用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

老舍《四世同堂》手稿特展開展
來源:中國作家網(wǎng) | 陳澤宇  2019年06月02日05:46

為紀(jì)念著名作家老舍誕辰120周年,6月1日,老舍代表作《四世同堂》手稿特展在中國現(xiàn)代文學(xué)館開展。中國現(xiàn)代文學(xué)館副館長梁飛,老舍先生長女舒濟(jì)、老舍先生長子舒乙的夫人于濱,以及各界觀眾百余人參觀首展。

據(jù)記載,《四世同堂》手稿共三部分,前兩部分《惶惑》《偷生》在上世紀(jì)40年代中期創(chuàng)作于重慶北碚,稿紙選用四川土紙,采用毛筆書寫。稿紙每頁20行,豎寫,每頁400字左右。原稿每6章裝訂成一冊(cè),每冊(cè)約6萬字。第一二卷共12本,用牛皮紙做封面。該手稿為老舍創(chuàng)作《四世同堂》的初稿,字跡工整清晰、涂改極少,具有較高的史料價(jià)值與研究價(jià)值,現(xiàn)珍藏于中國現(xiàn)代文學(xué)館。

2002年,老舍《四世同堂》手稿入選首批中國檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)名錄,這也是入選文獻(xiàn)中唯一一部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)手稿作品。此次特展從設(shè)計(jì)到布展再到呈現(xiàn),中國現(xiàn)代文學(xué)館精心策劃,力保在館藏手稿完整完好的前提下最大程度地展出,更好地讓廣大熱愛《四世同堂》的讀者來到文學(xué)館領(lǐng)略老舍先生的文學(xué)風(fēng)采。

老舍《四世同堂》手稿

中國現(xiàn)代文學(xué)館館藏各版本《四世同堂》

在展覽首日,觀眾不僅有在京讀者與文史愛好者,同時(shí)還有來自外地的忠實(shí)讀者。安徽宿州學(xué)院漢語言文學(xué)專業(yè)的師生數(shù)十人專程來京觀展,舒濟(jì)鼓勵(lì)青年學(xué)生們多讀書、讀好書,真正把老舍先生的作品傳承下去?!爸袊F(xiàn)代文學(xué)館為大家展出了老舍先生的手稿,這種實(shí)物觀展的機(jī)會(huì)難得,希望同學(xué)們能在此有所收獲。”

據(jù)悉,《四世同堂》手稿特展展期為3個(gè)月,將展出至2019年9月。

舒濟(jì)(右)參觀展覽,中國現(xiàn)代文學(xué)館征集編目部王雪博士(左)進(jìn)行講解

舒濟(jì)和于濱在簽名簿簽名留念

舒濟(jì)鼓勵(lì)年輕人多讀經(jīng)典佳作

觀眾在館內(nèi)參觀

舒濟(jì)和于濱與參觀者合影

舒濟(jì)和于濱與中國現(xiàn)代文學(xué)館工作人員合影

(攝影:陳澤宇)

相關(guān)鏈接:《四世同堂》版本小知識(shí)

《四世同堂》的第一部《惶惑》和第二部《偷生》,曾分別連載于重慶《掃蕩報(bào)》和《世界日?qǐng)?bào)》的副刊上。1946年1月、3月,《惶惑》的上、下冊(cè)先后由上海良友復(fù)興圖書印刷公司出版,同年11月,《偷生》的上、下冊(cè)由上海晨光出版公司出版。

1946年3月,老舍同曹禺一道應(yīng)美國國務(wù)院之邀赴美講學(xué)一年。期滿后,他租住在紐約西83街118號(hào)二樓的一間房間,至1949年秋回國。在此期間又創(chuàng)作了小說的第三部《饑荒》。

《饑荒》完成后,老舍同艾達(dá)?浦愛德(Ida Pruitt)合作將《四世同堂》節(jié)譯成英文,于1951年由美國哈科特和布雷斯公司(Harcourt and Brace Co.)出版,書名為The Yellow Storm(《黃色風(fēng)暴》英文題下還署了另一中文名“風(fēng)吹草動(dòng)”)。

老舍講學(xué)回國后,《饑荒》曾在上?!缎≌f》月刊第4卷1-6期(1950年5月至1951年1月)上連載前二十段,因故中止,缺少最后13章。“文革”中被抄家后,作者手稿丟失,此書遂成殘璧。1980年,人民文學(xué)出版社出版的《四世同堂》也只有前87段。

文革結(jié)束后,相關(guān)組織歸還給舒家抄家的東西,老舍的兒子舒乙在其中發(fā)現(xiàn)了美國的出版社給老舍郵寄的英文版的《四世同堂》。為了補(bǔ)足《四世同堂》中文版的尚缺部分,1981年翻譯家馬小彌仿照老舍的文筆,將《四世同堂》的最后十三章由英文節(jié)譯本回譯成中文,刊登在1982年第2期的《十月》雜志,補(bǔ)足了原來殘缺的故事,《四世同堂》的三部曲100段才得以恢復(fù)全貌,但相比原稿已少了15萬余字。

《四世同堂》由天津百花文藝出版社再版,在以前版本的基礎(chǔ)上增添了翻譯過來的最后十三章,這是國內(nèi)最早的完整版。后來人民文學(xué)出版社和十月文藝出版社也都收了馬小弭譯的這13段。

近年來,學(xué)者、出版家趙武平(上海譯文出版社總編輯)利用赴美訪學(xué)的機(jī)會(huì),多方聯(lián)系,確認(rèn)哈佛大學(xué)圖書館所藏的老舍英文譯者浦愛德(Ida Pruitt)的檔案中,不僅有老舍其他未刊信函,而且還包括浦譯《四世同堂》英文全稿,譯稿上還有老舍的多處筆記。他將《饑荒》未曾發(fā)表過的第21-36章共計(jì)十萬七千余回譯成中文,發(fā)表在2017年第1期《收獲》雜志上。