第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在京舉行

時(shí)隔兩年,來自中國的作家、評(píng)論家與世界各地的漢學(xué)家、翻譯家們迎來了又一次期待已久的老友重逢。8月18日至19日,由中國作家協(xié)會(huì)主辦的第 三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在京舉行。此次研討會(huì)以“解讀中國故事”為主題,共有來自埃及、法國、德國、匈牙利、意大利、日本、韓國、墨西哥、蒙古、荷 蘭、俄羅斯、西班牙、瑞典、烏克蘭、英國、美國等16個(gè)國家的30位漢學(xué)家、翻譯家參加。中國作協(xié)主席鐵凝出席研討會(huì)并致辭![詳細(xì)]

嘉賓發(fā)言 更多>>

阿齊茲:翻譯當(dāng)代文學(xué),解讀中國故事
  “有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”?能與新朋老友會(huì)聚一堂,總是件令人愉快的事,想說的話很多,就從我的翻譯工作講起吧。
  過去的兩年中,我首先將已簽約的《魯迅傳》翻譯完成后交給了出版社……[詳細(xì)]
岸陽子:試論梅娘“偽滿”時(shí)期的小說《僑民》
  去年五月,中國有名的女作家梅娘去世。我為了追悼她,最近翻譯了她早期所作的一篇短篇小說《僑民》。1930年代日本侵略中國,在中國東北地區(qū)建立了一個(gè)傀儡國家……[詳細(xì)]
白亞仁:略談文學(xué)接受的文化差異及翻譯策略
  影響文學(xué)翻譯的文化差異主要可以分兩種:內(nèi)容上的和語言、形式上的。相對(duì)來說,我覺得小說語言、形式上的差異對(duì)西方讀者來說可能會(huì)構(gòu)成更大的挑戰(zhàn)。在語言和形式方面,余華的寫作風(fēng)格……[詳細(xì)]
陳安娜:填補(bǔ)閱讀的“空白”
  在我看來,解讀中國故事其實(shí)不僅僅是翻譯家的任務(wù),也涉及到譯文的讀者。即使我們說文學(xué)翻譯家本人就是譯文最初的(也是最仔細(xì)的)的讀者,但譯文完成出版之后,也就有了更多的這樣那樣的讀者……[詳細(xì)]
董純:舍形存旨,依實(shí)出華
  語感是從事文學(xué)翻譯工作者不可或缺的關(guān)鍵能力,我在“吃透”中國作家原文含義后,面臨著更為艱巨的尋找法語對(duì)應(yīng)表達(dá)法這一座“大山”。捷徑是不存在的,只有大量閱讀,大量汲取,才能找到貼切的詞語……[詳細(xì)]
飯塚容:如何為日本讀者“解讀中國故事”
  作品本身的內(nèi)容和質(zhì)量固然重要,但是,通過“解說”或“后記”的形式為讀者介紹作者的經(jīng)歷、作品的背景和國內(nèi)外的反響等等,這些信息會(huì)進(jìn)一步提升讀者對(duì)作品的了解和理解。……[詳細(xì)]
達(dá)西安娜·菲薩克:漢西不同的故事敘述方式
  任何語言、任何文化中都有講故事的傳統(tǒng)。不同的語言結(jié)構(gòu)對(duì)講故事的方式有怎樣的影響呢?作為譯者,我認(rèn)為譯作應(yīng)該盡量體現(xiàn)寫作語言的特點(diǎn)。把一種語言翻譯成另一種語言會(huì)給作品帶來特殊的變化……[詳細(xì)]
傅雪蓮:給意大利讀者解讀中國故事或者“遣返的迷失”
  在歐洲,有一種神秘感一直環(huán)繞著中國。作為一個(gè)文學(xué)翻譯者,我想很重要的一點(diǎn)便是在解讀中國故事的過程中,如何揭開中國的神秘 “面紗”……[詳細(xì)]
哈賽寧:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在阿拉伯世界的譯介與影響
  90年代以來,埃及漢語專家翻譯成阿拉伯語的中國文學(xué)作品越來越受讀者的歡迎。埃及的文化部和文藝界也一直在鼓勵(lì)中國文學(xué)作品的翻譯與研究……[詳細(xì)]
韓斌:肢體語言的翻譯: 從中文翻譯成英文
  我認(rèn)為在如何翻譯肢體語言這個(gè)問題上,以小看大,是我們作為翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)。每天,我們這些翻譯人員都試圖在譯文中保持平衡,即要保持原文的色彩和豐富的內(nèi)涵,又要把它轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言……[詳細(xì)]
金卉:關(guān)心法國讀者的母語環(huán)境
  在將中文小說翻譯成我們的母語這一過程中遇到的種種問題,尤其在當(dāng)中文小說表達(dá)的歷史、文化、社會(huì)背景屬于中國特有的情形時(shí),就需要我們?cè)诜g的過程中想辦法讓母語不是漢語的讀者了解并且明白……[詳細(xì)]
金順珍:為什么讀中國故事,為什么不讀中國故事
  中國文學(xué)讓我們韓國人有兩種相反的感覺,一種是很熟悉的感覺,另一種是有點(diǎn)陌生的感覺。就是說,中國古典文學(xué)讓我們感到很熟悉、很親密……[詳細(xì)]
金泰成:“講故事”的國度——中國
  我翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品不是為中國作家或中國文學(xué)的,而是為韓國讀者與作家或韓國文學(xué)的發(fā)展的。韓國讀者通過中國作家寫出來的故事能夠享受中國文化,理解中國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)……[詳細(xì)]
克拉拉:文學(xué)作品中譯匈的難點(diǎn)
  文學(xué)作品翻譯是不斷抉擇的過程,所有情況下的最終決定(幸運(yùn)的情況下可以同作者一起決定)都掌握在譯者手中,是個(gè)長久的、細(xì)致的、有時(shí)痛苦的過程,責(zé)任重大。優(yōu)秀的中國作家作品就在“我們手中”……[詳細(xì)]
莉婭娜:解讀中國故事
  雖然在翻譯的時(shí)候,有的單詞或者概念,表面上看是翻譯過去了,但是從深層次而言,在兩種語言里面,總是有細(xì)微的差別,這需要懂得雙語的譯者細(xì)細(xì)甄別,比如說以西班牙語為母語而且懂漢語的譯者……[詳細(xì)]
李莎:解讀中國的故事:三個(gè)詞
  解讀中國是很艱難的任務(wù),因?yàn)橛幸话賯(gè)、一千個(gè)、一萬個(gè)中國同時(shí)存在,我們必須經(jīng)過很多深層的理解階段才能看出哪個(gè)是它的真相。同時(shí)存在著西方人眼里的中國、中國人眼里的中國……[詳細(xì)]
栗山千香子:文化差異與翻譯文學(xué)
  即使是產(chǎn)生于異文化背景下的文學(xué)作品,只要讀者能夠品味到作品的精彩之處,那么,就一定是能被接納的。為此,當(dāng)然要求翻譯必須是高質(zhì)量的;但同時(shí),是否可以說——或許,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品……[詳細(xì)]
林。航庾x中國故事
  我想根據(jù)自己的體會(huì),跟大家談一談文化差異給翻譯所帶來的困難。對(duì)我來說,其中有三大難點(diǎn),或者說有三個(gè)方面值得提出來跟大家討論,第一是現(xiàn)實(shí)與歷史背景,第二是成語,第三是小說的敘述方式……[詳細(xì)]
林雅翎:翻譯與文化
  對(duì)我們翻譯者來說,文化是個(gè)有很多方面的概念。我們當(dāng)然碰到的第一個(gè),也可能算最麻煩的問題,是我們各國的歷史和文化傳統(tǒng)不一樣。盡管如此,我們另外也不要忘記,每個(gè)作家有自己的文化環(huán)境……[詳細(xì)]
羅季奧諾夫:讀老舍了解中國人
  老舍是最受海外讀者歡迎的中國作家之一。說到蘇聯(lián)和俄羅斯,老舍創(chuàng)作的歷年單行本有22本,比其他中國作家更多;在總發(fā)行量上,老舍的文集達(dá)到1014700冊(cè),只次于魯迅20本文集的1463225冊(cè)……[詳細(xì)]
羅子毅:中國早期接受俄國文學(xué)過程
  大多數(shù)的西方讀者剛開始接受中國文學(xué),與中國早期接受西方(包括俄羅斯)文學(xué)過程有一些共同之處。因此我希望我今年的題目,與前兩次一樣,能有助于中國人找到在國外推廣中國文學(xué)最理想的策略![詳細(xì)]
米塔:解讀中國故事
  翻譯不是簡單的工作,翻譯家要在字里行間解決問題,作出抉擇,考慮如何既尊重作家又服務(wù)讀者?怎么保證作家的要求和讀者的需要之間的平等?這種平等是不是能得到保障?……[詳細(xì)]
穆赫森·法爾加尼:譯者在翻譯中國小說的過程中所必備的條件
  譯者在翻譯過程中具有多重角色:一、譯者以讀者的角色研讀原作;二、譯者以作者的角色再現(xiàn)原文,而這表現(xiàn)在眾所周知的翻譯過程的理解和表達(dá)兩個(gè)階段……[詳細(xì)]
娜佳:為烏克蘭讀者解讀中國故事
  世界上沒有隔離的文化,只有不斷進(jìn)行交流的獨(dú)立的文化?墒撬鼈冎g的交流過程并不容易,是因?yàn)樾枰柚诓煌恼Z言,所以離不開翻譯。語言是文化的載體,這樣文化因素就進(jìn)入翻譯……[詳細(xì)]
樸宰雨:解讀與欣賞:中國21世紀(jì)短篇小說5篇
  多講中國特色的故事,多創(chuàng)造含有普世道理的中國特色的故事,是屬于中國當(dāng)代作家的分內(nèi)之事,解讀中國特色的這些故事,用各種外文給世界各地讀者傳達(dá)就是我們世界各地漢學(xué)家的分內(nèi)之事了……[詳細(xì)]
其米德策耶:多元文化與文化翻譯
  翻譯是一種藝術(shù),也是一門科學(xué)。文化已成為翻譯中的不可或缺的話題,不同民族之間的交際過程中,除了語言障礙之外,深層的原因則是不同民族的文化差異。語言差異是文化差異的投影……[詳細(xì)]
葉果夫:莫言的作品: 文化差異和翻譯
  我的演講是以俄羅斯文學(xué)批評(píng)家、讀者和博主對(duì)譯成俄文的莫言作品的反應(yīng)為基礎(chǔ)。2012年10月以前,除了一些研究當(dāng)代中國文學(xué)的漢學(xué)家以外,誰也不認(rèn)識(shí)這位著名的作家。他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后……[詳細(xì)]
扎哈羅娃:中國故事翻譯與大學(xué)生的翻譯教育
  如果某位漢學(xué)家決定試一試翻譯文學(xué)作品,那他就會(huì)面臨三個(gè)問題。首先要明白,大體上來講,什么是從外文翻譯成母語。第二個(gè)問題是什么是從中文翻譯成俄文。第三個(gè)問題是什么是文學(xué)作品的翻譯……[詳細(xì)]

視頻播報(bào)