中國(guó)作家網(wǎng)>> 綜述 >> 資訊 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
提高辦刊質(zhì)量 促進(jìn)文化交流
《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家改稿班綜述
7月26日至30日,《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家改稿班暨中韓作家文學(xué)交流會(huì)在哈爾濱市舉辦。來(lái)自全國(guó)各地的近50名作家、翻譯家,以及來(lái)自韓國(guó)的12位作家參加了改稿班,大家就朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作及翻譯狀況、中國(guó)多民族文學(xué)發(fā)展、中韓文學(xué)交流等問(wèn)題進(jìn)行了研討。
中國(guó)作協(xié)書(shū)記處書(shū)記白庚勝說(shuō),中國(guó)作協(xié)將2012年定為“中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)年”,開(kāi)展了10項(xiàng)重要的少數(shù)民族文學(xué)活動(dòng),其中《民族文學(xué)》朝鮮文 版和哈薩克文版的創(chuàng)辦,是十分具有意義的兩項(xiàng)活動(dòng)。此次改稿班是對(duì)《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)辦一周年最好的紀(jì)念。在《民族文學(xué)》全體同志的共同努力下,在中 國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局的鼎力相助下,在全國(guó)朝鮮族作家、翻譯家的關(guān)心支持下,刊物健康成長(zhǎng),在國(guó)內(nèi)廣大朝鮮文讀者中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,甚至走進(jìn)了朝鮮、韓國(guó),將 中國(guó)多民族作家的作品介紹到國(guó)外!睹褡逦膶W(xué)》在近幾年組織舉辦的改稿班是一種創(chuàng)造性的工作,這一過(guò)程積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。希望大家通過(guò)這個(gè)改稿班互相交流 研討,改出中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的大繁榮大發(fā)展,改出中國(guó)56個(gè)民族的大團(tuán)結(jié),改出世界各民族之間的理解和包容。
《民族文學(xué)》主編葉梅表示,在目前這樣一個(gè)全球化背景下,每一個(gè)民族的語(yǔ)言文字都是一個(gè)活生生的文化物種,值得我們不遺余力地去保護(hù)和弘揚(yáng)。 《民族文學(xué)》雜志正是在這樣一個(gè)時(shí)代氛圍里,自2009年以來(lái)創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文版之后,去年又創(chuàng)辦了哈薩克文版和朝鮮文版,這5種文字版的創(chuàng) 刊得到了廣大少數(shù)民族作家翻譯家的熱心支持和積極投入,尤其是《民族文學(xué)》朝鮮文版得到了朝鮮族作家翻譯家們積極有力的配合。此次改稿班的宗旨是求真務(wù)實(shí) 促精品,通過(guò)作家和翻譯家各種不同層面的交流,來(lái)促進(jìn)翻譯水平的不斷提升,使朝文版的辦刊質(zhì)量不斷提升。這次會(huì)議還邀請(qǐng)了韓國(guó)的12位作家的參與,他們中 的一些作家與《民族文學(xué)》結(jié)下了很深的友誼,而且為《民族文學(xué)》走向韓國(guó)作了積極的貢獻(xiàn)。同時(shí)舉行了中韓作家文學(xué)交流會(huì),促進(jìn)不同國(guó)家、不同民族之間的友 誼和深度的文學(xué)對(duì)話,從而更大地促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步和民族文化的和諧。
《民族文學(xué)》副主編李霄明說(shuō),《民族文學(xué)》是改革開(kāi)放以后誕生的一本國(guó)家級(jí)民族文學(xué)刊物,1981年創(chuàng)刊。創(chuàng)刊之初,《民族文學(xué)》與其他許多文 學(xué)刊物一樣發(fā)行量達(dá)到了一個(gè)高峰,在少數(shù)民族地區(qū)產(chǎn)生了很大的影響。從這本刊物,走出來(lái)了一批今天在中國(guó)文壇甚至在世界文壇上有影響力的作家。隨著中國(guó)由 計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),刊物在上世紀(jì)90年代初轉(zhuǎn)入了低谷,辦刊面臨巨大的困難,但是雜志社的編輯團(tuán)隊(duì),包括一些老同志還是堅(jiān)守著陣地。上世紀(jì)末,隨著中 國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的高速發(fā)展,全民對(duì)文化認(rèn)識(shí)的提高,我們的讀者、編輯對(duì)這本刊物又有了重新的認(rèn)識(shí)和定位。在黨和國(guó)家對(duì)少數(shù)民族文化事業(yè)的親切關(guān)懷和中國(guó)作家協(xié) 會(huì)的重視支持下,在全體同仁的共同努力下,2009年以來(lái)《民族文學(xué)》陸續(xù)創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文5種文版。漢文版的容量每期達(dá) 15萬(wàn)字,全國(guó)55個(gè)少數(shù)民族都有作家在《民族文學(xué)》上發(fā)表過(guò)作品,今天,《民族文學(xué)》在文化大發(fā)展大繁榮的背景下,逐漸走出困境,走向另一個(gè)高峰。
黑龍江省朝鮮族作家創(chuàng)作委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)李洪奎說(shuō),《民族文學(xué)》是黑龍江朝鮮族作家了解中國(guó)文壇的重要窗口,朝鮮文版的創(chuàng)刊,使他們能夠更加集中和方 便地深入了解和學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)最新創(chuàng)作動(dòng)向和創(chuàng)作成果。同時(shí),有了國(guó)家級(jí)朝鮮文原創(chuàng)作品發(fā)表的園地,也極大地鼓舞和激勵(lì)了母語(yǔ)作家的創(chuàng)作熱情!睹褡逦膶W(xué)》朝鮮 文版已經(jīng)刊登了黑龍江朝鮮族作家的母語(yǔ)原創(chuàng)作品,并已經(jīng)有6位作家、翻譯家發(fā)表了漢譯朝作品。相對(duì)母語(yǔ)創(chuàng)作和漢譯朝翻譯,目前的漢語(yǔ)創(chuàng)作和朝譯漢翻譯非常 薄弱。而這次作家翻譯家改稿班,給大家創(chuàng)造了學(xué)習(xí)和交流的難得機(jī)會(huì)。為了更好地學(xué)習(xí)和交流,我們專門召開(kāi)了翻譯分科會(huì)議,集中翻譯了黑龍江朝鮮族作家的一 些優(yōu)秀作品。相信通過(guò)這次改稿班的學(xué)習(xí)和交流,作家、翻譯家在今后的創(chuàng)作和翻譯中會(huì)有更大的提升。
在評(píng)論家牛玉秋看來(lái),當(dāng)前維護(hù)民族文化的存在已經(jīng)成為當(dāng)前擺在每一個(gè)民族作家面前的迫切任務(wù)。要維護(hù)民族文化的存在,少數(shù)民族作家首先要有繼承 和發(fā)展民族文化的自覺(jué)性。第二要堅(jiān)持母語(yǔ)寫(xiě)作,因?yàn)檎Z(yǔ)言文字是民族文化的最后一道防線,作家在堅(jiān)持母語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程當(dāng)中,自然會(huì)得到很多民族文化方面的裨 益,民族文學(xué)的傳承和發(fā)揚(yáng)也會(huì)得到一定的實(shí)現(xiàn)。第三要重視翻譯。第四要加強(qiáng)與其他國(guó)家的互動(dòng)。朝鮮族是跨境民族,在文化交流上是具有先天優(yōu)勢(shì)的。這也是 《民族文學(xué)》朝鮮文版對(duì)中韓文學(xué)和文化交流的意義所在。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局朝鮮語(yǔ)文室副主任安賢浩則結(jié)合審讀稿件的實(shí)際,建議加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),以促進(jìn)朝鮮族文學(xué)的更好發(fā)展。他說(shuō),中國(guó)民族語(yǔ)文翻 譯局朝文室負(fù)責(zé)《民族文學(xué)》朝鮮文版的翻譯審讀工作。局里高度重視《民族文學(xué)》朝鮮文版的相關(guān)工作,真正當(dāng)成“自家的事”,在具體的譯審工作中高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要 求,傾注了最大的心力和努力。但目前仍存在翻譯人才不足、翻譯水平參差不齊等問(wèn)題,有待進(jìn)一步解決。
延邊作協(xié)副主席于曜東表示,《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)刊以來(lái)受到了朝鮮族作家和讀者的廣泛歡迎和贊譽(yù),它為母語(yǔ)讀者打開(kāi)了一扇了解各民族文化及風(fēng) 土人情的窗口。同時(shí),《民族文學(xué)》朝鮮文版在樹(shù)立國(guó)家文化形象、體現(xiàn)民族宗教政策、促進(jìn)對(duì)外文化交流以及溝通中朝、中韓人民情感等諸多領(lǐng)域也發(fā)揮了重要作 用!睹褡逦膶W(xué)》近幾年堅(jiān)持舉辦的改稿班活動(dòng),在少數(shù)民族作家中影響很大。改稿班對(duì)于作家、翻譯家的成長(zhǎng)很有幫助。延邊作協(xié)擁有一大批長(zhǎng)年用母語(yǔ)創(chuàng)作的優(yōu) 秀作家,請(qǐng)他們來(lái)完成文學(xué)作品的漢譯朝工作優(yōu)勢(shì)很大。作家參與文學(xué)翻譯,對(duì)原著作家的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風(fēng)格的把握應(yīng)該更恰當(dāng)、更準(zhǔn)確,建議《民族文學(xué)》朝 鮮文版在翻譯工作中也能夠注意充分發(fā)掘那些用母語(yǔ)創(chuàng)作的作家。
《文藝報(bào)》副總編輯王山就具體的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了交流,他認(rèn)為,當(dāng)下的少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作需要一種回歸常識(shí)的努力。生活轉(zhuǎn)化為文學(xué),作家需要有虛構(gòu) 的能力、想象的能力,但是描寫(xiě)真實(shí)也是需要能力的。作家在寫(xiě)東西的時(shí)候,需要具備最基本的生活的知識(shí),但相當(dāng)一部分作家對(duì)生活的觀察能力、吸納能力和表現(xiàn) 能力其實(shí)是有所欠缺的。另外,對(duì)少數(shù)民族作家而言,還需要有獨(dú)特的語(yǔ)言、獨(dú)特的生活經(jīng)歷和體驗(yàn),進(jìn)行選材、取舍、虛構(gòu)、融會(huì)、發(fā)揮。
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)朝鮮語(yǔ)部譯審金勛結(jié)合自己的寫(xiě)作經(jīng)歷,談到了創(chuàng)作靈感的問(wèn)題。他說(shuō),獲得創(chuàng)作靈感的必要因素就是對(duì)生活實(shí)踐和事物的不斷思考。 這就需要作家具有自己的使命感。作家的使命感是懷有對(duì)人類的愛(ài)之心,去描寫(xiě)自己生活的時(shí)代。韓國(guó)小說(shuō)家趙廷來(lái)曾說(shuō)過(guò),小說(shuō)家和默默在田里耕地的農(nóng)夫是一樣 的。的確,雖然農(nóng)夫在默默地耕著地,但是他們?cè)趬?mèng)想著秋天。作家也如同農(nóng)夫一樣,在創(chuàng)作的世界里夢(mèng)想著收獲的季節(jié)。
評(píng)論家興安呼吁,應(yīng)該關(guān)注朝鮮族青年作家的成長(zhǎng)。他談到,包括朝鮮族在內(nèi)的整個(gè)少數(shù)民族“70后”作家都是一支不可忽視的創(chuàng)作隊(duì)伍。比如朝鮮族 的金仁順、土家族的田耳、蒙古族的海勒根那、藏族的尼瑪潘多……這一批作家的創(chuàng)作越來(lái)越貼近現(xiàn)實(shí)發(fā)展的進(jìn)程,但始終注意保持本民族的文化特征。他以尼瑪潘 多的小說(shuō)《城市的門》為例,談到了少數(shù)民族青年作家對(duì)現(xiàn)實(shí)題材的準(zhǔn)確把握。
《廣西民族報(bào)》社長(zhǎng)蒙飛談到,壯族作家跟朝鮮族作家一樣,用母語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的越來(lái)越多。民間的壯文網(wǎng)站尤為活躍,壯文文學(xué)蓬勃綻放,由此推動(dòng)了社 會(huì)各界對(duì)壯文文學(xué)越來(lái)越多的支持。目前,在廣西有多家出版機(jī)構(gòu)愿意承擔(dān)壯文文學(xué)的出版任務(wù)。母語(yǔ)創(chuàng)作的堅(jiān)守,越來(lái)越贏得支持和尊重。廣西作協(xié)與泰國(guó)、越南 等國(guó)的作協(xié)近期相繼開(kāi)展了一系列文學(xué)交流合作。2010年,廣西作協(xié)與泰國(guó)作協(xié)合作,編選、翻譯、出版了中泰當(dāng)代文學(xué)作品選《同一條河流》,選編了15位 廣西當(dāng)代作家和15位泰國(guó)作家的小說(shuō)、詩(shī)歌作品,出版了中、泰文版。因?yàn)樯剿噙B的緣故,中國(guó)與越南的文化交往非常密切和廣泛。中國(guó)最新的文學(xué)作品,幾乎 都在越南得到同步翻譯和出版。廣西很多作家的作品都是他們關(guān)注的對(duì)象?梢哉f(shuō),民族文學(xué)不是封閉的體系,而是一種開(kāi)放的結(jié)構(gòu),需要多種民族元素來(lái)促進(jìn)繁 榮。
《民族文學(xué)》事業(yè)發(fā)展部主任趙晏彪認(rèn)為,文學(xué)是沒(méi)有國(guó)界的,文學(xué)是一個(gè)民族固有的人生觀和價(jià)值觀的綜合性濃縮物。中國(guó)的朝鮮族和韓國(guó)是同一個(gè)民 族并使用同一種語(yǔ)言!睹褡逦膶W(xué)》創(chuàng)辦了朝鮮文版,是為了讓使用這種語(yǔ)言的人透過(guò)這扇窗戶相互學(xué)習(xí)!睹褡逦膶W(xué)》朝文版今年第4期刊載了韓國(guó)作家作品專 輯,無(wú)疑這是現(xiàn)在中韓文學(xué)交流會(huì)的前奏。民族是多樣化的,文學(xué)也應(yīng)該是多樣化的。文學(xué)要表達(dá)人性,我們要以文學(xué)的形式反映人民的生活狀態(tài),這也是推動(dòng)中韓 文學(xué)共同繁榮的一個(gè)切入點(diǎn)。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局朝鮮語(yǔ)文室翻譯金善女表示,在人心浮躁的當(dāng)下,《民族文學(xué)》朝鮮文版堅(jiān)持向讀者推薦優(yōu)秀的文學(xué)作品具有巨大的精神意義?梢 與很多翻譯界的老師、前輩一起做這樣的工作,讓其感到很自豪。金善女還談到了在翻譯過(guò)程中的一些具體問(wèn)題,比如作品中的俗語(yǔ)、成語(yǔ)如何翻譯,并希望《民族 文學(xué)》朝鮮文版能夠推向更大的市場(chǎng),比如網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。(徐海玉)