中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

優(yōu)秀的翻譯作品不會貶值

http://marylandtruckinsurance.com 2013年12月04日11:02 來源:中國作家網(wǎng) 哈迪拉·努爾哈里(哈薩克族)

  從事文學翻譯工作以來,我得到了很多意想不到的收獲,我的思想境界和思維能力得到了提升,視野也變得更加開闊。

  在翻譯次仁羅布短篇小說《放生羊》的過程中,我翻閱了很多藏族文藝作品和資料。那時我才覺得自己對藏族的了解甚少,對其他少數(shù)民族文學的了解也太少。翻譯工作時刻激勵著我去閱讀兄弟民族的優(yōu)秀作品,去感受他們的民族特性。

  翻譯錘煉了我的語言表達能力,鼓舞我把原文中的思想感情和含蓄之美挖掘出來,給了我表現(xiàn)母語神奇魅力的機會,也勉勵我努力地去學習別的語言,努力創(chuàng)造通俗易懂、與原文如出一轍的譯作。

  在我看來,因貪圖翻譯速度而主觀臆斷作者的思想和言語表達,或者肆意地畫蛇添足都是對自己所鐘愛的工作的背叛。埋頭于翻譯工作的人們應當將這些要點牢記在心:保留原文的民族特色、個性色彩,充分轉達思想,不讓原文在翻譯中貶值等。

  要成為一個好的翻譯工作者,應當在心理和專業(yè)知識上做好充分的準備。不僅要精通語言,還必須擁有讓你“下筆如有神”的詞匯量。

  半生不熟的翻譯作品往往讓讀者感到不悅,在他們心中留下陰影。相反,讓自己和讀者都能心滿意足的翻譯作品,將會變成永不腐朽的記憶。因為,優(yōu)秀的翻譯作品永遠都不會貶值。 (江力汗 譯)

 

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室