中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 各地文訊 >> 《三體》榮獲雨果獎 >> 正文

劉慈欣:中國科幻文學(xué)前景可觀

http://marylandtruckinsurance.com 2015年08月31日08:13 來源:中國作家網(wǎng) 超俠
1吳巖訪談劉慈欣
2劉慈欣簽售

  8月29日,劉慈欣讀者見面會暨《三體》三部曲中文版、英文版簽售會在北京圖博會舉行。見面會還未開始,熱情的科幻迷就排起長長的隊伍,將現(xiàn)場擠得水泄不通,每個人的手里都提著一摞厚厚的《三體》中英文版,等待劉慈欣入場!度w》系列自出版以來,就是眾多科幻迷心目中的經(jīng)典之作,不久前這部作品還將劉慈欣推上了國際獎臺。

  本次讀者見面會由科幻作家吳巖主持,吳巖詢問了劉慈欣的創(chuàng)作進(jìn)展、及《三體》改編電影的情況。劉慈欣表示,他每天都在構(gòu)思新作,但如果不能突破,就寧可不寫,也希望廣大讀者多給他一些時間。對于此次獲“雨果獎”,他說,《三體》只是一個特例,并不代表中國的科幻作品已經(jīng)達(dá)到世界一流。但獲獎之后,中國科幻的前景會更加樂觀,希望更多的年輕人熱愛科幻,看科幻,寫科幻,才會有更多更好的作品出現(xiàn)。劉慈欣說,《三體》系列英文版翻譯得很好,譯者劉宇昆本身就是一位科幻作家,在翻譯時他沒有帶入自己的語言特色,而是偏重了作家的特點,體現(xiàn)出了原著的精髓,他甚至覺得,這個獎是他和劉宇昆兩人共同獲得的。至于《三體》電影,他希望讀者多一些包容和理解,多進(jìn)電影院支持,畢竟這是中國第一部大規(guī)模投資的科幻電影,不一定能和好萊塢大片相比,但它代表著中國科幻電影走上一個新的臺階。

  在接下來的簽售環(huán)節(jié),幾千名科幻迷蜂擁入場,把劉慈欣團(tuán)團(tuán)圍住。在北京圖博會上,中國科幻文學(xué)帶來了最火爆的一次作家簽售,或許,這也預(yù)示著中國科幻文學(xué)美好的明天。

  本次簽售會由北京市新聞出版廣電局、中國教育出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)主辦。

  簽售結(jié)束之后,中國作家網(wǎng)記者超俠對劉慈欣的專訪:

  記者:請問大劉,你從事科幻文學(xué)創(chuàng)作,并在國際上獲了大獎,那對中國當(dāng)代的其他文學(xué)是什么看法,對剛剛頒發(fā)的茅盾文學(xué)獎是怎么看的?

  劉慈欣:我平時也關(guān)注一些當(dāng)代文學(xué),剛剛頒發(fā)的茅盾文學(xué)獎,我認(rèn)為那是中國當(dāng)代文學(xué)的最高水平,也是最權(quán)威的獎項,而且是大家公認(rèn)的最具公信力的獎項,其中一些獲獎作家的作品我都看過。

  記者:你獲“雨果獎”以后,你的家人是怎么看的,有什么反應(yīng)?

  劉慈欣:獲得“雨果獎”的時候,倒是沒有那么特別的激動,因為覺得這有點意外,另外我的家人都不喜歡科幻,也沒看過我的作品,只是在先前的“星云獎”中,之前以為能獲,就特別激動,結(jié)果沒獲,便平靜下來了,想不到獲了“雨果獎”,她們也沒開始那么興奮了。

  記者:你對《三體》系列的英文版翻譯有什么看法?

  劉慈欣:《三體》系列的英文版,我當(dāng)然看過,我只是能看得懂,但是什么語法,修辭什么的,我不知道好不好,但是我聽那些懂英文的朋友說,翻譯得特別好,可想而知,劉宇昆的翻譯一定很好,更特別是,劉宇昆本身就是一位很有名的英文科幻作家,但是在翻譯我的作品的時候,并沒有把自己的語言特色帶入進(jìn)去,反而是偏重了我的文字特點,完全體現(xiàn)出原著的精髓,所以,我說這次得獎,是我和劉宇昆兩個人共同獲得的。

  記者:你認(rèn)為這次獲得“雨果獎”,你的成功最重要的原因是什么?

  劉慈欣:其實,這并非我一個人的成功,這其實是三個幕后團(tuán)隊的成功,我只是被推到風(fēng)口浪尖上了而已。第一個,當(dāng)然就是出版這部作品,推廣這部作品的《科幻世界》團(tuán)隊;第二個,就是推介出版、翻譯到國外的團(tuán)隊,第三個,就是劉宇昆的翻譯和美國出版方的支持,沒有這三個團(tuán)隊的努力,我想我也不可能獲得這個獎的。

(超俠)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室