中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

巧妙運(yùn)用語(yǔ)言

http://marylandtruckinsurance.com 2013年12月04日11:05 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 加依爾別克·木哈買(mǎi)提汗(哈薩克族)

  當(dāng)下熟悉漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的翻譯者很多,但真正優(yōu)秀的翻譯家卻不是很多。

  好的翻譯應(yīng)達(dá)到信、達(dá)、雅的水平,達(dá)到這樣的水平就要求譯者有充足的詞匯量,并能靈活運(yùn)用,更重要的是翻譯者需要一定的文學(xué)修養(yǎng)。沒(méi)有文學(xué)修養(yǎng)的翻譯者,無(wú)論再怎么靈活地使用詞匯,都無(wú)法在譯文中完好地表現(xiàn)一篇作品的藝術(shù)特質(zhì)。因此,譯作需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,努力提高其文學(xué)性,將原文翻譯成優(yōu)秀的翻譯作品。

  目前,在哈薩克標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中,很多傳統(tǒng)的語(yǔ)詞被當(dāng)作陳詞,不再使用。但如果我們閱讀翻譯家卡克西·海爾江最近在《民族文學(xué)》哈薩克文版上發(fā)表的譯作《透明的紅蘿卜》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其譯作中巧妙地運(yùn)用了一些古老的詞匯。在哈薩克語(yǔ)中這些詞都有近義詞,但譯者為了能夠更好地貼近原作,更準(zhǔn)確地表達(dá)原作的審美風(fēng)格,體現(xiàn)出原作中相關(guān)詞語(yǔ)的多重含義,靈活地運(yùn)用了這些古老詞匯。也就是說(shuō),譯者使用的詞語(yǔ)不是來(lái)自日常用語(yǔ),也不是對(duì)原作中每一個(gè)詞匯進(jìn)行“對(duì)應(yīng)翻譯”,而是在保證譯文審美價(jià)值的條件下進(jìn)行全新的創(chuàng)造。

  同樣是在卡克西·海爾江翻譯的《咳嗽天鵝》里,原作品里有“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”這樣容易在發(fā)音上產(chǎn)生混淆的詞。每一個(gè)讀過(guò)這篇小說(shuō)的人都知道,“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”兩個(gè)詞在作品中是如何聯(lián)系在一起的,而譯者緊緊抓住這個(gè)重要的細(xì)節(jié),在譯文中運(yùn)用與“咳嗽”、“咳聲”兩個(gè)詞對(duì)應(yīng)的哈薩克詞語(yǔ)。譯文里的這兩個(gè)詞發(fā)音相近,而且與原文相應(yīng),一方面準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,另一方面最大限度地展現(xiàn)了哈薩克族語(yǔ)言藝術(shù)的魅力。

  譯者為何在這里使用這樣的詞語(yǔ)?首先是為了恰到好處地翻譯的需要,但運(yùn)用古詞古語(yǔ)更重要的是為了啟迪年輕一代,促使他們合理運(yùn)用詞匯,使這些詞引申出新的含義,使哈薩克詞匯用法煥然一新。 (米娜爾 譯)

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室