用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

哈森(蒙古族)|蒙古文譯漢文獲獎(jiǎng)感言
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) |   2020年09月24日11:01

哈森

哈森:女,蒙古族,1971年生,內(nèi)蒙古興安盟科右前旗人。中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室主任。出版譯著《天上沒(méi)有鐵絲網(wǎng)》《滿(mǎn)巴扎倉(cāng)》《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典·詩(shī)歌卷》等。

蒙古族作家阿云嘎的中短篇小說(shuō)集《天上沒(méi)有鐵絲網(wǎng)》,由我選譯的六篇小說(shuō)組成。六篇小說(shuō),從各自角度出發(fā),集中表達(dá)了作者對(duì)蒙古地區(qū)文化傳統(tǒng)與人文精神的頌揚(yáng)與詢(xún)喚:良善近乎卑怯的牧民出走,找尋失落家園;神槍手紆郁難釋?zhuān)c狼群惺惺相惜;龐然如怪物的汽車(chē)左沖右撞,打破牧民古老穩(wěn)固的生態(tài);不受規(guī)約的女子,彪悍中卻自有堅(jiān)守……

譯完《天上沒(méi)有鐵絲網(wǎng)》一篇后的第三年秋天,我到了呼倫貝爾新巴爾虎左旗,正巧遇見(jiàn)那里剛剛拆掉了鐵絲網(wǎng)。那一日,我有幾回莫名地淚眼婆娑,根本無(wú)法克制自己。 “天上有沒(méi)有鐵絲網(wǎng)”的“困惑”讓我的心憂(yōu)傷已久,看到?jīng)]有了鐵絲網(wǎng)的草原才得以釋然……

阿云嘎的小說(shuō),以精于民族文化精髓的提煉、樸實(shí)內(nèi)斂的筆觸、冷峻悲情的風(fēng)格,深深吸引了我。

我十五年如一日地進(jìn)行文學(xué)翻譯,自始至終,全然是因?yàn)樾撵`的召喚。我希望通過(guò)我的翻譯,讓更多的人們更深刻地了解草原上的一切,從而抵達(dá)“各美其美,美美與共”的大好境地。

十五年彈指一揮間。而今回顧,不小心有了王國(guó)維先生所言“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路”“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴” “眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的感慨。

文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作一樣,都需要天然稟賦與靈感。遇見(jiàn)與自己的審美和思想呼吸相通的文章時(shí),屠格涅夫所說(shuō)靈感“神的君臨”讓一篇篇母語(yǔ)作品,在超乎想象的時(shí)間內(nèi),接近完美地平穩(wěn)地落于漢語(yǔ)的大地上。

作為一名翻譯,我是無(wú)限忠于原著的那一個(gè)。文學(xué)翻譯不是用另一種語(yǔ)言講述另一個(gè)語(yǔ)言的故事那么簡(jiǎn)單。須準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容的同時(shí),還要完好地展示原作風(fēng)格。這也就是嚴(yán)復(fù)闡明的“信、達(dá)、雅”之于我的追求。

我是幸運(yùn)的。作為一名職業(yè)翻譯,慶幸翻譯事業(yè)是我一生無(wú)悔的選擇。我慶幸在這種禪修式的清苦中,遇到了很多懂得、尊重并支持我的執(zhí)著與堅(jiān)守的領(lǐng)導(dǎo)師長(zhǎng)同事親友。我也慶幸得到了各級(jí)作協(xié)的認(rèn)可和支持,更慶幸自己有中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局這樣一個(gè)為我樹(shù)立講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻(xiàn)精神的家園。在此,特別感謝“文學(xué)共同體書(shū)系·中國(guó)當(dāng)代多民族經(jīng)典作家文庫(kù)”主編南京大學(xué)何平教授以及譯林出版社,當(dāng)我看到他們?cè)趫D書(shū)推介中寫(xiě)到“文學(xué)精神在邊疆”“沒(méi)有他們,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)版圖是不完整的”兩句,心中的感動(dòng)和眼中的熱淚,想必諸位都會(huì)懂得。 感恩給予我理解和支持的所有師友,是你們的“懂得”,讓我義無(wú)反顧地踏上“詩(shī)不可譯,還要譯”的征程。

路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將一如既往,上下而求索。