接地氣 促精品 創(chuàng)繁榮
——《民族文學(xué)》作家翻譯家系列改稿班有感

作為國家級少數(shù)民族文學(xué)刊物,《民族文學(xué)》雜志肩負(fù)著培養(yǎng)少數(shù)民族作家翻譯家、發(fā)展繁榮中國少數(shù)民族文學(xué)的重任。在中國作協(xié)的直接領(lǐng)導(dǎo)下,民族文學(xué)雜志社今年舉辦了作家翻譯家系列改稿班。自4月在北京舉辦《民族文學(xué)》漢文版作家改稿班之后,6月至8月,相繼在呼和浩特、哈爾濱和甘肅省甘南藏族自治州舉辦了蒙古文版、朝鮮文版和藏文版作家翻譯家改稿班。9月,還在新疆烏魯木齊和阿勒泰地區(qū)分別舉辦維吾爾文版和哈薩克文版作家翻譯家改稿班。
    一系列改稿班的舉辦,旨在圍繞“辦好民族文學(xué)”,貫徹落實中國作協(xié)文學(xué)精品戰(zhàn)略,從《民族文學(xué)》辦刊實際出發(fā),組織作家翻譯家交流、研討和改稿,并請有關(guān)專家學(xué)者進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯輔導(dǎo)培訓(xùn),以期提高創(chuàng)作和翻譯質(zhì)量,以求真務(wù)實的精神,力促精品,推動少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作和翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展……[詳細(xì)]

葉梅:辦好民族文學(xué),提高創(chuàng)作和翻譯質(zhì)量

文學(xué)翻譯是十分艱苦又其樂無窮的偉大事業(yè),民族文學(xué)雜志社將努力為少數(shù)民族文學(xué)翻譯搭建更多更好的平臺,與眾多的作家翻譯家們一起,沉下心來打造精品力作,通過關(guān)于創(chuàng)作、翻譯的深度交流,真正抵達(dá)文學(xué)的本質(zhì),傳遞人民之心聲,澆灌民族之花,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步……[詳細(xì)]

《民族文學(xué)》多民族作家改稿班

    4月15日,由民族文學(xué)雜志社主辦的“2013《民族文學(xué)》多民族作家改稿班”在北京開班。中國作協(xié)黨組成員、書記處書記白庚勝,《民族文學(xué)》主編、中國少數(shù)民族作家學(xué)會常務(wù)副會長葉梅等出席了開班典禮。   
    本次改稿班共邀請到來自13個民族的26位作家,他們都是近兩年在《民族文學(xué)》發(fā)表過作品,并引起一定反響的作者,不僅包括達(dá)真(藏族)、單永珍(回族)、劉榮書(滿族)、金昌國(朝鮮族)、曹有云(藏族)、夢亦非(布依族)等具有一定創(chuàng)作實力和知名度的作家,還特別關(guān)注到句芒云路(苗族)、蘇笑嫣(蒙古族)等頗具創(chuàng)作潛質(zhì)、剛剛嶄露頭角的80后、90后作家。……[詳細(xì)]

會場發(fā)言 更多>>

凌春杰(土家族)

我喜歡帶著象形和意義的文字,喜歡它們和我一起構(gòu)筑一種理想、傳遞一種心聲、呼喚一種責(zé)任、喊出我的愛,它們是那么安靜,即使我蹩手蹩腳,它們依然在悄悄地等著我,只要我想和它們互動,它們就會在靜夜中依偎在我的懷里,聽從我調(diào)遣,和我一起喜樂……

馮昱(瑤族)

我之前的小說寫作并沒有刻意地從本民族文化中吸收營養(yǎng),也沒有刻意地去反映本民族的生活。通過這次改稿班,聽了葉梅主編的講座,與來自全國各地的各民族作家交流后,更堅定了我在魯院學(xué)習(xí)期間反思后才有的,從本民族歷史、文化和生活的豐富礦藏中挖掘金子的決心……

蘇笑嫣(蒙古族)

七日,正是一個階段的完整。七日之中,庭院深深,遠(yuǎn)離雜事,不斷清除負(fù)重,外在的,和內(nèi)在的,然后回到一個潔凈的自我。耳目和心重新學(xué)會專注,知道自己還要長途步行,但已不茫然或恐懼,內(nèi)心分明卻也安然。重回書本,文字是最篤定的力量……

少一(土家族)

我是文學(xué)路上的苦行者,在這條道路上蹣跚學(xué)步,需要《民族文學(xué)》這樣的引路者不斷給力。我相信前行的途中定有許多坎坷,攀登的雙腳也會傷痕累累,但請讀者相信,我既然無法華麗轉(zhuǎn)身,定當(dāng)不會畏難止步,因為心已上路,別無選擇……

達(dá)真(藏族)

或許在中國文學(xué)的大視角來看待《民族文學(xué)》,它的小眾位置一直是主流視角的定位,然而,從更寬泛的視角上講,它才是中國文學(xué)的主陣地,它符合大中國的稱謂,五十六個民族的創(chuàng)作的家園,或許這一觀點還有待于被真正的認(rèn)同。因此,不管自己的作品什么時間完成,首先考慮的是向《民族文學(xué)》投稿,所以從這個意義上講,自己的堅持是有意義的……

劉永娟(壯族)

結(jié)業(yè)典禮前一天晚上,小安老師打電話讓我在典禮上代表大家說幾句。放下電話,我的心“咯噔”一下,一秒鐘內(nèi),我決定了,我發(fā)言的題目就是《“咯噔”幾下子》。是啊,多么好的一個春天,走著走著,太陽就出來了;走著走著,花兒就開了。無數(shù)的“咯噔”后,再經(jīng)過冷靜后的思考、消化、實踐,我們的稿子起碼應(yīng)該能改得比原來要好吧?……

楊瑛(蒙古族)

指尖在黑巧克力一樣的鍵盤上等待,如同嫩芽在黑暗的土地里等待。指尖在一百零八個鍵上行走,那些軌跡繪制下來,是否也像星空一樣神秘。那些敲擊出的節(jié)奏和聲響,晃動著文字的光影和明暗。而時光的光影和明暗在窗外的葉間晃動。春天和理想一起來了……

單永珍(回族)

一首詩就是一個小小的秘密,一部史詩就是一個民族的隱秘史的心靈史,而一個詩人的責(zé)任就是把無形的時間定格下來,讓它永恒地照耀人性的光芒。面對流派紛呈、旗幟林立的當(dāng)代詩壇,我所能發(fā)出的僅僅是來自民間狂野的聲音,歷史深處的青銅之響……

《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班

    6月27日至30日,由民族文學(xué)雜志社和內(nèi)蒙古作家協(xié)會主辦、中國民族語文翻譯局協(xié)辦的《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班在呼和浩特市舉行。與會的30多位作家、翻譯家回顧了《民族文學(xué)》在扶持少數(shù)民族作家、推動少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展、營造少數(shù)民族文學(xué)家園、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步等方面作出的積極努力,并結(jié)合《民族文學(xué)》蒙古文版創(chuàng)刊以來的翻譯出版工作進(jìn)行了深度交流,還請專家授課培訓(xùn),探討提高文學(xué)翻譯質(zhì)量和推動蒙古文母語創(chuàng)作等問題……[詳細(xì)]

會場發(fā)言 更多>>

馬英:文化理解是文學(xué)翻譯質(zhì)量的保證

文學(xué)翻譯是一場沒有硝煙的戰(zhàn)場。我在漢譯蒙的時候,是主場作戰(zhàn)的感覺,在蒙譯漢的時候,是客場作戰(zhàn)的感覺。這是文學(xué)翻譯中的文化差異性所導(dǎo)致的。人類文化多遠(yuǎn)化的發(fā)展,注入文學(xué)作品以多元化的因素。由于文化的差異性,使得人們的文化視野和閱讀習(xí)慣有了不可重復(fù)的多樣性,這在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯……

海日寒:多重角色、特色與行動精神

在我心中,《民族文學(xué)》擁有三重角色。《民族文學(xué)》已成為國內(nèi)各民族文學(xué)交流、互動的最有效的平臺!睹褡逦膶W(xué)》少數(shù)民族文字版的出版發(fā)行,改變了原來的單向度的交流,形成了以漢語為中介的多民族文字的多向度翻譯,大大促進(jìn)了各民族文學(xué)間的“親密接觸”。這是意義非凡的大事……

陳崗龍:蒙古文文學(xué)翻譯的兩個問題

目前蒙古文文學(xué)翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學(xué)作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學(xué)作品怎樣翻譯成蒙古文。把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進(jìn)行說明!睹晒琶厥贰芬酝淖g本都沒有超出學(xué)術(shù)界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現(xiàn)了盜版現(xiàn)象……

阿里木·沙比提:文學(xué)翻譯的作用舉足輕重

在有著56個民族的中華民族大家庭,在提倡文化大發(fā)展大繁榮的這個社會主義時代,文學(xué)翻譯的作用依然是舉足輕重的。它事關(guān)國家軟實力,事關(guān)國家和諧發(fā)展、事關(guān)民族團(tuán)結(jié)和進(jìn)步事業(yè),也事關(guān)各個民族文化的傳播和發(fā)揚、交流和促進(jìn),更事關(guān)各個少數(shù)民族母語以及文化的傳承和保護(hù)。因此,文學(xué)翻譯家們所肩負(fù)的使命光榮而艱巨……

肖驚鴻:民族文化反思與個體經(jīng)驗寫作

解讀阿云嘎《蒙古藥師》,這看上去是個大題目,其實我思考的問題很具體。那就是在個體經(jīng)驗寫作中如何反思民族文化。前些年,我讀云南普米族詩人魯若迪基的詩怦然心動,它充分體現(xiàn)了少數(shù)民族作家寫作的民族文化自覺。對于蒙古族作家來說,筆下的草原、山川、河流和馬背上的人們,就是長期傳承的民族文化的別樣表達(dá)……

索蘇爾:一部刊物和一個民族

可讀性是一個刊物實現(xiàn)功能和發(fā)揮作用的前提,每當(dāng)翻閱《民族文學(xué)》蒙古文版,我都難以釋手,其首要原因就在于異彩紛呈、信息量大、內(nèi)容豐富、文風(fēng)活潑生動。它能將文學(xué)這一個嚴(yán)肅的主題用一種清新的方式呈現(xiàn)出來,這是當(dāng)今時代對翻譯的功能要求,也是眾所周知的翻譯的“再度創(chuàng)造”……

杭福柱:文學(xué)翻譯的質(zhì)量取決于譯者態(tài)度

并不是誰都能翻譯文學(xué),但如今,幾乎每一個人都成了翻譯家,因此翻譯作品的質(zhì)量也參差不齊。應(yīng)該說,文學(xué)翻譯也是一種緣分。是認(rèn)真對待這緣分,還是蒙混過關(guān),這取決于個人素質(zhì)。文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量取決于翻譯者的態(tài)度。翻譯文學(xué)作品,必須有一個認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的態(tài)度。若是只為了追逐名利,必將成為失敗的翻譯……

哈達(dá)奇·剛:蒙古文《民族文學(xué)》一些不盡人意之處

幾年來,蒙古文《民族文學(xué)》用心培養(yǎng)譯者隊伍,嚴(yán)把譯文質(zhì)量關(guān),聘請翻譯大家對譯文進(jìn)行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進(jìn)步,越來越受到讀者的歡迎。然而用專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,蒙古文《民族文學(xué)》的譯文質(zhì)量,還存在一些不盡人意之處,譬如有的對原文理解不深,有的缺乏精雕細(xì)刻……

《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家改稿班

    7月26日至30日,《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家改稿班暨中韓作家文學(xué)交流會在哈爾濱市舉辦。來自全國各地的近50名作家、翻譯家,以及來自韓國的12位作家參加了改稿班,大家就朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作及翻譯狀況、中國多民族文學(xué)發(fā)展、中韓文學(xué)交流等問題進(jìn)行了研討。
    中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,中國作協(xié)將2012年定為“中國少數(shù)民族文學(xué)年”,開展了10項重要的少數(shù)民族文學(xué)活動,其中《民族文學(xué)》朝鮮文版和哈薩克文版的創(chuàng)辦,是十分具有意義的兩項活動。此次改稿班是對《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)辦一周年最好的紀(jì)念……[詳細(xì)]

會場發(fā)言 更多>>

南永前:繁榮朝鮮族文學(xué)的重要園地

《民族文學(xué)》朝鮮文版,作為《民族文學(xué)》5個少數(shù)民族文字版之一,體現(xiàn)了黨和國家對朝鮮族文學(xué)發(fā)展的重視和關(guān)懷。目前的《民族文學(xué)》朝鮮文版具有選刊性質(zhì),在形式上很新穎,在內(nèi)容上也有著權(quán)威性。這不能不使廣大朝鮮文讀者歡欣鼓舞。《民族文學(xué)》朝鮮文版有如下幾個特點:一、它是匯集中國多民族多元文化作品的文學(xué)園地……

禹光勛:完成中韓文化交流的歷史使命

在以往的中韓文學(xué)交流中,已經(jīng)有相當(dāng)數(shù)量的中國文學(xué)作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認(rèn)為這是由于譯文沒能充分傳達(dá)作品內(nèi)在的文化內(nèi)涵所造成的……

劉憲平:溝通心靈的橋梁

文學(xué)是溝通心靈的橋梁。即使處于不同的社會制度、不同的文化背景,通過文學(xué)交流,也可以在精神層面尋覓到共識。喜怒哀樂、愛心、憐憫心、寬宏大量、包容、仗義執(zhí)言、揚善去惡……在人的感情世界和處事方面,可以列舉出許多具有共性的、可以達(dá)到相互理解的元素。追求美好生活就是我們共同追求的目標(biāo)……

吳相順:面向國內(nèi)外讀者辦刊

《民族文學(xué)》朝鮮文版,是朝鮮族惟一的國家級文學(xué)刊物,應(yīng)發(fā)揮其自身優(yōu)勢,積極起到牽引、媒介、紐帶作用。以《民族文學(xué)》朝鮮文版為窗口和舞臺,活躍朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作,促進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)互動交流,進(jìn)一步提高母語創(chuàng)作與文學(xué)翻譯水平,培養(yǎng)優(yōu)秀的民族作家與翻譯家,并在中國多民族文學(xué)走向世界的過程中發(fā)揮積極的作用……

申相星:韓國與中國——文學(xué)路上的朋友

韓國和中國共享“漢字和儒教”悠久文化傳統(tǒng)的滋養(yǎng)。現(xiàn)在,我們要加深兩國在文學(xué)上的交流,我覺得行之有效的辦法是成立一個“中韓文學(xué)家協(xié)會”。通過這個協(xié)會,進(jìn)行兩國作家的作品交流和作家交換訪問。我們一定要盡量避免出現(xiàn)以刀槍相見的政治、軍事問題,通過國際間的文化交流來溫暖、安撫亞洲人們的心……

金勛:啟示與感覺,以及沖動

作家是能與一切事物都可以進(jìn)行對話的人。對話必然是包羅萬象的,包括天上的太陽,甚至于在花瓣上凝結(jié)的露水,靈魂,或是與上天。因為作家需要通過這些得到啟示或是創(chuàng)作的靈感。我父親(金哲)是一位當(dāng)代著名詩人。有人問到父親如何成為一名詩人時,父親曾回答:“如果要成為詩人,得具有與別人不一樣的視角和感覺!薄

《民族文學(xué)》藏文版作家翻譯家改稿班

    8月11日至15-日,“《民族文學(xué)》藏文版作家翻譯家改稿班”在甘肅省甘南藏族自治州合作市舉辦。來自全國各地的50名多民族作家翻譯家就《民族文學(xué)》藏文版推動藏族文學(xué)發(fā)展繁榮、促進(jìn)多民族文學(xué)交流和民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,以及藏文版繼續(xù)提高創(chuàng)作和翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)和扶持文學(xué)新人、進(jìn)一步辦好刊物等方面議題進(jìn)行了交流研討。
    中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,《民族文學(xué)》是中國作協(xié)少數(shù)民族文學(xué)工作做得好的重要標(biāo)志之一。這個優(yōu)秀團(tuán)隊有高度的政治責(zé)任感和文化使命感,在凝聚少數(shù)民族作家、出版作品、培育新人、推出精品方面作出了特殊的貢獻(xiàn)……[詳細(xì)]

會場發(fā)言 更多>>

丹增:翻譯是創(chuàng)新文化的舵手

翻譯給藏族文學(xué)帶來了巨大的變化。西藏歷史就是一個翻譯的歷史。藏族從松贊干布時期開始,從印度的梵文和巴利文開始翻譯以佛教為主的經(jīng)典,其中也包括《云使》《沙恭達(dá)羅》等文學(xué)作品。藏族歷史上絕大多數(shù)的高僧和智者都是有名的翻譯家!端_迦格言》里說,翻譯是創(chuàng)造文明的旗手、創(chuàng)新文化的舵手、創(chuàng)建歷史的助手……

阿來:翻譯推動與世界的對話

這次《民族文學(xué)》藏文版作家翻譯家改稿班,研討翻譯問題,很有意義。翻譯是一個民族用自己的語言跟世界交流對話的方式。所以,翻譯水平的高與低,其實也相當(dāng)于在權(quán)衡我們的對話能力的強(qiáng)與弱。因為我要跟世界對話、交流,交流不是簡單地說話,重要的是生存觀念、價值觀念的碰撞,思想文化的互相交融,這才是最重要的事情……

馬少青:推動民族文學(xué)繁榮

藏族文學(xué)一直是甘肅少數(shù)民族文學(xué)的重要組成部分。幾十年來,幾代藏族作家為甘肅文學(xué)事業(yè)的繁榮發(fā)展奉獻(xiàn)大量佳作。新時期以來,甘南藏族母語文學(xué)從無到有、從弱到強(qiáng),經(jīng)歷了改革開放前的扎根發(fā)芽階段、上世紀(jì)八九十年代的繁榮發(fā)展階段和新世紀(jì)以來的“網(wǎng)絡(luò)”同步發(fā)展階段,形成了一支結(jié)構(gòu)合理、創(chuàng)作力強(qiáng)的作家和翻譯家隊伍……

降邊嘉措:走進(jìn)帳篷 走向世界

新中國成立尤其是改革開放以來,藏族文學(xué)進(jìn)步的速度是有目共睹的,但在思想性和藝術(shù)性上還有待進(jìn)一步提高。藏族作家生長在青藏高原,對民族文化有很深的認(rèn)識和了解,這有助于寫作素材的挖掘和情感的把握,但很多藏族作家依然停留在講故事的層面上,小說寫作欠缺語言和藝術(shù)上的創(chuàng)新,詩歌也沒有完全脫離民歌的表述方式……

尕藏才旦:呈現(xiàn)民族多彩的“秘史”

中國少數(shù)民族作家本身擁有許多得天獨厚的優(yōu)勢。首先,他生于斯長于斯,和自己的家園血肉相連,血脈相承,與這方土地同命運共呼吸,有著血濃于水的真摯情感。其次,各少數(shù)民族在長期的歷史進(jìn)程中,積淀了豐厚的文化遺產(chǎn),為少數(shù)民族作家提供了創(chuàng)作上的資源。但優(yōu)勢不等于現(xiàn)實,民族文學(xué)的繁榮還存在不少缺憾……

東主才讓:文學(xué)翻譯要理解語境

文學(xué)由語言、意境、主題等要素構(gòu)成。尚未翻譯之前,在理解原文時,對于上下文及時間、空間等語境的理解是非常重要的。比如,漢語中的“敬畏”一詞,根據(jù)語境藏語中有著不同的詞匯表達(dá)。文章由幾組語境構(gòu)成,這就要求至少細(xì)讀三至四遍。其次,還要了解意境,即作者情感與思想。最后,要了解主題即作者意圖,方能理解原文……

《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家改稿班

    9月5日至8日,由民族文學(xué)雜志社和新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數(shù)民族作家學(xué)會協(xié)辦的《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊舉辦。全國人大常委會原副委員長司馬義·鐵力瓦爾地到會看望了與會多民族作家、翻譯家,勉勵大家努力創(chuàng)作,祝愿少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)更加興旺發(fā)達(dá)、繁榮發(fā)展。新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部副部長、新疆文聯(lián)黨組書記黃永軍,蔣子龍、葉梅、阿里木江·沙比提、阿扎提·蘇里坦、包明德、石一寧、郭雪波、葉爾克西·胡爾曼別克、董立勃等參加了開班儀式……[詳細(xì)]

會場發(fā)言 更多>>

艾克拜爾·吾拉木:翻譯不易 譯者路長

從事文學(xué)翻譯,對譯者是個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),譯者不但要走進(jìn)作者的內(nèi)心世界和文學(xué)作品中人物的精神領(lǐng)地,還要有兩種語言的把握能力,以及不遜于作家的藝術(shù)想象力。完成一部翻譯作品很難,每一個譯者對此都深有體會。我的父親吾拉木是《水滸傳》的譯者之一。那時他每日挑燈夜戰(zhàn)的情景至今歷歷在目……

安尼玩買買提:挖掘語言的礦藏

文學(xué)翻譯對我來說比創(chuàng)作還難,因為創(chuàng)作時你能隨便發(fā)揮語言思維和表達(dá)能力,但是翻譯要尊重原作者的風(fēng)格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達(dá)方式。這種限制對文學(xué)翻譯家來說是一種挑戰(zhàn)。翻譯家要忠于作家的語言和風(fēng)格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創(chuàng)作品那樣欣賞翻譯作品……

阿卜來提·阿卜杜拉:翻譯充實了我的生活

我之前主要從事公文翻譯,擔(dān)任各種會議的口譯任務(wù),有時對翻譯工作存在懈怠情緒。后來我將一篇漢文作品譯成維文,投給新疆的《文學(xué)譯叢》雜志。譯文發(fā)表后,自己感到文學(xué)翻譯像一把火燃燒在我心靈的深處,從此我的文學(xué)翻譯熱情日益高漲,不斷翻譯并發(fā)表文學(xué)作品。后來,我接觸了《民族文學(xué)》維吾爾文版……

蘇永成:文學(xué)翻譯是各民族文化交流的橋梁

各民族文化,千姿百態(tài),各有特色、各有千秋,不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。語言是個非常奇特微妙的交際工具,也是人類的思維工具,同時也是文化的載體。語言,不僅具有物理屬性和生理屬性,更具有社會屬性。語言,是民族特征的主要表現(xiàn)形式之一……

伊明·艾合買提:文學(xué)交流中的譯入和譯出

文學(xué)翻譯是各民族之間的文學(xué)交流,它能促進(jìn)不同民族之間的相互了解,增進(jìn)他們之間的友誼和感情。另外,它能提高各族人民的精神境界,擴(kuò)大他們的視野,拓展他們的思維,更能促進(jìn)中華民族文學(xué)乃至世界文學(xué)的繁榮。絲綢之路是幾千年來人類文化交流最為活躍、最為繁榮的地區(qū)之一。絲綢之路上各民族之間的平等團(tuán)結(jié)、互助互信,首先歸功于文化的交流……

鐵來提·易卜拉欣:翻譯是心靈之間的溝通

《民族文學(xué)》維吾爾文版創(chuàng)刊發(fā)行以來,以新穎而豐富的內(nèi)容,出現(xiàn)在廣大維吾爾文讀者面前,讓讀者從中獲取了深廣的知識和健康向上的精神。這次改稿班的舉辦,為新疆少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來了新的生機(jī)和活力。作為本次改稿班的參加者和一個文學(xué)翻譯愛好者,我和與會的所有作家翻譯家一樣,心里充滿了喜悅和對《民族文學(xué)》的感激之情……

艾孜提力·艾海提:文學(xué)翻譯與母語的魅力

文學(xué)創(chuàng)作從來沒有離開過“翻譯的掌心”。首先作家的某種心聲、情感、領(lǐng)悟、靈感通過“翻譯”變?yōu)槟撤N語言,再轉(zhuǎn)移到文字,再變?yōu)槲膶W(xué)作品,然后迎來被翻譯成其他民族語言的機(jī)遇。每個民族的文學(xué)包括原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)。一般來說,一個民族的原創(chuàng)文學(xué)通過文學(xué)翻譯才能被其他民族讀者了解……

烏買爾·買買提依明:如何把詩翻譯成詩

不論哪一類文學(xué)創(chuàng)作,都離不開作者內(nèi)心爆發(fā)的想象力,縱情投入創(chuàng)作是關(guān)鍵,詩歌創(chuàng)作更是如此。詩人進(jìn)入創(chuàng)作,一般來說,內(nèi)心都會有著深厚的情感需要抒發(fā)。詩歌創(chuàng)作不存在什么這種寫法好、那種寫法不好的問題,不存在應(yīng)該用這種方式寫詩、不應(yīng)該用那種方法寫詩的倡導(dǎo)。用什么方式寫詩由作者自己的風(fēng)格、思維方式來決定……

《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班

    9月8日至11日,由民族文學(xué)雜志社與新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)主辦,中共阿勒泰地委宣傳部、阿勒泰地區(qū)文聯(lián)、中國民族語文翻譯局、中國少數(shù)民族作家學(xué)會協(xié)辦的“《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在阿勒泰市舉辦。蔣子龍、白庚勝、葉梅、馮藝、艾克拜爾·米吉 提、石一寧、葉爾克西·胡爾曼別克、熱孜別克·哈木扎等參加了改稿班開班儀式暨多民族作家文學(xué)交流會。
    白庚勝在講話中對新疆各族人民為國家發(fā)展和民族進(jìn)步所作出的偉大精神創(chuàng)造表示敬意。他說,新疆各民族都有很多值得研究的文化,希望各民族作家能夠深入到人民的現(xiàn)實生活和歷史生活中去,以人類情懷、世界視野、中國擔(dān)當(dāng)和民族使命,創(chuàng)作更多能夠溝通人心、溝通文化、溝通思想的文學(xué)佳作,并且通過廣大作家、翻譯家、評論家的努力,改變目前少數(shù)民族文學(xué)理論與評論相對薄弱的現(xiàn)實……[詳細(xì)]