中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文
中國(guó)文學(xué)讓我們韓國(guó)人有兩種相反的感覺(jué),一種是很熟悉的感覺(jué),另一種是有點(diǎn)陌生的感覺(jué)。就是說(shuō),中國(guó)古典文學(xué)讓我們感到很熟悉、很親密,但是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)讓很多韓國(guó)人還是感到有點(diǎn)陌生。
跟以前使用過(guò)漢字的其他國(guó)家一樣,很多韓國(guó)人一聽(tīng)中國(guó)古代文學(xué)作品就覺(jué)得很熟悉。比如說(shuō)《三國(guó)志》、《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》都是這樣。有的時(shí)候,雖然不是自己讀過(guò)的,但還是有已經(jīng)讀過(guò)的感覺(jué)。其實(shí)很多韓國(guó)人從小就常常讀中國(guó)古典文學(xué)作品,翻譯本也有很多種類。
這種現(xiàn)象的原因,不只在于漢字文化的影響,更重要的是文學(xué)作品含有很豐富的故事性、哲學(xué)性和啟發(fā)性,所以到現(xiàn)在還是很受歡迎。
其實(shí)我們要選擇一篇國(guó)外作品,其重點(diǎn)不在于要了解一個(gè)國(guó)家政治、社會(huì)、歷史等。就是說(shuō),很少人為了解英國(guó)而讀莎士比亞的作品,或?yàn)榱私舛砹_斯而讀托爾斯泰,或?yàn)榱私獾聡?guó)而讀歌德。中國(guó)的也是一樣,一般讀者不是要了解中國(guó)而讀中國(guó)文學(xué)作品。通過(guò)中國(guó)古典文學(xué)作品,我們可以領(lǐng)悟到人間的秩序、人與人之間的奧妙關(guān)系、平時(shí)不容易看到的在人心里隱藏著的內(nèi)心等。所以,很長(zhǎng)時(shí)間,很多人都喜歡中國(guó)古典文學(xué)作品。事實(shí)上,不只是中國(guó)古典文學(xué),世界名作也都因這個(gè)原因,才一直受到了很大的歡迎。
但是看現(xiàn)在的情況,要讀中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品時(shí),很多外國(guó)人的心態(tài)有點(diǎn)不一樣。讀古典文學(xué)的時(shí)候,對(duì)“文學(xué)”的好奇心比對(duì)“中國(guó)”的好奇心更強(qiáng),但是讀中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)時(shí),對(duì)“中國(guó)”這個(gè)空間的好奇心比對(duì)“文學(xué)”的更強(qiáng)。對(duì)社會(huì)主義國(guó)家的好奇心、對(duì)具有文化大革命這獨(dú)特歷史的國(guó)家的好奇心、對(duì)突然發(fā)展得很快、得到很大成就而引人矚目的國(guó)家的好奇心、對(duì)已經(jīng)成為G2國(guó)家的好奇心等等?傊,很多外國(guó)人要讀中國(guó)文學(xué)作品時(shí),在其心底里有著這種心態(tài)。
從去年到現(xiàn)在,在韓國(guó),有一本書成為了特別走紅的暢銷書,是一位小說(shuō)家趙廷來(lái)以中國(guó)背景寫的小說(shuō)《叢林萬(wàn)里》。文學(xué)批評(píng)家對(duì)這本書的評(píng)價(jià)不太好,他們的一般意見(jiàn)是這本小說(shuō)太缺乏文學(xué)性了。但是要了解中國(guó)的一般讀者特別喜歡這本書,尤其是很多公司正式地推薦給職員這本書?戳诉@本書的促銷詞就能明白這種現(xiàn)象的原因:“能了解中國(guó)就能了解世界”。這個(gè)現(xiàn)象告訴我們,現(xiàn)在許多選擇中國(guó)作品的讀者是要了解中國(guó)而選擇一篇作品。當(dāng)然不是所有的讀者都是一樣。
反正我們不能否定,一般國(guó)外讀者決定中國(guó)現(xiàn)代作品時(shí),很容易選擇有中國(guó)特色的作品。但是,就因?yàn)檫@個(gè)原因,更多的外國(guó)讀者不容易選擇中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品。除了有關(guān)中國(guó)專業(yè)的學(xué)生們以外,一般的學(xué)生們讀中國(guó)文學(xué)作品時(shí),他們的反應(yīng)都很相似:“很難”,“不容易理解”,“很陌生”等。 其實(shí)中國(guó)專業(yè)的學(xué)生們也不例外。因?yàn)椴恢乐袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的特殊情況,就不容易了解作品。
其實(shí)我覺(jué)得,文學(xué)作品里的特殊性和普遍性是不能分開(kāi)的。許多世界名作和中國(guó)古典作品也有在歷史上、社會(huì)上獨(dú)特的、特殊的背景。但是這種背景絕對(duì)不妨礙讀書行為,也不妨礙讀者受到感動(dòng)。雖然不知道歷史上的、社會(huì)上的背景,也可以理解人物的心理結(jié)構(gòu)、作品的世界。
我要說(shuō)我自己的一個(gè)經(jīng)歷。從小的時(shí)候,我一直很喜歡看小說(shuō),所以大學(xué)畢業(yè)以后,不顧一切地決定學(xué)習(xí)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。八十年代,韓國(guó)大學(xué)生們很少有機(jī)會(huì)能接觸中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō),更不必說(shuō)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)。我也是研究生生活開(kāi)始以后才可以認(rèn)真地讀中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。可是研究生課程一開(kāi)始,我就有點(diǎn)失望,因?yàn)槲矣X(jué)得中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)沒(méi)有意思。
韓國(guó)的80年代有特別強(qiáng)的政治性,尤其是搞現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)生們具有很強(qiáng)烈的階級(jí)觀念。雖然我在1992年開(kāi)始研究生課程,但是情況沒(méi)有很大的變化。所以當(dāng)時(shí)課堂里討論的作品也都是階級(jí)性很強(qiáng)的作品。有一天,上課的時(shí)候,我們討論一篇小說(shuō),大家都說(shuō)那篇小說(shuō)很有意思、很感動(dòng)、很有意義。但是我覺(jué)得雖然有意義,卻沒(méi)有意思。那時(shí)我告訴大家,我覺(jué)得那篇小說(shuō)沒(méi)有意思。千萬(wàn)不要問(wèn)我那是什么作品。我一說(shuō),一個(gè)同學(xué)就告訴我,那是因?yàn)槟銢](méi)有階級(jí)性。我聽(tīng)了就很失望。難道要欣賞一篇文學(xué)作品,還需要階級(jí)性嗎?還需要其他的嗎?那么肯定我不能研究中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。我覺(jué)得研究文學(xué)作品的第一步就是受到感動(dòng),這個(gè)感動(dòng)也可以從好多方面說(shuō)起。
那時(shí)我想起以前的另一個(gè)經(jīng)歷,這個(gè)經(jīng)歷讓我繼續(xù)研究中國(guó)文學(xué),讓我保持對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的希望。這是我本科的時(shí)候讀的一本書,受到的感動(dòng)。這篇小說(shuō)是戴厚英的《人啊人!》。讀英語(yǔ)系的一個(gè)朋友看完了這本書也說(shuō)道,“真有意思,真有意思,很感動(dòng)!我才發(fā)現(xiàn)有意思的中國(guó)小說(shuō)!”。當(dāng)時(shí)韓國(guó)大學(xué)生對(duì)戴厚英作品的反應(yīng)特別強(qiáng)烈。作為一個(gè)讀者能發(fā)現(xiàn)有感動(dòng)的、有意思的作品,這是很幸福的事情。以后再次受到韓國(guó)讀者歡迎的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)是余華的《許三觀賣血記》,其次是蘇童的作品。當(dāng)然這幾位作家的作品已經(jīng)被全世界讀者都認(rèn)可,就不必再說(shuō)作品的好處。
我自己不懂詩(shī)歌,所以不說(shuō)詩(shī)歌的問(wèn)題。只對(duì)有敘事性的作品來(lái)說(shuō),我們可以從好多方面討論一篇文學(xué)作品的好處。但是作為一個(gè)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),我覺(jué)得最重要的是故事性、哲理性和描寫方法。許多古典文學(xué)作品一直到現(xiàn)在,繼續(xù)讓我們從這些方面受到感動(dòng)。好的故事性不讓我們隨便放棄讀書行為,有深度的哲理性不讓我們放棄對(duì)人生的思考行為,好的描寫就能把作品的故事性和哲理性襯托得格外迷人。
到現(xiàn)在最走紅的中國(guó)古典文學(xué)作品都具有很強(qiáng)的、很獨(dú)特的故事性和哲理性,他們的故事背景都是很特殊的歷史階段,也可以說(shuō)對(duì)歷史有深度的理解就能產(chǎn)生有深度的故事。現(xiàn)在對(duì)“歷史”的解釋一方面越來(lái)越廣,一方面越來(lái)越細(xì),表面上看來(lái)渺小的事情也需要更廣義的理解。真正的、有生命力的故事是由有生命力的歷史觀產(chǎn)生出來(lái)的。
20世紀(jì)以來(lái),形式或技巧成了有關(guān)鍵性的重點(diǎn)。其實(shí)作品形式里已經(jīng)包含著作家的哲學(xué)、關(guān)于世界的看法等。但是,有的作品(包括詩(shī)歌)的內(nèi)容(故事性、哲理性等)不勝于形式和技巧。這種作品讓讀者感到空虛。幸好中國(guó)文學(xué)作品的傳統(tǒng)一直是作品的內(nèi)容勝于形式和技巧的。質(zhì)樸的形式卻讓我感到更大的感動(dòng)。這不意味著中國(guó)文學(xué)作品沒(méi)有獨(dú)特的技巧性。我覺(jué)得中國(guó)文學(xué)作品的最大特點(diǎn)之一是幽默性。這種幽默不是在語(yǔ)言上輕薄的幽默,是看透了人生的喜怒哀樂(lè)以后才能產(chǎn)生的幽默,所以很多作品以幽默方式表現(xiàn)出他們的人生、哲理等。這句話也不意味著所有的中國(guó)作家一定要寫幽默,我要說(shuō)的是在中國(guó)作家們的血脈里已經(jīng)流著他們特殊的幽默感。美國(guó)作家的幽默跟英國(guó)的幽默不一樣,中國(guó)作家的幽默跟他們也都不一樣。我真的愿意許多作家發(fā)揮他們自己的特點(diǎn),能寫出有深度的好作品。
金順珍(KimSoon Jin)
女,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文系博士,F(xiàn)為韓國(guó)韓信大學(xué)中國(guó)地域?qū)W系副教授。翻譯了格非的《人面桃花》,張愛(ài)玲的《傾城之戀》、《第一爐香》,丁玲的《莎菲女士的日記》以及一些港臺(tái)作家的作品。