中國(guó)作家網(wǎng)>> 《三體》榮獲雨果獎(jiǎng) >> 正文

《三體》英文譯者劉宇昆:要避免劉慈欣顯得笨

http://marylandtruckinsurance.com 2015年08月25日12:19 來(lái)源:新京報(bào) 作者:林嘉燕

劉慈欣與劉宇昆在上個(gè)月舉行的第五屆全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng)上的合影。圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)

《The Three-Body Problem》

  劉 宇昆,生于1976年,美籍華裔科幻作家,職業(yè)是程序設(shè)計(jì)員與律師,業(yè)余從事科幻小說(shuō)與詩(shī)歌的寫(xiě)作,《手中紙,心中愛(ài)》是被熱議之作。而在創(chuàng)作之外,劉宇 昆也致力于中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經(jīng)在國(guó)外發(fā)表。而他翻譯的《三體》第一卷英文版已于日前在美國(guó)出版。

  剛領(lǐng) 完全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng),從北京回到美國(guó)的劉宇昆并不得閑,他手頭有一大堆工作,家里還有女兒需要照顧,所以約到這次視頻采訪也是費(fèi)了些時(shí)間和周折,好在一 切都順利完成。這個(gè)把劉慈欣的《三體》介紹給西方文學(xué)界的人,自己本身也是個(gè)科幻作家,此外他還是律師、程序員,他喜歡數(shù)學(xué)公式和波士頓紅襪、也喜歡舊衣 服、舊朋友和新思想。不過(guò)這一次,先讓我們聽(tīng)他聊聊《三體》。

  談《三體》  要避免劉慈欣顯得笨

  新京報(bào):《三體》是你第一次翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)的經(jīng)歷。面對(duì)這個(gè)任務(wù),你有給自己設(shè)定什么目標(biāo)嗎?

  劉宇昆:當(dāng)然是避免劉慈欣顯得笨。

  新京報(bào):那你如何才能做到?

  劉 宇昆:美國(guó)有個(gè)翻譯家威廉·威孚(William Weaver)曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)比喻:翻譯就是一個(gè)藝術(shù)表演。原作是樂(lè)譜,而翻譯是樂(lè)手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會(huì)創(chuàng)作不一樣的成果。有的翻 譯會(huì)選擇很直接的方式來(lái)分析原作,但我喜歡先跟作家有充分的溝通。在我看來(lái),如果過(guò)于直接的翻譯可能會(huì)對(duì)作者原意有損。我在翻譯的過(guò)程里會(huì)不斷反思自己的 翻譯,看看是否全部忠于作家原意,我當(dāng)然無(wú)法斷言自己的每個(gè)翻譯都是準(zhǔn)確的,因?yàn)樵诳缥幕倪^(guò)程中,不可能保存每一個(gè)細(xì)節(jié),但我會(huì)質(zhì)疑,分析自己的翻譯。

  新京報(bào):為了保持劉慈欣的原意,你除了字面翻譯還做了什么工作?

  劉宇昆:科幻小說(shuō)都會(huì)有一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有時(shí)候只是一小段技術(shù)性的描寫(xiě),但卻是需要很多額外的功課。我自己看了大量的科學(xué)論文,也訪問(wèn)了物理學(xué)家,復(fù)習(xí)了一些數(shù)學(xué)公式。實(shí)在有自己搞不明白的部分,我也會(huì)直接和作家本人交流。

  新京報(bào):你還記得你第一次做翻譯的經(jīng)歷嗎?

  劉宇昆:我翻譯的第一篇故事是好朋友陳楸帆的《麗江的魚(yú)兒們》(The Fish of Lijiang)。那時(shí)候我只是幫朋友忙而已,沒(méi)想到那個(gè)故事會(huì)很受歡迎。投入翻譯不是我本來(lái)的目的,你可以說(shuō)我是跌進(jìn)來(lái)的。

  新京報(bào):那你如何獲得了翻譯《三體》的工作?

  劉 宇昆:在西方的科幻圈子里,沒(méi)有很多人在關(guān)注中國(guó)科幻。翻譯在其他國(guó)家會(huì)占市場(chǎng)里很大的一部分,但在美國(guó)不是這樣,我是唯一的一位中英科幻翻譯。我答應(yīng)翻 譯《三體》有兩個(gè)原因,一是我之前沒(méi)有翻譯過(guò)長(zhǎng)篇小說(shuō),《三體》無(wú)疑是個(gè)最好的起點(diǎn);二是因?yàn)槲易x了《三體》,非常喜歡,想把它的妙處帶給西方的讀者。

  談文化差異 太直接的翻譯容易導(dǎo)致“神秘化”

  新京報(bào):《三體》起初是一個(gè)關(guān)于中國(guó)的故事。把《三體》帶到一個(gè)新的文化中,是什么樣的過(guò)程?

  劉 宇昆:故事脫離本土文化如何進(jìn)入一個(gè)新的文化圈的時(shí)候,永遠(yuǎn)會(huì)失去一些東西,但也同時(shí)會(huì)獲得另一些東西。如果你只關(guān)注于丟失的那部分,不喜歡新納入的東 西,那這是很狹隘的看法。我覺(jué)得在翻譯的過(guò)程里,讓一部作品擁有了新的讀者,變成了新的文化的一部分。讀者和故事處于一個(gè)不穩(wěn)定的空間,一旦新讀者從新角 度來(lái)分析一個(gè)故事,故事也就獲得了新的含義,這就是翻譯的神奇之處。所以,翻譯要首先保持作家的本意,同時(shí)又能適應(yīng)新的語(yǔ)境。

  新京報(bào):那在跨文化的過(guò)程中,你會(huì)有什么樣的困難?

  劉 宇昆:我很注意不要讓西方對(duì)中國(guó)的刻板印象影響到這部作品,太直接的翻譯容易導(dǎo)致一個(gè)“神秘化”的結(jié)果。一個(gè)很典型的例子是人物的名字,在翻譯的時(shí)候,類(lèi) 似“小蓮花”的名字會(huì)經(jīng)常根據(jù)意思直接翻譯成“Little Lotus Flower”(VS 拼音“Xiao Lian Hua”)。但如果讀者不理解中國(guó)文化和傳統(tǒng),就很容易加上異國(guó)情調(diào)。

  新京報(bào):你選擇用注腳來(lái)解釋西方讀者可能對(duì)中國(guó)歷史不理解的地方。你為什么選擇用這個(gè)方式?

  劉 宇昆:要是我覺(jué)得西方讀者理解小說(shuō)的知識(shí)儲(chǔ)備不夠(比如“文革”),我會(huì)選擇加一個(gè)注腳。但我選的方式不可能滿足每一位讀者的趣味,這也是一種文化差別。 根據(jù)兩種文化的敘事成規(guī),中國(guó)讀者也許覺(jué)得我解釋得不夠,而西方讀者可能覺(jué)得我話說(shuō)得太多了。我自己的基本原則是:我展示的信息正好滿足了讀者需要理解故 事的含量, 但同時(shí),一位好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細(xì)節(jié)。無(wú)論怎么整理注腳,它還是一個(gè)比較侵入性的解釋工具。我更傾向于解釋少一點(diǎn),因?yàn)槲蚁M茉诠适律狭?下來(lái)最小的指紋。

  談科幻 人間最偉大的浪漫史不是羅密歐與朱麗葉

  新京報(bào):你預(yù)測(cè)《三體》在西方會(huì)有什么樣的讀者?

  劉 宇昆:《三體》跟西方的其他流行小說(shuō)不一樣,因?yàn)椤度w》類(lèi)似亞瑟·查理斯·克拉克(Arthur C. Clarke)的科幻文體,故事的主角不是特定的人物,而是大寫(xiě)人—人間的概念。同時(shí),劉慈欣把這個(gè)概念擴(kuò)大了,延伸到了全球化的世界!度w》集中在乾 坤在人類(lèi)面前的壯大,人間在全宇宙前的縮小,但同時(shí),劉慈欣也關(guān)注了人性。最適合欣賞《三體》的讀者會(huì)喜歡理念驅(qū)動(dòng)的故事,也能賞識(shí)克拉克文體的壯大故 事。

  新京報(bào):那《三體》對(duì)人性的分析跟其他西方的流行科幻小說(shuō)有什么區(qū)別?

  劉 宇昆:對(duì)于西方來(lái)說(shuō),人性是一個(gè)個(gè)人的概念,在故事當(dāng)中表現(xiàn)在個(gè)人面對(duì)危險(xiǎn)的掙扎。劉慈欣小說(shuō)里的人性是人間,大寫(xiě)“人”這個(gè)概念。故事中的人物為了一個(gè) 更大的用意存在。他們不是在救愛(ài)人或孩子,他們是為了人類(lèi)的未來(lái)戰(zhàn)斗。劉慈欣他自己說(shuō)過(guò),人間最偉大的浪漫史不是羅密歐與朱麗葉,而是不完全理解的宇宙超 新星的死去。星系中的聯(lián)合,人類(lèi)站在星星的影子里多么小。我們大多數(shù)的普通人不能理解這個(gè)壯大的浪漫史,因?yàn)樗怯脭?shù)學(xué)的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)的。劉慈欣寫(xiě)《三體》是 為了讓我們不理解這個(gè)語(yǔ)言的普通人也能經(jīng)歷一下宇宙的優(yōu)雅和深處。

  新京報(bào):下一步,我們應(yīng)該關(guān)注你的什么作品?

  劉宇昆: 首先,《三體》是一個(gè)三部曲。第二部分《黑暗森林》是由喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)來(lái)翻譯的,明年六月份出版。第三本書(shū)《死神求生》還是會(huì)由我來(lái)翻譯。2015年四月份我第一本小說(shuō),《高雅皇帝》(The Grace of Kings)會(huì)出版,接著一個(gè)短片故事集《折紙和其他故事》(The Paper Menagerie and Other Works)也會(huì)面世。我還正在翻譯陳楸帆的《荒潮》(The Waste Tide),《荒潮》是一個(gè)賽博朋克文體的故事,揭幕一個(gè)完全新的世界,關(guān)于電子廢物和社會(huì)階層之間的沖突。

  本版采寫(xiě)/新京報(bào)特約記者林嘉燕

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室