用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

在文學(xué)翻譯之路上不斷前行 ——魯迅文學(xué)院第三十五屆高級(jí)研討班結(jié)業(yè)典禮上的發(fā)言
來(lái)源:文藝報(bào) |   2019年01月07日09:29

走向世界的翻譯文學(xué)

□涂慧琴

三個(gè)半月的翻譯家班培訓(xùn)學(xué)習(xí)結(jié)束了,我和同學(xué)們一樣對(duì)魯院依依不舍。但回憶起這段美好的時(shí)光,我們對(duì)它的不舍之情遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及我們從中收獲的喜悅之情。

對(duì)我來(lái)說(shuō),一個(gè)極為重要的收獲是,通過(guò)參加青創(chuàng)會(huì)、各種文學(xué)交流活動(dòng)、講座活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐,我更加深刻認(rèn)識(shí)到我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的方針政策,更加堅(jiān)定了我的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的中國(guó)立場(chǎng),更加珍惜和感恩現(xiàn)有的安寧和平的生活。我們參加了青創(chuàng)會(huì),認(rèn)真聆聽(tīng)學(xué)習(xí)了鐵凝主席的開(kāi)幕致辭、錢(qián)小芊書(shū)記題為《塑造時(shí)代新人 攀登文學(xué)高峰》的報(bào)告;我們分組學(xué)習(xí)討論了習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的講話;參加了周熙明“堅(jiān)定文化自信,打開(kāi)文化視野”、陳晉“社會(huì)主義文藝觀:從毛澤東到習(xí)近平”、閻晶明“文學(xué)新趨勢(shì)及世界性的可能”和陳曙光“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想概論”等課堂學(xué)習(xí)和討論活動(dòng);我們還參加了延安革命圣地和狼牙山革命實(shí)踐教育活動(dòng)?;赝麣v史,我真切感受到我們現(xiàn)世的和平生活來(lái)之不易,我們定當(dāng)珍惜。通過(guò)學(xué)習(xí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神,我感受到黨和國(guó)家高度重視“一帶一路”政策下中國(guó)文學(xué)走出去的問(wèn)題,高度重視我國(guó)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題。面對(duì)當(dāng)下,作為魯院第一屆翻譯家班的一員,我定當(dāng)和老師們和同學(xué)們一起,共同傳承魯院光輝的歷史傳統(tǒng),共同承擔(dān)起中國(guó)文學(xué)走出去的歷史使命,不斷創(chuàng)新、不斷超越。

其次,我們收獲了與文學(xué)翻譯相關(guān)的知識(shí)。回顧這三個(gè)多月我們聆聽(tīng)的各種講座,我認(rèn)為它們不僅拓寬了我的知識(shí)視野,也促進(jìn)了我對(duì)文學(xué)翻譯的進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。第一,不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)家教授們給我們帶來(lái)的有別于文學(xué)翻譯的講座,有助于拓寬我的知識(shí)視野和知識(shí)結(jié)構(gòu)。如吳國(guó)盛“百年科技的歷史回顧與哲學(xué)反思”中講到的20世界理論科學(xué)模型和波粒二象性、定域性等科學(xué)概念術(shù)語(yǔ)及其哲學(xué)反思,葉舒憲“中國(guó)文化的原型——文學(xué)人類(lèi)學(xué)學(xué)派:新時(shí)代的新學(xué)科”提到的人類(lèi)學(xué)研究理論和方法,戴錦華以“未來(lái)”和“人(人類(lèi))”為關(guān)鍵詞講解的“碎裂的坐標(biāo):激變的世界與人”,阮宗澤教授“中美貿(mào)易摩擦及前景”,李祥霆教授集彈、誦、講、評(píng)教學(xué)方法于一體的“古琴藝術(shù)概說(shuō)”,何光滬教授“信仰與文明的現(xiàn)代化”和王曉鷹“碰撞、交匯、融合——中國(guó)意象與跨文化戲劇”以《理查三世》《高加索灰闌記》和《趙氏孤兒》為例說(shuō)明“跨文化戲劇”的真正意義不在于“跨”,而在于“合”,合于“有機(jī)的整體”,合于“內(nèi)涵的表達(dá)”。表面上來(lái)看,上述講座內(nèi)容與文學(xué)翻譯無(wú)關(guān),實(shí)際上,它們與文學(xué)翻譯有重要的關(guān)聯(lián),或者從某種程度上來(lái)講,它們與文學(xué)翻譯存在共通性和共同性。對(duì)于我個(gè)人來(lái)說(shuō),這些講座給我原有的、有限的和固化的知識(shí)結(jié)構(gòu)送來(lái)了思想啟迪之光,為我架起了一座不同知識(shí)領(lǐng)域之間互通互鑒之橋。第二,一些關(guān)于文學(xué)的講座彌補(bǔ)了我原本殘缺的文學(xué)知識(shí)。如陳曉明“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)四十年”和吳義勤“如何評(píng)價(jià)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”使我更加清楚地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué),王彬“敘述者的建構(gòu)與解構(gòu)”教會(huì)了我辨析“敘述”與“敘事”,施戰(zhàn)軍“閱讀與選擇”闡明了文本閱讀的重要性。第三,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀作家和不同語(yǔ)種翻譯家們的講座使我對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)、本質(zhì)和技巧等方面有了更加深刻而具體的認(rèn)識(shí)。如吉狄馬加“當(dāng)下的文學(xué)翻譯與全球化語(yǔ)境下的國(guó)際文學(xué)交流”、西川“作為世界詩(shī)歌一部分的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌”、周思“文化對(duì)軸——澳大利亞與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的交流”、李洱“致敬翻譯家”、陸建德“略談翻譯家對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的貢獻(xiàn)”、劉文飛“《復(fù)活》之重譯”、趙振江“詩(shī)歌翻譯是二度創(chuàng)作”、董強(qiáng)“試論翻譯工作的‘深度學(xué)習(xí)’——關(guān)于翻譯倫理的幾點(diǎn)想法”、高興“面對(duì)無(wú)限,我只能謙卑——談?wù)勎膶W(xué)翻譯”、許金龍“文學(xué)翻譯漫談”、余中先“文學(xué)翻譯的三問(wèn)題——查字典、注釋與修改”和郭英劍“文學(xué)翻譯之我見(jiàn)”等講座可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,不同作家和文學(xué)翻譯家結(jié)合自己的文學(xué)創(chuàng)作或文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),深入探討了文學(xué)翻譯相關(guān)的問(wèn)題。這些講座映照了作家和翻譯家們文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的態(tài)度,凝聚了他們文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的思想,于我既產(chǎn)生了共鳴,也引發(fā)了深度思考。

魯三十五讓我收獲了濃濃的情誼。魯院將我們從祖國(guó)不同的地方召集在一起,讓我們有機(jī)會(huì)共同生活、共同學(xué)習(xí),一起探討文學(xué)翻譯和人生等諸多問(wèn)題。在這樣的生活和學(xué)習(xí)中,我們培養(yǎng)了很好的師生感情、同學(xué)情誼,摩擦出了無(wú)數(shù)個(gè)文學(xué)翻譯的思想火花。魯院記載了我們的歡聲笑語(yǔ),也見(jiàn)證了我們因翻譯觀點(diǎn)同或不同而進(jìn)行的長(zhǎng)時(shí)間的討論或爭(zhēng)執(zhí)。我想這樣的人生經(jīng)歷不僅留給了我們美好的回憶,也給我們將來(lái)的翻譯工作帶來(lái)了無(wú)限的動(dòng)力。

魯院三個(gè)多月的學(xué)習(xí),絕不是轉(zhuǎn)瞬即逝的快感,而是一個(gè)永遠(yuǎn)的符號(hào)和文學(xué)標(biāo)桿,它必將是我未來(lái)歲月的支柱和食糧。我們共同熱愛(ài)的文學(xué)翻譯是一道美麗的彩虹,面對(duì)這道彩虹,我只能謙卑,只能無(wú)限接近,在前行的路上不斷超越自己。

 

一次彌足珍貴的求學(xué)之旅

□周硯舒

我來(lái)自內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系,主要從事日本文學(xué)翻譯和研究。從小學(xué)到博士,在我長(zhǎng)達(dá)20多年的求學(xué)生涯中,此次魯三十五翻譯家班的學(xué)習(xí)可以說(shuō)最自主、最專(zhuān)業(yè)、最豐富,也最快樂(lè)。因?yàn)槲覀兪堑谝粚梅g家班,所以魯院的老師們?cè)谖覀兊恼n程安排上頗費(fèi)心思。課程中既有老一輩翻譯家真誠(chéng)的分享,也有其他領(lǐng)域?qū)<覀兊膯l(fā)性授課。

我想談一談幾乎所有語(yǔ)種、所有同學(xué)都參與的一項(xiàng)十分重要的學(xué)習(xí)實(shí)踐活動(dòng)——外國(guó)新經(jīng)典的介紹。從魯院發(fā)起這個(gè)倡議到我們最后交稿,用了不到一周的時(shí)間。魯三十五8個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、波斯語(yǔ),共推介了36位作家,其中英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)都是小組同學(xué)齊心協(xié)力完成,而波斯語(yǔ)的于桂麗同學(xué)、意大利語(yǔ)的陳綺同學(xué)、塞爾維亞語(yǔ)的洪羽青同學(xué)則是一人擔(dān)綱,獨(dú)立完成。目前,英語(yǔ)、法語(yǔ)的推介已經(jīng)登載于《文藝報(bào)》11月刊,俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的推介登載于《文藝報(bào)》12月刊,還有日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、波斯語(yǔ)的推介將陸續(xù)刊出,所以,雖然我們即將離開(kāi),但我們的聲音還將延續(xù)。

9月初來(lái)魯院時(shí),我們與日本4位女作家進(jìn)行了交流,導(dǎo)師許金龍認(rèn)為這是一個(gè)很好的契機(jī),讓我們?nèi)照Z(yǔ)組的6位同學(xué)分別翻譯了包括這4位女作家在內(nèi)的共7位日本青年作家的作品,以此作為我們?cè)隰斣簩W(xué)習(xí)的作業(yè)、成果。這次翻譯共7萬(wàn)字左右,涉及的作家都是當(dāng)今日本非常具有話題性的,這是我們送給魯院的畢業(yè)禮物。從10月初接稿,到10月底交稿,僅僅一個(gè)月就順利完稿,這都離不開(kāi)許老師的悉心指導(dǎo)和督促。在這3個(gè)月的學(xué)習(xí)中,許老師對(duì)我們正式的輔導(dǎo)就有四次之多,還不算為我們接風(fēng)和送行。許老師對(duì)我們的最后一次輔導(dǎo)長(zhǎng)達(dá)四個(gè)小時(shí),圍繞我們?nèi)照Z(yǔ)組的翻譯作業(yè),我們不僅各自談了此次翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題、難點(diǎn),還談了對(duì)作家、作品的理解以及今后的研究方向。而令我們吃驚的是,許老師對(duì)我們翻譯中的精彩之筆和疏漏之處都了如指掌,一一指出、點(diǎn)評(píng),這時(shí)我們才明白,雖然他的日常工作十分繁忙,卻細(xì)心閱讀了原文和我們的譯文,共計(jì)14萬(wàn)字。翻譯精神的傳承不就在于此嗎?一絲不茍、有始有終。作為文學(xué)翻譯工作者,我們接受著文學(xué)的滋養(yǎng),同時(shí)也滋養(yǎng)著文學(xué)、翻譯的方法、詞句的拿捏雖然仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,但只要我們秉承要留經(jīng)典于后世的初心和執(zhí)念,就一定不會(huì)辜負(fù)我們的職責(zé)和使命。

在這三個(gè)月的學(xué)習(xí)中,我?guī)缀跞虆⑴c了魯院為我們精心安排的各項(xiàng)活動(dòng),翻譯了大江健三郎的小說(shuō),日本暢銷(xiāo)書(shū)女作家阿部智里的小說(shuō),平野啟一郎的評(píng)論集《我是誰(shuí)——從“個(gè)人”到“分人”》,共10余萬(wàn)字。還以我自編的《學(xué)透留學(xué)日語(yǔ)口語(yǔ)》為教材,在班里辦了一個(gè)小型的日語(yǔ)學(xué)習(xí)班。班里48位同學(xué)多才多藝、學(xué)識(shí)廣博,我們雖來(lái)自不同地域、不同工作崗位,但因翻譯聚集在一起,相互間的交流更是讓我們獲益匪淺。

博士畢業(yè)后,我曾一度感嘆這輩子的學(xué)恐怕是上完了,沒(méi)想到收到了魯迅文學(xué)院翻譯家班的錄取通知書(shū),這一次學(xué)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)恐怕是最后一次彌足珍貴的求學(xué)了。在此我要衷心感謝作協(xié),感謝魯院,感謝在背后為我們的學(xué)習(xí)和生活默默付出的所有魯院的老師們,為我們提供了這么好的學(xué)習(xí)條件和學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),讓我們度過(guò)了一段美好、充實(shí)的學(xué)習(xí)時(shí)光。

 

盜火者的相遇

□潘佳寧

我是一名從事與文學(xué)翻譯相關(guān)工作的高校教師,平時(shí)教翻譯,也做一些翻譯實(shí)踐。能來(lái)魯迅文學(xué)院學(xué)習(xí)對(duì)我而言,尤為珍貴。我現(xiàn)在還記得當(dāng)初在參加魯院學(xué)習(xí)和博士畢業(yè)論文之間的左右為難;還記得葉老師來(lái)電話確認(rèn)我被補(bǔ)錄時(shí)我興奮不已。7月末,我收到魯迅文學(xué)院的錄取通知書(shū),正式成為魯三十五高研班的學(xué)員。

翻譯于我,既熟悉又陌生。作為一名高校教師,教翻譯、研究翻譯是我的本職工作;但在翻譯實(shí)踐上我投入的時(shí)間和精力卻非常有限。因?yàn)樽约航鼛啄暌恢痹陉P(guān)注中國(guó)當(dāng)代翻譯家口述史研究,見(jiàn)過(guò)不少老一輩翻譯家。他們?cè)陔q笾耆匀还P耕不輟地堅(jiān)持翻譯,敬佩之余我始終有個(gè)疑問(wèn):跟自己同齡的青年譯者能否像老人們一樣,堅(jiān)持文學(xué)翻譯的夢(mèng)想?如果能,那當(dāng)下千字幾十元的翻譯稿酬,青年譯者又如何生存?帶著這樣的疑問(wèn),我來(lái)到了魯院。

在魯院,我結(jié)識(shí)了一批優(yōu)秀的同學(xué),讓我敬佩的譯者,他們每個(gè)人背后都有精彩的故事,正是在他們的身上我找到了答案:陳震為了跟隨自己的夢(mèng)想,棄醫(yī)從譯;陳元飛從翻譯中發(fā)現(xiàn)自我,重拾自信;張閱將每一本書(shū)的翻譯當(dāng)成一場(chǎng)戀愛(ài),全情投入;葉紫用燃燒生命的方式跟翻譯角力,一名之立,旬月踟躕;王嘎耗時(shí)7年向詩(shī)人帕斯捷爾納克致敬;晴朗李寒像阿赫馬托娃一樣,堅(jiān)守自己的詩(shī)歌夢(mèng)想;孟潔冰每天在財(cái)經(jīng)報(bào)道、羅曼·羅蘭和馬克·吐溫的文本間切換,以全職譯者的身份神一樣地存在;賈秀琰一邊承受著觀眾的誤解,一邊默默地堅(jiān)持影視翻譯,不忘初心;賈雪堅(jiān)持翻譯美劇字幕長(zhǎng)達(dá)10年,一個(gè)人以更高的質(zhì)量、更快的速度完成整個(gè)字幕組團(tuán)隊(duì)的工作……我認(rèn)真聆聽(tīng)、記錄每位同學(xué)精彩的翻譯故事,被他們的堅(jiān)持深深感動(dòng)。

作家是孤獨(dú)的,而譯者更加孤獨(dú)。孤獨(dú)到讀者會(huì)用“翻譯”二字代替我們的名字;孤獨(dú)到就連身邊的人都不知道我們?cè)谧鍪裁?,不理解我們?yōu)槭裁磿?huì)堅(jiān)持。2016年電視劇《親愛(ài)的翻譯官》播出后,家里有親戚問(wèn)我:“看了電視劇才知道,翻譯原來(lái)這么辛苦啊!”我說(shuō):“電視劇還有很多藝術(shù)加工的地方,文學(xué)翻譯工作實(shí)際上更辛苦?!?/p>

隨后他的一個(gè)問(wèn)題讓我更加尷尬,他說(shuō)“那一定能掙很多錢(qián)吧!”

我苦笑了一下,無(wú)言以對(duì)。

所以我們特別感謝魯院,讓我們這群在各自生活圈子里感到孤獨(dú)的人在這里相識(shí)、相聚、相互鼓勵(lì)。陳震跟我說(shuō),魯院的房間特別像紐約的切爾西旅館(Hotel Chelsea),那里曾經(jīng)住過(guò)馬克·吐溫、歐·亨利、納博科夫那些享譽(yù)世界的作家。我相信在不久的將來(lái),會(huì)有越來(lái)越多魯三十五同學(xué)的名字與偉大作家的名字一同被印在文學(xué)作品的封面上,因?yàn)?,我們是他們?cè)谥形氖澜绲淖g者。

 

光彩奪目的文學(xué)譯匠們

□張政碩

剛開(kāi)始被葉老師告知我被魯院錄取的時(shí)候,我是十分驚喜,更多是震驚。我是班里年齡最小,資歷最淺的學(xué)生,能站在這里何等榮幸!感謝給我這樣一個(gè)抒發(fā)情感的機(jī)會(huì)!在魯迅文學(xué)院百日左右的學(xué)習(xí)在我的人生中無(wú)疑是前所未有的,這段時(shí)光無(wú)疑是最充實(shí)、最愉悅的。這是我第一次能和這么多高校的老師,這么多優(yōu)秀的詩(shī)人、編輯,這么多學(xué)習(xí)外語(yǔ)的師兄師姐做同學(xué)。我們?cè)谶@幾個(gè)月接受的課程包羅萬(wàn)象,在文學(xué)領(lǐng)域和外語(yǔ)領(lǐng)域的結(jié)合之處下足了功夫,同時(shí)我們也更多地了解到當(dāng)今文學(xué)翻譯及外國(guó)文學(xué)出版行業(yè)的最新動(dòng)態(tài),為我們提供了廣闊的全球視野看待文學(xué)與文學(xué)翻譯。我們翻譯家班的同學(xué)涵蓋多個(gè)語(yǔ)種,多個(gè)領(lǐng)域,班里每一個(gè)人是非常值得敬佩的優(yōu)秀譯者。百日的學(xué)習(xí)與交流讓我開(kāi)闊了眼界,豐富了視野,堅(jiān)定了很多從前不是很確定的想法。

作為班里第一組的小組長(zhǎng),我壓力很大,我是一個(gè)在讀的碩士,我的組員有浙江工商大學(xué)的法語(yǔ)系主任,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的院長(zhǎng)、北大北外的老師等等,我的同桌李林波是西外的教授,我一直是和她教的幾個(gè)學(xué)生交流文學(xué)的。我和他們的身份并不對(duì)等,每一個(gè)人做我的導(dǎo)師都綽綽有余。我們這個(gè)班的班長(zhǎng)、書(shū)記、文體委員等班干部也都是我們小組的成員。在學(xué)習(xí)期間,同學(xué)們都幫助我,積極響應(yīng)我展開(kāi)的工作,在這個(gè)集體中我感受到了十足的溫暖。另外我參與班級(jí)公眾號(hào)的建設(shè)工作,希望把這個(gè)公眾號(hào)做成一個(gè)文學(xué)翻譯陣地,希望能通過(guò)公眾號(hào)繼續(xù)班里的活動(dòng),發(fā)表班里同學(xué)的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作。

我是俄語(yǔ)組的成員,我們組成員晴朗李寒、王嘎、吉宇嘉、張猛都是十分優(yōu)秀的俄語(yǔ)譯者,在與導(dǎo)師劉文飛的學(xué)習(xí)中我收獲無(wú)數(shù),更加堅(jiān)定了原本的翻譯理想和翻譯信念。在這里學(xué)習(xí)期間,我重新審視了一遍從大二以來(lái)的詩(shī)歌翻譯工作,決定從頭開(kāi)始,按照寫(xiě)作的時(shí)間順序,一首一首翻譯尼古拉·古米廖夫的詩(shī)歌,這件事情我已經(jīng)做了3年,之前主要翻譯他后期的詩(shī)作,在魯迅文學(xué)院的百日學(xué)習(xí)期間,我從他的前期開(kāi)始,翻譯了大約170首詩(shī),408萬(wàn)字左右,加上之前譯的大約六七萬(wàn)字,可能再過(guò)不久,將會(huì)翻譯完成古米廖夫全集。在和俄語(yǔ)組其他成員的交流中,我認(rèn)識(shí)到了在中國(guó),俄羅斯文學(xué)界,尤其是詩(shī)歌體裁,優(yōu)秀的譯本仍然不多見(jiàn)。我在俄羅斯做交換生期間曾購(gòu)買(mǎi)了大量的俄語(yǔ)詩(shī)集,在魯迅文學(xué)院學(xué)習(xí)期間也通過(guò)碩士同學(xué)的幫忙,從俄羅斯購(gòu)買(mǎi)了9本詩(shī)集,打算繼續(xù)研究和翻譯。另外這段時(shí)間,我構(gòu)思了一下碩士論文的選題和大概結(jié)構(gòu),還為日后的俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)歌翻譯及研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

生活上,同學(xué)們團(tuán)結(jié)友愛(ài)、互相幫助,建立起了深厚的友誼,延安之行和狼牙山之行增進(jìn)了同學(xué)們的感情。也讓我了解了魯迅文學(xué)院的各位老師們,魯三十五翻譯家班的同學(xué)們無(wú)論是治學(xué)還是人品都為我們樹(shù)立了榜樣,課下我們經(jīng)常在一塊兒組織小沙龍、小詩(shī)會(huì)等活動(dòng),結(jié)下了深厚的情誼。

希望魯迅文學(xué)院越辦越精彩,希望魯三五翻譯班同學(xué)譯作豐收,友誼地久天長(zhǎng),希望中國(guó)文學(xué)翻譯界星光璀璨,碩果累累,百花齊放,百家爭(zhēng)鳴!