中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
文學(xué)翻譯是各民族之間的文學(xué)交流,它能促進(jìn)不同民族之間的相互了解,增進(jìn)他們之間的友誼和感情。另外,它能提高各族人民的精神境界,擴(kuò)大他們的視野,拓展他們的思維,更能促進(jìn)中華民族文學(xué)乃至世界文學(xué)的繁榮。
絲綢之路是幾千年來人類文化交流最為活躍、最為繁榮的地區(qū)之一。絲綢之路上各民族之間的平等團(tuán)結(jié)、互助互信,首先歸功于文化的交流,文學(xué)交流是其中的重要方面。而這種交流大多通過多種語(yǔ)言的互譯來實(shí)現(xiàn)。
文化交流是推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的重要?jiǎng)恿χ。我們?jiǎn)直無(wú)法想象,如果沒有歷史上的文化交流,我們今天的社會(huì)是什么樣子。而在眾多的文化交流中,文學(xué)交流歷史最久、領(lǐng)域最廣、影響最大。文學(xué)交流是以雙方或多方語(yǔ)言的互相譯入或譯出為前提的。換句話說,語(yǔ)言是文化中最為基礎(chǔ)、最為鮮活的部分,是各民族燦爛文化的載體。某種語(yǔ)言的譯入或譯出,本質(zhì)上是一個(gè)民族的譯入或譯出,是對(duì)民族和民族文化的介紹。
各民族母語(yǔ)的存在決定了各民族文化交流中翻譯活動(dòng)的存在,而各民族母語(yǔ)創(chuàng)作的存在同樣決定了文學(xué)交流中文學(xué)翻譯的存在。如果各民族作家、詩(shī)人都用同一種語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,那么,那些只有通過本民族的母語(yǔ)才能原汁原味表現(xiàn)出來的民族文化,就難以為其他民族讀者所了解。艾特瑪托夫曾說,“民族的不朽就表現(xiàn)在它的語(yǔ)言上”,“在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)有許多問題是可以爭(zhēng)論的,但是有一個(gè)事實(shí)未必可以爭(zhēng)論,那就是作家在描述自己人們的生活,描述自古以來就是他的祖國(guó)的人民,描述他們的性格、特點(diǎn)、心理、傳統(tǒng)和習(xí)慣時(shí),母語(yǔ)所表現(xiàn)出來的現(xiàn)實(shí)!边@句話說明兩個(gè)問題:對(duì)維吾爾族作家們來說,他們要將母語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品譯成其他語(yǔ)言,以此與其他民族讀者交流思想和情感,以介紹本民族的優(yōu)秀文化。與此同時(shí),處于多種文化夾縫中的維吾爾民族更需要閱讀其他民族的乃至世界各國(guó)的文學(xué)作品,以便了解其他民族,了解世界各國(guó),提高文化水平,為西部大開發(fā)、建設(shè)平等團(tuán)結(jié)和諧穩(wěn)定的美麗家園作出貢獻(xiàn)。
對(duì)發(fā)展中的維吾爾族文學(xué)來說,文學(xué)交流中的譯入比譯出更顯得緊迫。譯出是向其他民族的讀者介紹本民族的文化,而譯入則意味著向本民族介紹整個(gè)世界的文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r。從這一點(diǎn)上,我對(duì)從事這項(xiàng)工作的翻譯工作者,對(duì)《民族文學(xué)》《世界文學(xué)》等刊物及各出版社表示敬意。