中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文
一、多元文化的并存
目前,人類正在面向一個嶄新的發(fā)展高峰,這就是全球化。學(xué)者們一致認(rèn)為,全球化與以鄰為伴、共同繁榮、建設(shè)一個“和諧世界”都是分不開的。和平、發(fā)展、合作是時代的主流。很多學(xué)者提到不同文明和相同文明的話題。各種文明沖突與融合問題在世界上引起巨大興趣,已成為各國學(xué)者的熱門課題。根據(jù)學(xué)者們的結(jié)論,人類將來將會被分成好幾個比較大型的文明,這些文明的沖突與融合將會確定未來世界的面貌。
其中,我們提到儒家文化,就聯(lián)想起中華傳統(tǒng)文化;當(dāng)我們談起中華文化,又會自然地聯(lián)想起孔子和儒家文化。中國自古以來就是禮儀之邦,現(xiàn)代中國人仍然深受以“仁”為核心的儒家文化的影響。
這次來自世界各國的漢學(xué)家、翻譯家歡聚一堂,共同商討的“解讀中國故事”的主題,也可以說根源于中華傳統(tǒng)文化,根源于儒家文化。
這種情況下,深入了解中國傳統(tǒng)的文化,尤其是儒家文化,了解在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上發(fā)展而來的中國當(dāng)代文化,都是極為重要的。
文化是人類社會的精神財富和物質(zhì)財富的總合。文化包含著一個民族的價值觀念、思維方式、生活樣式和信仰習(xí)慣等,跟一個國家的歷史和傳統(tǒng)密切相關(guān)。文化是知識的總合,是人們用于理解和敘述事物的模式。文化就是歷史的載體。關(guān)于文化的定義,據(jù)統(tǒng)計,在世界各國正式出版物中,達(dá)160種之多,有的學(xué)者認(rèn)為有250 種。從這里可以看到,文化是人類社會的一種復(fù)雜的現(xiàn)象。
中國文化是世界上最古老的文化之一,而且是在發(fā)展歷程中從未出現(xiàn)過斷層的文化。另據(jù)英國歷史學(xué)家湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889年~1975年)的研究,近六千年來,世界上出現(xiàn)過26個人類文明形態(tài),其中只有中國文明是唯一長期連續(xù)發(fā)展而未中斷的文明(《中國文化該說》第7頁)。
在當(dāng)今世界,隨著全球化的高潮,文化的開放和交流勢不可擋。文化多元化與全球化一樣已成為不可逆轉(zhuǎn)的事實。當(dāng)今世界已不存在什么純粹的文化。不同文化之間的對話和交流將是維護世界和平、推動世界發(fā)展、加深世界各國人民相互理解的一種重要方式。我認(rèn)為,從這個意義上來講,第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的意義很大。
中國主席習(xí)近平先生今年3月底在聯(lián)合國教科文組織總部就文明對話發(fā)表演講,強調(diào):
“當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。世界上有200多個國家和地區(qū),2500多個民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。我們應(yīng)該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進(jìn)步的動力、維護世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)!
二、多元文化的翻譯
那么如何理解中國文化的精髓?如何解讀中國故事?如何把中國文學(xué)作品講述的故事,其中的文化底蘊用本語種讀者能夠讀得懂的語言表達(dá)出來呢?
翻譯是一種藝術(shù),也是一門科學(xué)。文化已成為翻譯中的不可或缺的話題,不同民族之間的交際過程中,除了語言障礙之外,深層的原因則是不同民族的文化差異。語言差異是文化差異的投影,它反映出不同民族的深層文化底蘊。因此,學(xué)者們紛紛指出,一個優(yōu)秀的翻譯家不僅能跨越語言障礙,而且能逾越文化鴻溝。 從這個意義上講,語言的翻譯也就是文化的翻譯。由于兩種不同文化的差異,常常有意無意造成許多誤譯?偭(xí)慣以自己本國文化價值觀去理解對象國文化價值觀,忽視二者之間的差異,這是造成誤譯的一個主要原因。
文化翻譯學(xué)是語言學(xué)、文化學(xué)、文化語言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等多門科學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門新科學(xué)。1813年,德國學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher
1768-1843) 在《論翻譯的反法》中提出,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。他雖然描述了翻譯的兩種方法,但是未提到什么名稱。
1990年,英國華威大學(xué) (Warwick University) 教授蘇珊·巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett) 在她的著作中提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,從而確定了翻譯研究中的文化取向。她在書中精辟地論述了語言與文化之間的關(guān)系:文化是肌體,語言是心臟,二者相互作用,使彼此的生命延續(xù)不斷。
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti) 在他的著作中第一次提出了翻譯的“異化法”和“歸化法”這個名稱。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的源語表達(dá)方式,來轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。從這個界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。直譯與意譯是文學(xué)翻譯的方法,異化與歸化是翻譯的策略。歸化與異化是在翻譯界如何處理文化差異的問題上所產(chǎn)生的兩種對立意見。
從異化與歸化,直譯與意譯出發(fā),舉一個例子,講一講如何準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)出原文文化內(nèi)涵的問題。
《牛郎與織女》是中國四大民間傳說故事之一。傳說古代有一個勤勞、善良的放牛郎,日子過得十分清貧。有一天在老牛的幫助下,牛郎結(jié)識了從天上思凡下界的仙女---織女?椗異凵狭朔排@,兩人結(jié)為夫妻。他們有了一男一女兩個孩子,一家人過得非常幸福。
不料織女下凡的事激怒了天神,王母命令織女返回天宮。織女盡管萬般不舍,也不得不離開牛郎和自己的孩子,騰云而去。牛郎舍不得妻子,帶上兩個孩子,在老牛的幫助下,追趕而去。王母無法阻攔他們,就拔下頭上的金簪在腳下一劃,一條波濤滾滾的大河便出現(xiàn)了。從此牛郎和織女只能站在銀河的兩端,遙遙相望。每年農(nóng)歷七月初七,會有成千上萬只喜鵲飛來,在銀河上架起一座長長的鵲橋,讓牛郎織女一家團聚,共敘相思。七月初七也可以說是東方人的情人節(jié)。
以上所說的牛郎和織女的傳說是中華民間故事,其中的“銀河”,“天河”都是中華民族文化圖式。那么西方人怎么理解呢? 大家都知道,西方人則不稱作“銀河”、“天河”,而稱作“仙奶路”、“奶路(Milky Way)”。在西方,“仙奶路”,“奶路”與希臘神話有著密切關(guān)系。古希臘人認(rèn)為它就是眾神聚居的奧林帕斯山通往大地的“路”。西方人在看到“Milky way”時,他們的文化圖式中可能會出現(xiàn)“赫拉的乳汁”、“奶路”、“通往宙斯宮殿的乳白色的道路”等等。那么蒙古人怎么命名呢?我們蒙古人不叫“銀河”、“天河”,或者“奶路”、“仙奶路”,而稱作“天縫(接合處)”。蒙古人的這種命名、這種認(rèn)知也根源于蒙古民間故事,根源于蒙古民族文化。
我們都知道,中國的“銀河”、西方的“奶路”、蒙古的“天縫”是由無數(shù)小小的恒星系和星云組成的天體系統(tǒng)。
由此可見,不同民族的文化背景不同,認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的文化圖式也不同。這是譯事之難之一。翻譯是不可將本民族文化取代異國的文化的。如果我們以“奶路”或者“天縫”來譯中國的“銀河”,這就意味著我們以本民族文化替換了中國文化,“銀河”所產(chǎn)生的關(guān)于中國牛郎和織女神話故事的聯(lián)想和有關(guān)文化就消失殆盡了。保留原文中文化內(nèi)涵,可以說是譯者的重要使命之一。
再舉一個例子!熬G林好漢”是在中國文學(xué)中常見的一個成語。在蒙古文學(xué)中也有“深山好漢”。“綠林好漢”,“深山好漢”都包含著不同民族的獨特文化因素。如果我們忽視文化內(nèi)涵,只向目的語讀者靠攏,譯者以“深山好漢”來譯“綠林好漢”,這也意味著譯者以蒙古文化替換了中國文化,與“綠林好漢”有關(guān)的中國故事及相關(guān)的意象則消失了。
總的來說,文學(xué)翻譯并不僅僅是一種語言活動,從根本上講它是一種文化活動。因此,翻譯者既要有雙語能力,也要有雙文化能力。只有這樣做,才能克服文化差異,向讀者提供一個盡可能符合原著精神的文學(xué)譯本。
其米德策耶(Menerel Chimedtseye)
畢業(yè)于蒙古國立大學(xué),曾在北京語言與文化大學(xué)進(jìn)修,語言文學(xué)博士。曾在蒙古國家新聞廣播與電視委員會任職,現(xiàn)任蒙古國立大學(xué)外國語言文化學(xué)院教授,蒙古國立大學(xué)孔子學(xué)院蒙方院長,蒙古中國友好協(xié)會秘書長。曾獲國家翻譯最高獎“金羽毛”獎,世界孔子學(xué)院先進(jìn)個人獎等。翻譯了《中文典籍譯叢》中的《論語》、《孫子兵法》、《大學(xué)》、《中庸》,翻譯了《中國現(xiàn)當(dāng)代著名作家短篇小說精選》中冰心的《原來的和尚……》,張潔的《最后高度》,鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、《哦,香雪》、《火鍋子》。