中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì) >> 正文

陳安娜:填補(bǔ)閱讀的“空白”

http://marylandtruckinsurance.com 2014年08月26日11:45 來源:中國作家網(wǎng)
陳安娜在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上發(fā)言

  本次研討會(huì)的主題是“解讀中國故事”。一個(gè)為了文學(xué)翻譯組織的研討會(huì),自然最主要的是討論文學(xué)翻譯如何解讀中國的故事或原文文本。不過,在我看來,解讀中國故事其實(shí)不僅僅是翻譯家的任務(wù),也涉及到譯文的讀者。即使我們說文學(xué)翻譯家本人就是譯文最初的(也是最仔細(xì)的)的讀者,但譯文完成出版之后,也就有了更多的這樣那樣的讀者,他們也同樣會(huì)參與解讀。

  西班牙哲學(xué)家何塞·奧特嘉·伊·加塞特(JoséOrtega y Gasset)在一九三七年發(fā)表的論文“翻譯的悲慘和榮耀”中聲稱所有的翻譯都是不可能的。根據(jù)他的看法,說翻譯是可能的,這是一種烏托邦式的幻想。沒有任何文本可以充分翻譯出來,即使是最簡單的文本也不可能。因?yàn)樵牡乃械脑~都有其“聯(lián)想”(associations),而這種聯(lián)想在譯成的語言中是不存在的,也就是說,讀譯文的讀者是無法讀出來的。加塞特認(rèn)為,這就是翻譯的悲慘之處。

  加塞特所說的語言,其實(shí)從我們的角度來看互相非常接近,比如說法語、西班牙語、德語或希臘語。這是在同一個(gè)世界區(qū)域范圍內(nèi)使用的語言,在這個(gè)區(qū)域內(nèi)的人,在很高程度上其實(shí)屬于同一文化,或者與同一文化有緊密聯(lián)系。即使這樣,加塞特還認(rèn)為這些語言之間的翻譯是不可能的。要是我們談漢語和瑞典語之間(或者漢語和英語之間)的翻譯,那么翻譯就更加困難了。因?yàn)檎缂尤厮f,詞匯不僅僅是詞匯,他們也承載了文化內(nèi)涵的聯(lián)想,在原文里,這種聯(lián)想在詞匯的字面意義之外深入很遠(yuǎn),而在譯文里,這種聯(lián)想可能根本不存在。

  要是你愿意的話,你當(dāng)然可以從另一角度來看待翻譯與解讀的問題。德國文學(xué)家伊瑟爾(WolfgangIser)在一九七八年出版的著作《閱讀行為》(TheAct of Reading)中,描述了文本和讀者之間的互動(dòng)。如果我們想理解外國讀者閱讀中文文學(xué)譯本時(shí)候的問題,那么伊瑟爾采用的一些概念是非常有用的,比如說“空白”的概念(gaps

  或blanks)。伊瑟爾認(rèn)為文學(xué)作品事實(shí)上是在被閱讀時(shí)才完成創(chuàng)作的。他認(rèn)為在文本中的“空白”與在文本中存在著不確定性的元素,使得文本可以與讀者交流溝通,因?yàn)檫@些“空白”會(huì)強(qiáng)迫讀者在試圖理解所讀的文本時(shí)激活起來,主動(dòng)起來,去用自己的知識(shí)填補(bǔ)這些“空白”。如果一個(gè)文本里所有的事情都寫出來了,如果沒有任何“空白”,那么這也是一個(gè)不會(huì)讓人積極介入的文本。

  這種“閱讀行為”為文學(xué)翻譯提供了一定的希望:從這個(gè)角度看,也許翻譯出來的文本盡管有很多缺陷,也不一定是失敗的——也許,正是因?yàn)樽g文存在這種無法轉(zhuǎn)達(dá)的形式留出的“空白”,譯文倒為讀者提供了更大的空白空間和文本進(jìn)行互動(dòng)。

  問題當(dāng)然在于,“空白”可能太大,以致于讀者不知道如何去填補(bǔ)或甚至沒看見這些“空白”。伊瑟爾談到了文本的“保留劇目”(repertoire),就是說,作家和讀者共有的文學(xué)和文化的“常規(guī)”。他認(rèn)為這些“常規(guī)”可以幫助文本和讀者的互動(dòng)。通過不同的敘述策略和角度,作者會(huì)讓這些“保留劇目”和“常規(guī)”的成分建構(gòu)起來。但是,要讓這種閱讀發(fā)揮作用,讀者必須熟悉“保留劇目”的不同成分,這樣才能理解文本該引起的聯(lián)想是什么。一個(gè)讀者如果沒有“保留劇目”的知識(shí),也就看不到“空白”。尤其是讀譯文的讀者,他們和讀原文的中國讀者,文化背景不同,知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,閱讀時(shí)“空白”更大,也可能看不見。

  讓我用莫言的《紅高粱家族》舉例。在上世紀(jì)八十年代末這部小說發(fā)表的時(shí)候,中國的讀者知道,一部有關(guān)抗日戰(zhàn)爭的小說通常是怎么寫的,所以這些讀者能看到,莫言如何打破了“常規(guī)”。比如說他沒有把抗日描寫成共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的抗日軍民和邪惡的日本侵略者之間的斗爭,而是描寫了一場(chǎng)混亂的戰(zhàn)斗,其中農(nóng)民、小作坊主、土匪和道會(huì)門的成員扮演了和八路軍一樣重要的角色——甚至更加重要的角色。這些戰(zhàn)斗者并沒有總是周密考慮的戰(zhàn)斗計(jì)劃,而是自相矛盾的,甚至是錯(cuò)誤的。對(duì)于讀譯文的外國讀者來說,他們當(dāng)然看不到莫言對(duì)于“常規(guī)”的這種突破。原文中因?yàn)闆]有描寫共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的抗日而留下的“空白”,對(duì)于中國讀者來說,是對(duì)“常規(guī)”的一種挑戰(zhàn),一種刺激,而對(duì)于讀譯文的外國讀者來說,這種“空白”他們根本看不到。也就是說,在外國讀者這里有另一個(gè)新的“空白”,原文的“空白”被這種新的“空白”刪除了。

  另一個(gè)例子是《紅高粱家族》里的性愛描寫。這部小說最初發(fā)表時(shí),很多中國讀者談到,他們對(duì)其中包含的性愛暗示有些吃驚,在他們看來甚至是太露骨了。而讀瑞典文譯文的讀者不太可能有相同的反應(yīng)。當(dāng)莫言描寫到小說里的人物爺爺和奶奶“在高梁地里鳳凰和諧”的時(shí)候,瑞典讀者在這個(gè)場(chǎng)景里很可能看到的是詩意,而不是一個(gè)色情的膽大妄為的壯舉,因?yàn)樵谌鸬,我們?xí)慣于看到直接的毫不隱諱的性愛描寫。莫言在創(chuàng)作中也回顧到中國文學(xué)傳統(tǒng)和經(jīng)典,比如《水滸傳》和《聊齋》,而一般外國讀者是看不到這些的,這是他們的“空白”。當(dāng)然,外國讀者會(huì)用自己的“保留劇目”,自己的文化和文學(xué)的“常規(guī)”去填補(bǔ)“空白”,因此可能讀出,或者“誤讀”出不一樣的內(nèi)容。他們看到的是一個(gè)有強(qiáng)烈的暴力與迷人的形象語言的傳奇故事。這對(duì)他們來說還是非常有意思,但是他們的閱讀體驗(yàn)和一個(gè)讀原文的中國讀者是很不一樣的。

  如果我們回到更遠(yuǎn)的歷史年代,“解讀中國故事”就更加困難了。我作為翻譯,不常有機(jī)會(huì)和讀者接觸,了解他們的閱讀體驗(yàn)和看法。不過,今年春天我有幸主持一個(gè)文學(xué)雜志組織的讀書會(huì),讀曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》瑞典文譯本。這個(gè)讀書會(huì)包括十二個(gè)人,大家都很肯定地說,他們非常愿意讀這部作品,因?yàn)樗麄冎肋@是中國文學(xué)的經(jīng)典。不過,他們也都對(duì)我表示過,盡管他們努力嘗試還是讀不懂。部分原因當(dāng)然和小說的年代有關(guān)系——我猜想,他們中大多數(shù)人,也都可能沒興趣讀完一部瑞典十八世紀(jì)的小說,不過也有另外的問題!都t樓夢(mèng)》是一部層次非常豐富的文本,是可以從不同方式去解讀的,這正是因?yàn)樽髡邽樽x者留出了“空白”。小說里的故事到底發(fā)生在中國南部或北部?是在什么時(shí)代發(fā)生的?什么是真實(shí)的,什么是虛假的?盡管這部小說的瑞典文翻譯在第一卷前面加了非常詳細(xì)的前言,對(duì)于瑞典讀者來說,還是難以看到文本里的“空白”。當(dāng)我作為一個(gè)讀書會(huì)老師把這些“空白”指出來的時(shí)候,讀者才開始對(duì)“空白”做出反應(yīng)了。因此,閱讀對(duì)他們也就更加有了意思,更加有了意義。我們?cè)谧x書會(huì)討論的話題中,包括較大的話題,也有較小的話題,比如不同的主要人物和“五行”的關(guān)系、同性戀、中藥、中國的教育、對(duì)閱讀傳統(tǒng)小說的看法、中國詩歌的構(gòu)建、家庭和家庭稱呼系統(tǒng)、通奸和亂倫、發(fā)式和茶文化等等。討論的另一重要內(nèi)容是不斷回到這部小說的基礎(chǔ)主題:空和失教。一個(gè)瑞典讀者,當(dāng)然會(huì)看到賈寶玉和他的父親賈政之間的矛盾,但他難以看到和理解,作者在文本中怎么展現(xiàn)賈政和其他男性家庭成員懈怠家庭教育。

  《紅樓夢(mèng)》當(dāng)然是非常特殊的文學(xué)作品,而《紅高粱家族》的例子則說明中國現(xiàn)代文學(xué)與當(dāng)代文學(xué)對(duì)非中文讀者來說也是很難解讀的。這不一定是因?yàn)樽x者不能解讀他所看到的文本,而是因?yàn)樗荒艹晒Φ乜匆姾徒庾x那些“空白”。最大的困難在于人不知道自己的盲目,不知道自己看不見什么。

  作為翻譯家,我們很難幫助讀者消除這種盲目癥。我們必須尊重原文,不能隨意操縱譯文。利用腳注來說明,對(duì)于文學(xué)翻譯來說不一定是好手段。前言或后記,是我們可以提供的,但這樣我們就需要時(shí)間去撰寫。很多翻譯家,特別是也做文學(xué)研究或者是大學(xué)老師的翻譯家,在自己的職業(yè)活動(dòng)里已經(jīng)包括這種工作。但我們不當(dāng)老師的文學(xué)翻譯家可能也應(yīng)該在更高程度上對(duì)譯文的讀者承擔(dān)教學(xué)的責(zé)任,這樣我們才不會(huì)像賈寶玉的父親賈政那樣“失教”。也許我們也應(yīng)該更努力地幫助讀者發(fā)現(xiàn)與填補(bǔ)文本的“空白”。

  翻譯工作的困難很容易讓人感到沮喪,甚至同意前面提到的加塞特的觀點(diǎn),即翻譯是不可能的,因?yàn)槲覀冎荒芊g文本,不能翻譯文化的背景,不能翻譯“保留劇目”。這時(shí)我們應(yīng)該提醒自己,加塞特的論文不僅提到了翻譯的悲慘,也提到了翻譯的榮耀。根據(jù)加賽特的看法,人的整個(gè)存在,其實(shí)都是由她始終不斷發(fā)明新的和不可能的項(xiàng)目的能力來標(biāo)志的。加塞特寫到,“凡是值得做的事情、凡是真正人性的事情,也都是困難的,困難到不可能的地步!倍说臉s耀,就是挑戰(zhàn)了這種不可能性。

  陳安娜(Anna Gustafsson Chen)

  女,瑞典隆德大學(xué)中文博士。翻譯了蘇童的《妻妾成群》、《碧奴》,莫言的《紅高梁家族》、《天堂蒜臺(tái)之歌》、《生死疲勞》,虹影的《背叛之夏》、《饑餓的女兒》、《英國情人》,衛(wèi)慧的《上海寶貝》,春樹的《北京娃娃》,余華的《活著》、《許三觀賣血記》、《十個(gè)詞匯里的中國》,韓少功的《馬橋詞典》,殷健靈的《夏日和聲》,陳染的《私人生活》,馬建的《紅塵》、《拉面者》等。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室