“路與白云通”:為文學(xué),不遠(yuǎn)萬里 ——“魯迅文學(xué)院第五屆國際寫作計(jì)劃”開幕式側(cè)記
老舍曾說,北平之秋就是人間的天堂,也許比天堂更繁榮一點(diǎn)呢!中國現(xiàn)代文學(xué)館的銀杏樹逐漸漫成一片金黃,當(dāng)你聽到坐落在其中的魯迅文學(xué)院傳出來自異國他鄉(xiāng)的歡聲笑語,一定又是新一屆國際寫作計(jì)劃開幕了。 10月25日,魯院鬧中取靜的一方天地迎來了天涯海角的作家們,在這里,文學(xué)跨越文化與信仰的壁壘,超越語言和地域的阻隔,閃耀著人類文明的光輝。
來自俄羅斯、荷蘭、烏克蘭、希臘、韓國、新加坡等6個(gè)國家的7位作家參加2019第五屆魯迅文學(xué)院國際寫作計(jì)劃,他們當(dāng)中有詩人、翻譯家、評(píng)論家,還有編輯、歷史學(xué)家,甚至有從化驗(yàn)師轉(zhuǎn)型兒童文學(xué)創(chuàng)作的生態(tài)研究者,既有愛文學(xué)的熱血青年,也有不向歲月低頭的“老友”,大家不遠(yuǎn)萬里來到這里,為的正是魯院國際寫作計(jì)劃的主題:“無與倫比的文化”。
中國作協(xié)主席鐵凝在開幕式上致辭
魯迅文學(xué)院作為中國作協(xié)所屬的我國唯一一所國家級(jí)文學(xué)教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),其前身為成立于1950年的中央文學(xué)研究所,在中國文學(xué)界享有盛譽(yù),被人們親切地稱為“作家的搖籃”,有力地推動(dòng)了當(dāng)代中國文學(xué)的繁榮發(fā)展。國際寫作計(jì)劃使不同國家、不同地域的作家相聚于此,展開對(duì)話與交流。正如中國作協(xié)主席鐵凝在致辭中所說:“開放互動(dòng)不僅是現(xiàn)代知識(shí)體系建構(gòu)及傳播的重要體現(xiàn),更是異質(zhì)文明之間開展洽談、探討溝通的有效途徑。今日的相聚,是我們置身于世界格局進(jìn)行觀察和思考的一次寶貴機(jī)會(huì)。”
中國作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長吉狄馬加致歡迎辭
中國作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長吉狄馬加向在場作家們介紹,國際寫作計(jì)劃自2017年啟動(dòng),是由中國作家協(xié)會(huì)主辦、魯迅文學(xué)院承辦的一項(xiàng)國際性文學(xué)交流項(xiàng)目。國際寫作計(jì)劃立足于世界文學(xué)的多元與共性,旨在構(gòu)建起不同文化傳統(tǒng)友好溝通的橋梁。國際寫作計(jì)劃為來自不同國家不同文明的作家搭建起文學(xué)交流的平臺(tái),進(jìn)一步繼承發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文學(xué)精神,并賦予其新的時(shí)代意義。
今日我們談起時(shí)代,意味著交流與融合,意味著永不止息的行走與發(fā)現(xiàn),也意味著無數(shù)可能醞釀的新生。追尋時(shí)代意義,我們實(shí)際求索的是人類自身的生存,人類精神的密碼,人類心靈的秘境,因而“人類命運(yùn)共同體”是常被提及的名詞。就像吉狄馬加說的那樣,不論人們身處何國、信仰如何、是否愿意,實(shí)際上已經(jīng)處在一個(gè)命運(yùn)共同體中。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提,應(yīng)當(dāng)相互促進(jìn)、相映生輝。而文學(xué)正是“建設(shè)世界文明共榮之橋不可或缺的部分,這是身為文字創(chuàng)造者的榮耀,也是使命和擔(dān)當(dāng)?!?/p>
魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長徐可主持開幕式
魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長徐可介紹,魯院國際寫作計(jì)劃已經(jīng)舉辦四屆,共邀請(qǐng)到來自31個(gè)國家的37位作家、詩人、翻譯家來華進(jìn)行文學(xué)交流,“今天,我們又高興地迎來7位新朋友!”
卡特琳娜·穆里基(Katerina Mouriki),希臘兒童文學(xué)作家
吳耀宗(Wu Yeow Chong),新加坡詩人、小說家、學(xué)者
施露 (Anna louise Stiggelbout,女),荷蘭漢學(xué)家,文學(xué)翻譯家
對(duì)于參加本屆魯院國際寫作計(jì)劃的7位作家來說,來到位于北京北四環(huán)的魯院、來到此時(shí)的中國更具特殊意義——2019年是新中國成立70周年,作家們也期待通過文學(xué)旅途,在這個(gè)東方文明古國留下濃墨重彩的一筆。鐵凝說,今天的中國,在吸收和借鑒世界優(yōu)秀文化精粹的同時(shí),也滿腔熱忱地與世界分享中國燦爛悠久的文化和精神遺產(chǎn)。鐵凝的期待也如同所有熱愛文學(xué)、熱愛中國的人一樣,希望以本屆國際寫作計(jì)劃為契機(jī),讓大家切實(shí)感受中國日新月異的變化和活力。“我相信,這將更新和放大作家的個(gè)人生命體驗(yàn),以更廣大的格局和視角審視我們自身和我們所處的背景?!?/p>
林娜·克魯克(Halyna Kruk,女),烏克蘭詩人、兒童文學(xué)作家、評(píng)論家
達(dá)安·赫爾馬·范·沃斯(Daan Heerma van Voss),荷蘭青年小說家、歷史學(xué)家
古列維奇?塔蒂亞娜?亞歷山大羅芙娜(Gurevich Tatiana Aleksandrovna ,女),俄羅斯詩人、編輯、翻譯家
金仁淑(Kim Insuk,女),韓國小說家
早在去年,卡特琳娜·穆里基(Katerina Mouriki)在上海交流時(shí),就有“大大超出了我的預(yù)期”的新體驗(yàn)。來自希臘的她年逾古稀,去年受邀參加上海國際寫作計(jì)劃——“這段經(jīng)歷堪稱神奇。雖然我廣泛游歷過歐美許多國家,但我不得不承認(rèn),在上海度過的兩個(gè)月,讓我的美夢(mèng)成真。在那一段時(shí)間里,我受中國明代作家吳承恩的《西游記》的啟迪,居然完成了一部童話書的寫作?!笨ㄌ亓漳认M隰斣旱倪@一個(gè)月,能為年輕讀者寫點(diǎn)新東西?!拔业哪X海里已經(jīng)在醞釀一個(gè)關(guān)于大熊貓的故事,但愿可以最終成型。”
當(dāng)施露 (Anna louise Stiggelbout)上臺(tái)朗誦時(shí),能夠感受到臺(tái)下作家們的驚奇,這位荷蘭漢學(xué)家說得一口流利漢語。她自2006年開始做文學(xué)翻譯工作,譯有朱文、盛可以、畢飛宇、劉震云等中國作家作品,并相繼在荷蘭出版。2019年末,由她翻譯的三毛作品《撒哈拉的故事》將在荷蘭出版,這也是三毛作品首次被翻譯成荷蘭語。目前,施露正在進(jìn)行張悅?cè)欢唐≌f集《十愛》的荷蘭文翻譯工作。她通過文學(xué)翻譯積極鼓勵(lì)和引導(dǎo)更多荷蘭讀者閱讀并了解中國文學(xué),并參與舉辦了多種與中國文學(xué)有關(guān)的推介活動(dòng)。
接下來的一個(gè)月里,7位外國作家將與正在魯院學(xué)習(xí)的第十六期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家培訓(xùn)班的學(xué)員們共同度過因文學(xué)而相識(shí)的時(shí)光,袁銳(筆名:靜夜寄思)作為代表學(xué)員發(fā)言,表達(dá)大家的共同期待:“這是一場特別的相遇,我們雖然來自不同地域、不同民族,擁有不同語言、不同膚色,因?yàn)槲膶W(xué)這個(gè)紐帶的存在,我們可以共同探討文學(xué)和寫作,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量?!?/p>
外國作家們相聚暢聊
外國作家們合影留念
全體合影
(攝影:王紀(jì)國)