中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

文學(xué)翻譯要理解語境(東主才讓)

http://marylandtruckinsurance.com 2013年10月18日13:46 來源:中國作家網(wǎng) 東主才讓(藏族)

  文學(xué)由語言、意境、主題等要素構(gòu)成。尚未翻譯之前,在理解原文時(shí),對(duì)于上下文及時(shí)間、空間等語境的理解是非常重要的。比如,漢語中的“敬畏”一詞,根據(jù)語境藏語中有著不同的詞匯表達(dá)。所以,翻譯時(shí)需要對(duì)語境有一定的了解,因?yàn)槲恼掠蓭捉M語境構(gòu)成。這就要求至少細(xì)讀三至四遍。其次,還要了解意境,即作者之情感與思想。最后,要了解主題即作者意圖,方能理解原文。

  有學(xué)者提出:“用藏語說漢話。”許多文章從外形來看雖被譯為藏文,但實(shí)際卻與藏文典籍中的語言規(guī)則不符。如《民族文學(xué)》藏文版里的標(biāo)題翻譯,《我們將走得更遠(yuǎn)》翻譯中時(shí)態(tài)差別會(huì)顯示出不同風(fēng)格,《文學(xué)需要真善美》的翻譯需注重言簡(jiǎn)意賅。

  一個(gè)作家的創(chuàng)作經(jīng)歷是不斷改造自己的喜好和心態(tài),以尋求一種適合自己的文風(fēng)的過程。通常,專攻一項(xiàng)可視為一種好的現(xiàn)象。但那一項(xiàng)未必就是與喜好和心態(tài)相適應(yīng)的文風(fēng),更不一定是創(chuàng)作的最佳水準(zhǔn)。所以,嘗試各類風(fēng)格才能發(fā)現(xiàn)與自己的喜好、心態(tài)相適應(yīng)的風(fēng)格。

  文學(xué)風(fēng)格,首先要從字句開始學(xué)起,從古典文學(xué)典籍與傳記史書、民間生動(dòng)之詞句學(xué)起。字句成風(fēng)格,內(nèi)容自然就有風(fēng)格。字句之風(fēng)格可表現(xiàn)作者之情感與思想。其次,修創(chuàng)作,再修文風(fēng)。對(duì)于創(chuàng)作者而言,沉思異常重要,其重點(diǎn)在于獨(dú)立認(rèn)真思考。此外,需具備記述聽、說、思之感受的能力。同時(shí),要培養(yǎng)書寫信函與心語之才能。

  藝術(shù)創(chuàng)作是趨向真善之道,無論遇到何等困難,都應(yīng)持之以恒。如果作者自身有持之以恒之信念,創(chuàng)作臨時(shí)間斷也無妨。因他心中始終堅(jiān)持有一天能出佳作之意念。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室