中國(guó)作家網(wǎng)>> 綜述 >> 資訊 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
求真務(wù)實(shí) 力促精品
《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班綜述
日前,由民族文學(xué)雜志社和內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)主辦、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局協(xié)辦的《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班在呼和浩特市舉行。在為期5天的 活動(dòng)中,與會(huì)的30多位作家、翻譯家回顧了《民族文學(xué)》在扶持少數(shù)民族作家、推動(dòng)少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展、營(yíng)造少數(shù)民族文學(xué)家園、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步等方面作出 的積極努力,并結(jié)合《民族文學(xué)》蒙古文版創(chuàng)刊以來(lái)的翻譯出版工作進(jìn)行了深度交流,還請(qǐng)專家授課培訓(xùn),探討提高文學(xué)翻譯質(zhì)量和推動(dòng)蒙古文母語(yǔ)創(chuàng)作等問(wèn)題。
《民族文學(xué)》促進(jìn)多民族文學(xué)的發(fā)展
在中國(guó)作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下,民族文學(xué)雜志社通過(guò)多種途徑、多項(xiàng)措施來(lái)促進(jìn)民族文學(xué)的發(fā)展。
內(nèi)蒙古文聯(lián)主席巴特爾說(shuō),近幾年來(lái)《民族文學(xué)》先后多次組織召開改稿班、研討班、筆會(huì)等活動(dòng),為推薦精品、推出新人進(jìn)行了切實(shí)的努力!睹褡逦 學(xué)》6個(gè)文版凝聚著56個(gè)民族的作家和翻譯家的智慧和心血,更凝聚著“《民族文學(xué)》人”對(duì)少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)的勇于擔(dān)當(dāng)和真誠(chéng)奉獻(xiàn)。中國(guó)作協(xié)把2012年定 為少數(shù)民族文學(xué)年,并組織開展了各種活動(dòng),充滿了溫暖的詩(shī)意和積極的力量。行進(jìn)中的美麗中國(guó),正給予古老的、多元豐富的少數(shù)民族文學(xué)更多積極的關(guān)愛和扶 持。用母語(yǔ)創(chuàng)作的各少數(shù)民族的優(yōu)秀作品,是中華多民族文學(xué)的瑰寶。以蒙古族的優(yōu)良文化傳統(tǒng)為根,將在民族文化和民族生活的沃土中長(zhǎng)成參天大樹的蒙古族作 家、翻譯家匯聚一堂,探討全球化浪潮的背景下,如何堅(jiān)守本民族的文化傳統(tǒng),如何在繼承中創(chuàng)新,如何在民族文化多樣性中謀求發(fā)展,這對(duì)于作家和翻譯家的成長(zhǎng) 具有重要的意義。
寧夏作協(xié)創(chuàng)研部主任李進(jìn)祥認(rèn)為,《民族文學(xué)》團(tuán)結(jié)和培養(yǎng)了一大批少數(shù)民族作家,對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的繁榮和發(fā)展作出了很大的貢獻(xiàn)!睹褡逦膶W(xué)》雜志 承擔(dān)的不僅是一份刊物的責(zé)任,而且是少數(shù)民族文化交流的平臺(tái)、聯(lián)系的紐帶、進(jìn)步的動(dòng)力!睹褡逦膶W(xué)》編輯是很多少數(shù)民族作家的良師益友!睹褡逦膶W(xué)》所作 出的努力必將對(duì)少數(shù)民族文學(xué)產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響;刈遄骷矣脻h語(yǔ)創(chuàng)作,但由于信仰和地域等因素,寧夏回族文學(xué)顯現(xiàn)出特有的風(fēng)格:傳統(tǒng)、質(zhì)樸、安靜、潔凈。 蒙古族是一個(gè)偉大的民族,有著輝煌的歷史和燦爛的文化,尤其對(duì)詩(shī)歌的熱愛和對(duì)文學(xué)的敬重,令人敬佩。對(duì)于自己的作品能夠被譯介到蒙古文讀者當(dāng)中,感到很高 興和榮幸。
重慶市作協(xié)副主席何炬學(xué)談到,《民族文學(xué)》為全國(guó)的少數(shù)民族作家提供和營(yíng)造了一個(gè)作家之家的氛圍和環(huán)境,讓少數(shù)民族作家有一種親切的歸屬感。包 括自己在內(nèi)的很多重慶作家都受到了《民族文學(xué)》的扶持!睹褡逦膶W(xué)》長(zhǎng)期以來(lái)尤其是近幾年來(lái)全面地在做繁榮和推進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)的工作,5個(gè)少數(shù)民族文字版 的創(chuàng)辦,就是一個(gè)重要的實(shí)踐。
在新疆日?qǐng)?bào)社蒙古文編輯部譯審索蘇爾看來(lái),《民族文學(xué)》蒙古文版是一個(gè)以精品譯作為生命力的純文學(xué)刊物。4年來(lái),培養(yǎng)和扶持了很多優(yōu)秀的翻譯 家,將全國(guó)各民族作家的精品力作翻譯成蒙古文,拓展了廣大蒙古文讀者的視野,而且在母語(yǔ)創(chuàng)作的引進(jìn)、借鑒和提升等方面起到了不可忽視的作用。其中,對(duì)各少 數(shù)民族文學(xué)精品的翻譯是一個(gè)民族意欲開拓自己的文化前途、豐富自己的精神營(yíng)養(yǎng)所不可缺少的。文化是一個(gè)民族的靈魂,刊物是傳承文化的載體之一。一個(gè)民族所 擁有的高質(zhì)量、高層次的文學(xué)刊物是對(duì)這一民族的精神寬廣度的拓展,對(duì)這一民族的文學(xué)藝術(shù)事業(yè)的發(fā)展和審美認(rèn)知模式的嬗變。一份刊物的存在對(duì)一個(gè)民族的文化 發(fā)展起著不可代替的作用。
嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),繁榮蒙古族文學(xué)
內(nèi)蒙古文聯(lián)原副主席哈達(dá)奇·剛談到,《民族文學(xué)》蒙古文版剛創(chuàng)刊的時(shí)候,只限于原樣翻譯同期的漢文版《民族文學(xué)》,但很快就作了調(diào)整,不僅從全 國(guó)報(bào)刊中選擇出優(yōu)秀漢文作品,而且增加了轉(zhuǎn)載各地蒙古文文學(xué)期刊刊發(fā)的優(yōu)秀母語(yǔ)作品的欄目,使得《民族文學(xué)》蒙古文版很快從一家純譯文期刊變成既有譯文又 有原創(chuàng)作品的綜合性文學(xué)期刊,從而奠定了其國(guó)家級(jí)蒙古文文學(xué)期刊的地位。他建議,如果在現(xiàn)有“母語(yǔ)佳作”欄目之外再適當(dāng)擴(kuò)大刊發(fā)原創(chuàng)作品篇幅,增加一篇本 刊首推的母語(yǔ)原創(chuàng)作品,并且排在頭條,那么必將成為一家相對(duì)獨(dú)立的綜合性蒙古文版《民族文學(xué)》。哈達(dá)奇·剛還談到,幾年來(lái),《民族文學(xué)》蒙古文版用心培養(yǎng) 譯者隊(duì)伍,嚴(yán)把譯文質(zhì)量關(guān),聘請(qǐng)翻譯大家對(duì)譯文進(jìn)行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進(jìn)步,越來(lái)越受到讀者的歡迎。然而用文學(xué)翻譯 的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,有的譯作雖然譯出了原作的內(nèi)容、情節(jié)和文字,但忽略了讀者的審美需求,看似與原作句句對(duì)應(yīng),找不出什么遺漏,可就是看不到原作的意境,感受 不到原作的藝術(shù)感染力。翻譯需要譯者對(duì)原文進(jìn)行深刻理解,需要精準(zhǔn)地表達(dá)出原作的深層文化蘊(yùn)涵,需要精雕細(xì)刻,對(duì)每一個(gè)詞和每一個(gè)句子反復(fù)推敲。
在內(nèi)蒙古錫林郭勒盟正鑲白旗文聯(lián)翻譯家斯琴巴雅爾看來(lái),文學(xué)翻譯是苦差事,作家和詩(shī)人精通一種文字便可以寫作,而翻譯家至少要精通兩種文字才可 以進(jìn)行翻譯。通過(guò)這幾年的文學(xué)翻譯實(shí)踐,他深深體會(huì)到文學(xué)翻譯工作者只有堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷地提高知識(shí)水平,才能提高翻譯質(zhì)量,為讀者提供更多的優(yōu)質(zhì)精神食 量。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局業(yè)務(wù)處副處長(zhǎng)哈森表示,要做好漢蒙文學(xué)翻譯,譯者需要不斷提高自己的雙語(yǔ)水平、文學(xué)素養(yǎng),不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)面,遇到疑難問(wèn) 題要有多查多問(wèn)、不折不撓的精神。前提是要提高自己的文學(xué)審美能力,看準(zhǔn)選準(zhǔn)所要翻譯的作品,好的原文是翻譯取得成功的一半。同時(shí),對(duì)文學(xué)、對(duì)翻譯、對(duì)文 字要有敬畏之心、熱愛之心。她認(rèn)為,這次的改稿班格外重要,大家可以溝通交流翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,互相學(xué)習(xí),提升自我,以便今后更好地致力于《民族文 學(xué)》的翻譯工作,更好地為讀者服務(wù)。
研究創(chuàng)作與翻譯規(guī)律,推出更多精品力作
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古文室主任阿拉坦巴根說(shuō),《民族文學(xué)》在“民族風(fēng)格、中華氣派、世界眼光、百姓情懷”的辦刊方針指引下,不斷推出精品力 作,發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)少數(shù)民族文學(xué)新人,當(dāng)之無(wú)愧地成為中國(guó)多民族文化交流的寶貴陣地!睹褡逦膶W(xué)》蒙古文版創(chuàng)刊4年來(lái),以其較高的翻譯水平,得到廣大讀者的認(rèn)可 和贊譽(yù),產(chǎn)生了良好的社會(huì)效益。作為《民族文學(xué)》蒙古文版的譯者和審讀員,他用“痛并快樂(lè)著”來(lái)形容文學(xué)翻譯工作。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程,涉及兩 種語(yǔ)言、兩種文化的再創(chuàng)作,在某種意義上比原創(chuàng)還要難。但是,文學(xué)翻譯又是一個(gè)給人帶來(lái)愉悅、帶來(lái)精神享受的勞動(dòng),它會(huì)給譯者帶來(lái)無(wú)限的遐想和自由的空 間,使人體會(huì)到語(yǔ)言的美麗、精神世界的超脫。文學(xué)能夠凈化并提升人的精神世界,同樣,文學(xué)翻譯更能使人體會(huì)到文學(xué)的深邃與浪漫、語(yǔ)言的張力與靈動(dòng),給人帶 來(lái)無(wú)限的美感和快樂(lè)。他表示,自己熱愛文學(xué)翻譯,愿意把自己微薄的力量奉獻(xiàn)給它,為辦好《民族文學(xué)》雜志,為蒙古文文學(xué)翻譯事業(yè)而努力工作。
評(píng)論家胡平則以“創(chuàng)作與感動(dòng)”為題,闡述文學(xué)感染力在文學(xué)作品中的意義,并深入系統(tǒng)地分析了敘事文學(xué)感染力的多種結(jié)構(gòu)模式。中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部研究 員肖驚鴻以“民族文化反思與個(gè)體經(jīng)驗(yàn)寫作”為題,結(jié)合蒙古族作家阿云嘎的長(zhǎng)篇小說(shuō)《蒙古藥師》,闡述在個(gè)體經(jīng)驗(yàn)寫作中如何反思民族文化。她認(rèn)為這部作品以 其不同尋常的敘事超越了以往少數(shù)民族作家在其文本中對(duì)民族地域文化特征的表達(dá),這種民間資源在很多作品中的體現(xiàn)只是表象,或者說(shuō)還不足以反映民族文化更深 層的東西。而《蒙古藥師》似能參透祖先的暗示,在民族話語(yǔ)權(quán)的充分運(yùn)用中,有效地激活了民族文化傳統(tǒng),并通過(guò)個(gè)體審美經(jīng)驗(yàn)提升了作品的民族文化內(nèi)涵,將民 族文化的過(guò)去與未來(lái)融合起來(lái),使得作家的寫作脫離了小文本式的純文學(xué)樣態(tài),而轉(zhuǎn)向?qū)Υ笪谋臼降拿褡逦幕踔寥祟愇拿鞯姆此,在價(jià)值比對(duì)中凸顯出文化立場(chǎng), 從而使個(gè)體經(jīng)驗(yàn)寫作實(shí)現(xiàn)了價(jià)值承擔(dān),表現(xiàn)了作家對(duì)民族文化傳統(tǒng)的深度思考,重建或重申了民族精神價(jià)值和民族文化的尊嚴(yán)。
朝魯門、滿全、白·呼和牧奇、那仁畢力格、賀西格圖、照日格圖、杭福柱、海風(fēng)等翻譯家在交流中說(shuō),《民族文學(xué)》蒙古文版從內(nèi)文到排版、裝幀設(shè) 計(jì),都表現(xiàn)出了國(guó)家級(jí)文學(xué)刊物的風(fēng)范。他們還對(duì)文學(xué)翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)、譯者的水平和態(tài)度、用詞的規(guī)范等方面進(jìn)行了切磋交流,歸納起來(lái)有幾點(diǎn):一是要精通原 文,對(duì)原文的了解不夠,譯文肯定出問(wèn)題。二是母語(yǔ)水平要高,詞匯量要豐富,而且要用蒙古文的思維方式去思考和表達(dá)。三是態(tài)度要嚴(yán)肅、認(rèn)真、負(fù)責(zé),對(duì)原譯文 反復(fù)對(duì)照和修改,不能增添和減少原文信息,譯文要達(dá)到不能隨意修改或替換每個(gè)詞的精確度。同時(shí)建議《民族文學(xué)》蒙古文版要增加編輯力量,加強(qiáng)與其他蒙古文 期刊的聯(lián)系,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量等。
改稿班期間,《民族文學(xué)》編輯和改稿班部分作家、翻譯家與魯迅文學(xué)院第四期少數(shù)民族作家培訓(xùn)班學(xué)員進(jìn)行了座談交流,增進(jìn)了刊物與基層作者的聯(lián)系,進(jìn)一步擴(kuò)大了作者隊(duì)伍。(永 花)