中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文

克拉拉:文學(xué)作品中譯匈的難點--解讀故事的客觀分析

http://marylandtruckinsurance.com 2014年08月26日13:34 來源:中國作家網(wǎng)
克拉拉在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上發(fā)言

  中國和匈牙利是地球上相距非常遠(yuǎn)的兩個國家。中國和匈牙利有著兩種完全不同的文化。中國擁有13億人口,匈牙利全國僅有1千萬人口,也就相當(dāng)于中國的一個大城市人口。漢語和匈語,兩種完全不相同的語言。漢語使用中國漢字,是一種獨立且緊湊的語言,創(chuàng)造了無數(shù)認(rèn)同和聯(lián)想的空間。匈語一直使用阿拉伯?dāng)?shù)字和拉丁字母的演變字母,并用詞綴的豐富變化更具體的表達(dá)。

  這兩種遙遠(yuǎn)的文化和語言中沒有任何參照點,完全缺乏“關(guān)聯(lián)”,缺乏同根同基引發(fā)的認(rèn)同感和思考點。將跨洲而分離的文化和全無相同性的語言搭建一起是相當(dāng)困難的,相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。加工?知識? 承諾?無論怎樣稱呼… 都是譯者的事情。

  我今天的演講想舉幾個具體的例子,來說明匈牙利翻譯家所要面對的問題和困難。我自己也翻譯了不少中國文學(xué)作品。我相信,無論是哪種語言,在翻譯中都會遇到一些難題。在這里我講的是中文翻譯成匈文時遇到的問題。

  如果我們要講述一個故事,無論是長篇小說,還是短篇小說,或是散文、詩歌、戲劇,我們都要首先問自己,我們要“講述”什么?我們要描述中國的什么?中國想要展現(xiàn)給世界什么?展現(xiàn)給匈牙利什么?匈牙利讀者對于這遠(yuǎn)東文化的接受點是什么?上次我來參加第二次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的時候,講了很多有關(guān)匈牙利圖書市場,尤其是中國當(dāng)代文學(xué)作品的出版現(xiàn)狀,這次我不想再重復(fù)此課題。只想講我的幾個想法:

  出版社通常都會在國際文學(xué)作品名單中,或通過代理的推薦及摘要選擇作品,同時還考慮到出版哪類書籍可以得到資助。很多出版社只會發(fā)行可以帶來一些收益的圖書。很少有翻譯家能夠根據(jù)自己對作品的客觀評價,根據(jù)學(xué)識和了解選擇翻譯書籍,即使有也頂多上文學(xué)雜志的專欄。實際上匈牙利出版的中國尤其是當(dāng)代中國文學(xué)作品非常少。缺乏文學(xué)經(jīng)典,缺乏連續(xù)性和可比性。很多中國文學(xué)作品是通過第三種語言翻譯過來的。當(dāng)然這并不代表悲觀的看法,匈牙利確實是個小國,用匈牙利語(全世界以匈牙利語為母語的人約1500萬)閱讀的讀者群體很小,自然不能和西班牙、英語、印地、阿拉伯、葡萄牙、俄語,以及德語語言地區(qū)相比。更何況,中國到現(xiàn)在對于中東歐國家的人民來說也還是“遙遠(yuǎn)”和“異國風(fēng)情”的國家。重要的是,盡管如此還是有些中國當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成匈語出版,例如莫言的《酒國》,2013年12月出版,譯者Kalmár Éva(古蘭),幾個月之后2014年10月-11月的時候又出版了我的翻譯作品《蛙》。這些翻譯作品,都是由出版社或者我個人選擇的,在翻譯過程中或多或少的“長到了我心里”,我希望每個用詞本身都可以讓讀者更加了解中國文化、思維方式和每日的生活。對于我來說,文學(xué)價值的嚴(yán)肅性也至關(guān)重要。

  選擇好翻譯作品之后,在我解讀故事之前,一些問題會回旋在我的腦海,我總是力爭在開始時就弄清楚,但我不得不承認(rèn),絕大部分問題都是在翻譯過程中才“得到”答案。

  在此我僅舉幾個例子:

  怎么處理人名和地名?翻譯過來,還是用拉丁字母寫出來? 在翻譯有含義的名字時,我自然會找出最合適最相配的匈牙利譯文。在莫言的長篇小說《蛙》的翻譯中也沒有異議,所有名字都要翻譯出來,即使這些翻譯過來的名字會讓讀者在剛開始閱讀時對這些以身體的部位或器官命名的人物感到驚奇,但由于這些名字在之后的出現(xiàn)中具有引申和聯(lián)想的意義,如果不翻譯的話就會失去名字本身隱藏的含義。在我決定不翻譯名字時又面臨另一個選擇,即用哪種音譯體系? 匈牙利有兩種音譯體系:匈牙利科學(xué)院直至今日都建議使用1952年創(chuàng)建的“熱門匈語音譯表”(另外還存在所謂的“科學(xué)匈語音譯表”,但實際上已沒人使用),也就是目前正式使用的匈牙利音譯規(guī)定,這個規(guī)定被運(yùn)用在文學(xué)作品翻譯中,一些嚴(yán)肅出版社也通常使用此規(guī)定(盡管過去幾年有出現(xiàn)一些翻譯作品向直接使用拼音的方向發(fā)展)。這個系統(tǒng)是以發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)匈語發(fā)音規(guī)則將中文音譯為匈文。最大的麻煩是世界上沒有別的國家使用,所以很難在國際文學(xué)作品中找到翻譯的參照。例如:莫言匈牙利音譯為Mo Jen、蘇童音譯為Szu Tung、姜戎音譯為Csiang Zsung、余華音譯為Jü Hua、劉震云音譯為Liu Csen-jün等。實際上漢語里的“q”、“j”、“ch”、“zh”不相同的聲在匈語音譯中都是“cs” ;以及所有“清輔音”和“濁輔音”拼音在匈語音譯中也是一個音 (“p-b” 都是“p”、“t-d” 都是“t”、“k-g” 都是“k”)等。

  中國的“拼音”系統(tǒng)在因特網(wǎng)上和國際上越來越被認(rèn)可,而匈牙利還是更愿意守著傳統(tǒng)的“老式”的音譯系統(tǒng)。我個人偏好用拼音,但通常會在書后標(biāo)明“不易”猜出的音的兩種音譯。在中國文學(xué)作品翻譯成匈文中正式使用“拼音”來代替“熱門匈文音譯”恐怕還需要些時間 (匈牙利的新聞媒體中已經(jīng)越來越多的使用拼音)。 

  使用拼音還將造成一些麻煩,因為有些名字和發(fā)音已經(jīng)在匈文中被傳統(tǒng)音譯系統(tǒng)演化并為匈牙利人熟識,如上海(Sanghaj)、莊子(Csuang-ce)、毛澤東(Mao Ce-tung)等,或根據(jù)拉丁字母被演化而傳播,如孔子(Konfuciusz)、孟子(Menciusz)。如果這些名字再轉(zhuǎn)用拼音翻譯,則無法被讀者認(rèn)出。

  在我翻譯《狼圖騰》時同樣遇到蒙古名字被音譯成漢語的難題,我是在一些蒙古語專家朋友的幫助下解決了問題。

  還有個看似很小的問題,但決定了文章的“味道”,那就是中國的單位。怎么翻譯呢?匈牙利的空間、長度等單位都是使用公制單位,但與此同時也在使用原先傳統(tǒng)的英制單位的一些單詞和短語如“inch”(寸)、“mile”(里)、“pound”(磅)、“ounce”(盎司)、“pint”(品脫)、“acre”(畝)的相應(yīng)匈文說法等,從這些單位中通常能找到更匹配更溶于語境的詞。這種情況下要做個選擇:1.保留原有中文,只在腳注處標(biāo)明換算;2.換算成公制單位,例如“里”、“斤”等; 3.選擇符合語境的老式英式或鄉(xiāng)村使用的單位。到底如何翻譯都要根據(jù)文字語境來決定。

  更重要的問題是否需要做腳注或尾注,是否真的需要對原文進(jìn)行更多解釋。在匈牙利文學(xué)作品中很少使用腳注,但由于前面所述的“遙遠(yuǎn)”和文化差異,在翻譯中國文化作品時添加腳注是必不可少的。如果我的前輩們Tőkei Ferenc(杜克義)、Csongor Barnabás(陳國)等或其他著名的翻譯家Kosztolányi Dezső、Weöres Sándor等,以及匈牙利當(dāng)代詩人或作家已經(jīng)翻譯過作品中的某段詩詞或哲理思想,我都想辦法找到并在翻譯中使用他們的譯文。這種情況下自然要在腳注中清楚的注明出處和譯者。

  比這個更復(fù)雜的問題是,是否要對一些工具、物件、歷史和當(dāng)代事件或人物、押韻、雙關(guān)語、諺語等進(jìn)行加注?這些東西對于一個中國人來說無需解釋也能理解,至少明白其中意思,以及詞語中隱含的其他引申意義。加注的文學(xué)作品往往會限制讀者的個人理解和想象力,不一定是好事。但在中國文學(xué)作品中,如果不加注的話很多東西匈牙利人很難理解。例如毛澤東贊許的共產(chǎn)黨員、加拿大醫(yī)生白求恩(Norman Bethune,《蛙》中提到)對于一個普通中國讀者來說一下子就知道講的是誰以及什么含義,但對于歐洲人來說可能就不知道這個名字是誰意味著什么。同樣對于很多歷史事件、哲學(xué)思想、獨特的中國短語、諺語、名著、物件和習(xí)慣等,在翻譯過程中都需要根據(jù)個人的考量,根據(jù)情況來判定是否加注,沒有一個可以遵循的普遍規(guī)則和樣本,需要在具體情況具體分析決定。

  在匈牙利對自己要求很高的文學(xué)作品翻譯家們推崇最大程度的保持作品原文的意思。在沒有與作家或其繼承者商議的情況下不會另外添加或刪減原文意思,就像我前面提到過,我們從外文翻譯過來的文學(xué)作品中通常都不會加腳注,以避免過度“填塞”的感覺。但有時也會疑慮,兩種相聚如此遙遠(yuǎn)的文化和語言,是否“跟隨”原文文字是最重要的?很多情況不是語言原文或作品本身的問題,而是兩種文化和語言之間的差異造成,是保有原文但難以理解或閱讀不順,還是力爭將文字語境、風(fēng)格、視覺體驗和信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言更重要?我個人也認(rèn)為刪除部分原文是絕對不允許的,但為了讓讀者能理會作品含義,偶爾添入一句半句解釋,或?qū)⒕渥蛹熬渥咏Y(jié)構(gòu)稍作改動是可以被接受和原諒的,甚至有時是必須的,如果通過小改動可以讓文體和意義更完整和豐富。讀者并不在意作品是從英文、捷克還是中文翻譯過來的。只有當(dāng)讀者完全感覺不到作品是從外語翻譯過來的時候,才能真正體驗作品本身,文學(xué)翻譯家才能達(dá)到他的目的。

  怎么處理雙關(guān)語、相同或相似語境的詞是最難的問題,當(dāng)對于中國讀者來說,一種表達(dá)因為它的發(fā)音可引申出其他意思。雙關(guān)語的情況下如能在匈文中找到相匹配押韻的表達(dá)且意思上完全符合的語句是相當(dāng)幸運(yùn)的。實際上很多時候是非常頭痛的,通常必須對原文進(jìn)行小小改動才能實現(xiàn)。這些詞和句子往往對譯者是個挑戰(zhàn)。

  盡管我已經(jīng)從事中國事務(wù)和中文20年了,但每本文學(xué)作品都會在翻譯時做不同程度的研究工作。所有的翻譯作品中,《狼圖騰》應(yīng)該是做了最多的背景資料收集。該小說幾乎涉及了民族學(xué)、社會學(xué)、生物學(xué)、歷史學(xué)各個領(lǐng)域,作者描繪了豐富的動物、植物、地標(biāo)、服飾、食品、蒙古草原的每日生活和游牧牲畜日常使用的物件以及當(dāng)?shù)亓?xí)俗等。背景研究是為了更真實地轉(zhuǎn)述原文意義并找到更準(zhǔn)確的表述。往往并不是理解難,而是尋找和選擇更合適的詞語,將“理解的”文字各個方面更完美的“轉(zhuǎn)化”。只在括號中指出,匈牙利沒有一本適用于文學(xué)翻譯的中匈詞典,有的只是一本中等字典,充其量就是一本中匈小字典,除此之外還有一本用于學(xué)習(xí)單詞的袖珍字典(在我上學(xué)期間連這些都沒有),但根本無法滿足我們文學(xué)翻譯所需。所以翻譯家只能用中文字典,或其他語言的雙向字典中進(jìn)行翻譯工作,很多準(zhǔn)確的匈牙利語表述只能自己琢磨。

  翻譯過程中常出現(xiàn)一些沒有能用匈牙利表述的詞,例如叩頭、炕、旗袍、單眼皮、雙眼皮等,這種情況下譯者只能靠自己的語言運(yùn)用來描述,很多時候無法用一個詞匯準(zhǔn)確表達(dá)中文詞的意思。有時候又需要保持原本中文詞語,有些詞已在匈牙利被認(rèn)同,只不過是用匈牙利字母拼寫,例如太極(tajcsi)、風(fēng)水(fengsui)、功夫(kungfu)等。    

  正如我剛才所說,從中文和匈文的根、發(fā)展歷史、語音學(xué)、形態(tài)學(xué)和句子結(jié)構(gòu)上看,這是兩種完全不同的語言,匈牙利語并不存在像中文那樣明顯不同的古典與現(xiàn)代的版本。我不打算對比語言學(xué),只是想講幾個關(guān)鍵的例子。

  《于丹<論語>心得》文學(xué)作品的翻譯過程中,我碰到這樣的問題:作家引用了《論語》中的很多表述,之后又用現(xiàn)代中文詮釋該表述。目前只有匈牙利漢學(xué)家哲學(xué)家Tőkei Ferenc(杜克義)的翻譯作品中有過《論語》的文字翻譯,我在翻譯于丹的作品時采用了該漢學(xué)家的翻譯。在完全理解的基礎(chǔ)上將孔子語錄轉(zhuǎn)化成匈文,語言上不需要對一句句語錄進(jìn)行更多解釋(這里我們先不談?wù)軐W(xué)意義),一個普通匈牙利讀者可以很好的理解這些詞的意思。通常在翻譯古典中國詞句時,譯者需要改動古語和句子結(jié)構(gòu),例如《酒國》第5章中的《酒國奇事錄》,譯者巧妙地解決了這個問題。

  中文和匈文的基本詞序是一樣的(SVO 主謂賓),但中文的詞序更加嚴(yán)格,匈文則相對自由空間較大,甚至在改變詞序的情況下意思不完全一樣了,這就導(dǎo)致匈牙利譯者在組織詞序時面臨一場“游戲”。除了基本詞序外,兩種語言完全不同。中文的不同語法關(guān)系、詞的句式是用虛詞(助詞、副詞、介詞等)構(gòu)成的,而匈文則是用復(fù)雜的詞綴表述。中文從人稱代詞中即可區(qū)分男或女,匈牙利人稱代詞中沒有性別分別,動詞變位中也不存在男或女的變位,譯者有時很難清楚的翻譯一些表述,這時就需要添加一些詞,例如“姑娘”、“女人”等。中文中的單復(fù)數(shù)也不是總有區(qū)分,匈文里所有的動詞需要進(jìn)行單復(fù)數(shù)變位。我必須承認(rèn),在翻譯莫言小說的題目時猶豫了很久,并不確定應(yīng)該使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。中文題目原文中并不能體現(xiàn)出來,這樣譯者就需要根據(jù)主觀判斷從文章中確定并選擇。這種例子還有很多……

  相比語言不同層次、方言、俚語、俗語、不同時代和地點所決定的詞的選擇,整個背景、不同風(fēng)格、氛圍、想象空間來看,這些具體的語言差別可以說很“膚淺”和“微不足道”的。除了具體的詞選擇和語法外,如何盡可能的契入目標(biāo)語言中,才是真正的文學(xué)翻譯學(xué)。

  很多國家的出版商尊敬并禮遇對待文學(xué)翻譯者,也有些地方將譯者當(dāng)作雇傭“工人”看待。然而,一部好的作品的命運(yùn)很大程度上取決于它的翻譯和譯者。這里還必須強(qiáng)調(diào):創(chuàng)作過程也非常重要,無論如何不能機(jī)械化的只遵循規(guī)則進(jìn)行毫無激情的創(chuàng)作。

  譯者的自由度到哪里?這個問題始終懸在那里。哪里可以松?到哪里就不能跨界?現(xiàn)在在這里我肯定給不了答案,但我可以說,我個人始終堅持盡量保有原文的風(fēng)格和內(nèi)容,給讀者最準(zhǔn)確豐富和愉悅的閱讀經(jīng)歷。

  我的演講中更多的是提出了一些問題,都是我在翻譯中國文學(xué)作品中遇到過并還在遇到的,當(dāng)然這連冰山一角還沒到。對于這些問題沒有明確的答案,也不會有答案,在我選擇這種解決方式時,也許他人選擇的是別的方式,每個譯者都在使用不同的工具。更不用說中文沒有一個共識的語言編輯方法。我很幸運(yùn)在翻譯《蛙》的過程中得到從北京大學(xué)文學(xué)系畢業(yè),有著豐厚經(jīng)驗的我的師父和同事幫助,完成監(jiān)督、編輯。

  文學(xué)作品翻譯是不斷抉擇的過程,所有情況下的最終決定(幸運(yùn)的情況下可以同作者一起決定)都掌握在譯者手中,是個長久的、細(xì)致的、有時痛苦的過程,責(zé)任重大。優(yōu)秀的中國作家作品就在“我們手中”,這是個奇妙的解讀和翻譯作品的過程。

  克拉拉(Zombori Klara)

  女,畢業(yè)于羅蘭大學(xué),中文博士,匈牙利文學(xué)翻譯家協(xié)會會員。曾任羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院漢語教師,現(xiàn)任匈牙利亞洲中心中國品牌產(chǎn)品貿(mào)易中心公關(guān)、教育和文化經(jīng)理。翻譯了于丹的《論語心得》,韓少功的《馬橋詞典》、《爸爸爸》,姜戎的《狼圖騰》,余華的《命中注定》、《十八歲出門遠(yuǎn)行》、《世事如煙》、《許三觀賣血記》,蘇童的《妻妾成群》、《米》,劉震云的《一地雞毛》,莫言的《蛙》、《秋水》等。此外還翻譯了《大紅燈籠高高掛》等電影劇本。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室