中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

文學(xué)翻譯是各民族文化交流的橋梁

http://marylandtruckinsurance.com 2013年11月13日14:43 來源:中國作家網(wǎng) 蘇永成(回族)

  《民族文學(xué)》舉辦改稿班,我覺得這是為搭建心靈橋梁、增強(qiáng)文化交流和思想溝通、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、構(gòu)建和諧社會所做的實(shí)際工作。文學(xué)是溝通心靈的橋梁,翻譯是溝通文學(xué)的橋梁。

  我國各民族文化千姿百態(tài),不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,形成了各具特色的文化個性。通過翻譯這個窗口,我們不僅可以看到各民族自身的發(fā)展?fàn)顩r,而且可以了解各民族之間的交往狀況。因此,我認(rèn)為:一個翻譯工作者,本身就是一個中介、一個橋梁。翻譯就要增進(jìn)不同民族的互相了解。這就要求翻譯工作者再現(xiàn)這種特色與差異。

  民族文學(xué)翻譯不僅能夠促進(jìn)少數(shù)民族作家深入挖掘、繼承本民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),學(xué)習(xí)和融合其他民族文化精華,提高文學(xué)創(chuàng)作質(zhì)量,同時也是兄弟民族間相互交流和展示各自文學(xué)迷人風(fēng)采的途徑。而且,漢文讀者能夠通過譯介的作品欣賞到其他不同民族特定的文化。通過譯介,還能夠鼓勵用母語寫作的作家學(xué)習(xí)和實(shí)踐雙語寫作,使他們扎根于本民族文化,創(chuàng)作出具有民族特質(zhì)的作品。

  文學(xué)翻譯絕對是一項高難度的創(chuàng)造性勞作。文學(xué)翻譯工作者需要一個成長的過程,需要不斷地學(xué)習(xí)、提高,不斷地豐富自己的閱歷,需要有兩種以上語言文字的扎實(shí)功底,還要有悟性、才情和靈氣。此外,對文學(xué)翻譯工作必須熱愛,還要保持敬畏。隨著時間流逝,我越來越敬畏文字了,越來越敬畏文學(xué)翻譯了;我越來越覺出它的無邊無際,時刻都不敢懈怠,不敢驕傲和自滿。

  《民族文學(xué)》雜志是繁榮少數(shù)民族文學(xué)的大花園,更是少數(shù)民族作家和翻譯家的精神家園!睹褡逦膶W(xué)》的興旺發(fā)達(dá)是我們的衷心期盼。讓我們這些作家、翻譯家,為促進(jìn)交流、加深了解、增強(qiáng)團(tuán)結(jié)、構(gòu)建和諧,為民族文學(xué)翻譯出現(xiàn)一個生氣勃勃、紅紅火火、蒸蒸日上的嶄新局面,為中華民族文化的復(fù)興,為中國夢的早日實(shí)現(xiàn)貢獻(xiàn)自己的聰明才智。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室