象土耳其作家帕穆克一樣用豐富的元素編織出一幅絢麗的圖景。
  • Cities of China get makeover in new book series
  • (Foreign Languages Press invites foreign authors to write about the country’s 2nd- and 3rd-tier cities.) 楊光 外文出版社邀請(qǐng)知名外國(guó)作家游歷中國(guó)二、三線城市,從外國(guó)讀者喜聞樂見的角度推廣中國(guó)文化。

Caught between worlds

Caught between worlds

(The tension between his northern inheritance and growing up surrounded by southern sensibilities is an enduring theme in Shanghai-based writer Sun Ganlu’s works.)
  Chitralekha Basu 上海作家孫甘露在文字間探索這座國(guó)際大都市里蕓蕓眾生的精神生活,象土耳其作家帕穆克一樣用豐富的元素編織出一幅絢麗的圖景。

Cities of China get makeover in new book series(Foreign Languages Press invites foreign authors to write about the country’s 2nd- and 3rd-tier cities.) 楊光 外文出版社邀請(qǐng)知名外國(guó)作家游歷中國(guó)二、三線城市,從外國(guó)讀者喜聞樂見的角度推廣中國(guó)文化。

第二十九期

  • Mischief maker
  • (Yu Hua, one of China’s most famous contemporary writers, reveals his new book and thoughts on criticisms over his recent books.)
    Chitralekha Basu、楊光 中國(guó)當(dāng)代最知名的作家之一余華接受中國(guó)日?qǐng)?bào)專訪,談到即將出版的新作,回應(yīng)評(píng)論界對(duì)他最近一些作品的批評(píng)。

Mischief maker

第二十八期

  • On the other side
  • (One devout Catholic's attempt to understand the lives of missionaries in Buddhist Tibet ends up as a three-volume trilogy about love, faith and fate.) Bruce Humes 云南作家范穩(wěn)歷經(jīng)十年,終于完成了反映滇藏交界地區(qū)多民族文化歷史的三部曲收關(guān)之作《大地雅歌》。作者深入滇西高原和臺(tái)灣,收集到珍貴的一手資料,將宗教、愛情和歷史融為大氣磅礴的力作。
  • Tuttle's tales of tantalizing literary trials and triumphs
  • (Tuttle, a Tokyo-headquartered pan-Asian publisher, has turned out some of the finest pictorial books on Asian history, language and culture, including all of martial arts legend Bruce Lee's works.) Chitralekha Basu 總部設(shè)在日本東京的出版商Tuttle已成為世界上最重要的亞洲歷史、文化書籍的出版者。

On the other side

On the other side

(One devout Catholic's attempt to understand the lives of missionaries in Buddhist Tibet ends up as a three-volume trilogy about love, faith and fate.)
  Bruce Humes 云南作家范穩(wěn)歷經(jīng)十年,終于完成了反映滇藏交界地區(qū)多民族文化歷史的三部曲收關(guān)之作《大地雅歌》。作者深入滇西高原和臺(tái)灣,收集到珍貴的一手資料,將宗教、愛情和歷史融為大氣磅礴的力作。

第二十七期

  • An evergreen writer
  • (At 56, the award-winning Wang Anyi has a formidable body of work to her credit that touches almost every aspect of life - from the ordinary to the bizarre.) Chitralekha Basu和楊光 上海作協(xié)主席王安憶接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專訪,回顧多年來的創(chuàng)作歷程,暢談母親、作家茹志鵑對(duì)她的影響,對(duì)上海的認(rèn)識(shí)、與國(guó)外作家的交流等方面。
  • A hard sell in translation but worth the effort
  • (When Michael Berry made up his mind to translate Wang Anyi's seminal work, The Song of Everlasting Sorrow, he never imagined that at the end of the day he would have to resort to hard sell, as the book was a huge commercial hit.) Chitralekha Basu 翻譯家Michael Berry回顧為王安憶翻譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí)的感受,以及遭到出版社拒絕的經(jīng)歷。

An evergreen writer

An evergreen writer
An evergreen writer

(At 56, the award-winning Wang Anyi has a formidable body of work to her credit that touches almost every aspect of life - from the ordinary to the bizarre.)
   Chitralekha Basu和楊光 上海作協(xié)主席王安憶接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專訪,回顧多年來的創(chuàng)作歷程,暢談母親、作家茹志鵑對(duì)她的影響,對(duì)上海的認(rèn)識(shí)、與國(guó)外作家的交流等方面。
·Mother and daughter

A hard sell in translation but worth the effort

A hard sell in translation but worth the effort
A hard sell in translation but worth the effort

(When Michael Berry made up his mind to translate Wang Anyi's seminal work, The Song of Everlasting Sorrow, he never imagined that at the end of the day he would have to resort to hard sell, as the book was a huge commercial hit.) Chitralekha Basu 翻譯家Michael Berry回顧為王安憶翻譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí)的感受,以及遭到出版社拒絕的經(jīng)歷。

第二十六期

Of rivers and passing clouds

(Wan Fang's latest novel Paper Restaurant is released in the year that marks the 100th anniversary of her famous father Cao Yu's birth.) 楊光 著名作家萬方在她的父親、劇作家曹禺誕辰百年之際,再推新作《紙飯館》。從《空巷子》、《空鏡子》、《空房子》到《紙飯館》,萬方一直延續(xù)著自己對(duì)愛情的獨(dú)特解讀。

  1. 曹禺百年 經(jīng)典劇目重上演
  2. 名門之后萬方
  3. 用什么紀(jì)念曹禺
  4. 萬方:下一部也許是父親的婚戀往事
  5. 巴金憶曹禺
  6. 萬方:像父親那樣去寫作
  7. 天津?qū)⒔ú茇示蛹o(jì)念館迎接其百年誕辰
  8. 萬方:“空鏡子”里面讀快樂
A woman who is inspired by women

(Shanghai writer Wang Zhousheng gains inspiration from her mother, a feminist friend, and a great woman writer.) Chitralekha Basu 專訪上海女作家王周生,談到幾位對(duì)她的寫作最有影響的女人:她的母親、一位女權(quán)主義朋友,以及老作家丁玲。