第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在長(zhǎng)春舉行
中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝、作家莫言、墨西哥漢學(xué)家莉婭娜、吉林省對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)高福平出席開(kāi)幕式。中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤主持開(kāi)幕式。
鐵凝、莫言與墨西哥漢學(xué)家莉婭娜親切交流
李敬澤、賈平凹、阿來(lái)、克拉拉做大會(huì)主旨發(fā)言。余華主持。
鐵凝與意大利漢學(xué)家雪蓮在開(kāi)幕式后展開(kāi)交流
墨西哥漢學(xué)家莉婭娜發(fā)言
匈牙利漢學(xué)家克拉拉發(fā)言
8月15日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦、吉林省作家協(xié)會(huì)承辦的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在吉林省長(zhǎng)春市拉開(kāi)帷幕。中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝、作家莫言、墨西哥漢學(xué)家莉婭娜、吉林省對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)高福平出席開(kāi)幕式并致辭,開(kāi)幕式由中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤主持。
鐵凝在致辭中說(shuō),中國(guó)作家協(xié)會(huì)舉辦的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)開(kāi)始于2010年,近年來(lái),中國(guó)作家的國(guó)際影響力逐步提升,這無(wú)疑是多方共同努力的結(jié)果。在持續(xù)的對(duì)話和交流中,漢學(xué)家和翻譯家們加深并擴(kuò)展了對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化乃至中國(guó)社會(huì)的認(rèn)知與了解,讓世界上越來(lái)越多的人得以分享當(dāng)代中國(guó)人的精神世界。鐵凝認(rèn)為,圍繞著漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),已經(jīng)形成了一個(gè)文學(xué)共同體,作家和翻譯家身處其中,攜手同行,跨越地域、語(yǔ)言和文化的阻隔,為中國(guó)文學(xué)更有力地參與世界文學(xué)的建構(gòu)貢獻(xiàn)力量。
鐵凝說(shuō),一直以來(lái),中國(guó)作協(xié)為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外交流和譯介所做的最為重要、切實(shí)的工作都著力于一個(gè)個(gè)具體的作家。中國(guó)文學(xué)不是一個(gè)抽象的概念,只有當(dāng)一個(gè)又一個(gè)的作家,連同他們的作品、他們對(duì)人性和生活的獨(dú)特發(fā)現(xiàn)都為世界各國(guó)的讀者所喜愛(ài)和熟悉的時(shí)候,中國(guó)文學(xué)的整體面貌、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)精神才能有效地呈現(xiàn)出來(lái)。
鐵凝特別提到當(dāng)代漢語(yǔ)的擴(kuò)展變化對(duì)中國(guó)作家和翻譯家?guī)?lái)的挑戰(zhàn)。她說(shuō),海德格爾的“人居住在語(yǔ)言的寓所中”放到當(dāng)下中國(guó)特別貼切。隨著整個(gè)社會(huì)的高速運(yùn)轉(zhuǎn),隨著互聯(lián)網(wǎng)和自媒體在日常生活中的大規(guī)模擴(kuò)散,中國(guó)人的生活形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、自我認(rèn)知乃至交往表達(dá)方式都發(fā)生著巨大的變化,這種變化在語(yǔ)言層面體現(xiàn)得尤為直接,尤為明顯。時(shí)空的加速帶動(dòng)了語(yǔ)言的奔流、再生、分化和狂歡。身處漢語(yǔ)之中的作家都時(shí)常會(huì)感到暈眩,也必定會(huì)增加翻譯的難度。面對(duì)語(yǔ)言的難局,除了作學(xué)理上的探討外,也許最好的解決辦法,就是直接投身到那些聲調(diào)、節(jié)奏和表情得以生發(fā)的生活中去,只有充分領(lǐng)會(huì)生活的差異、豐富和寬廣,才有可能穿透洶涌的語(yǔ)言浪濤,諦聽(tīng)來(lái)自水面之下的情感和精神的振動(dòng)。
莫言在致辭中談了自己對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的看法:“中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯都應(yīng)在快速發(fā)展的社會(huì)節(jié)奏中慢下來(lái)?!彼J(rèn)為除了借助工具書解決語(yǔ)言問(wèn)題之外,翻譯家還需要對(duì)翻譯對(duì)象也就是中國(guó)人民的生活和思想有深刻的理解和體察,并與原著作者保持密切聯(lián)系。莫言強(qiáng)調(diào),翻譯要忠實(shí)于原著和翻譯是創(chuàng)造性工作這兩種說(shuō)法并不矛盾,經(jīng)過(guò)作者本人同意,譯者可以對(duì)原作章節(jié)作適當(dāng)調(diào)整。
此次研討會(huì)的主題為:“與中國(guó)文學(xué)攜手同行”,國(guó)際漢學(xué)家和中國(guó)作家將圍繞“翻譯的權(quán)利與邊界”、“當(dāng)代漢語(yǔ)的擴(kuò)展變化及翻譯的新挑戰(zhàn)”、“可譯與不可譯——語(yǔ)際書寫的困惑”三個(gè)議題展開(kāi)討論和交流,拓展文學(xué)翻譯的視野,提出有助于推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯和推介的新觀念。
漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)是中國(guó)作家協(xié)會(huì)為推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外翻譯、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去采取的重要舉措。自2010年第一次國(guó)際研討會(huì)舉行以來(lái),每?jī)赡昱e行一次,目的在于增進(jìn)中國(guó)作家與外國(guó)翻譯家之間的了解,為各國(guó)翻譯家提供了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的機(jī)會(huì),推動(dòng)作家、譯者間的對(duì)話交流,提高中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品和作家在世界文壇中的認(rèn)知度和影響力。此次研討會(huì)的規(guī)模比以往三次有所擴(kuò)大,共有來(lái)自?shī)W地利、保加利亞、捷克、埃及、法國(guó)、德國(guó)、匈牙利、意大利、日本、韓國(guó)、墨西哥、荷蘭、俄羅斯、西班牙、瑞典、英國(guó)和美國(guó)等18個(gè)國(guó)家的30位中國(guó)文學(xué)翻譯家參加。他們?cè)诜g中國(guó)文學(xué)作品方面成果豐碩,經(jīng)驗(yàn)豐富,熟悉中國(guó)作家的創(chuàng)作。賈平凹、阿來(lái)、劉震云、余華、李洱、遲子建、劉醒龍、楊紅櫻等多位中國(guó)作家也將參會(huì),并與各國(guó)翻譯家進(jìn)行交流研討。(王楊)
(攝影:王楊)