試論亞洲國家文學(xué)翻譯的三次高潮 ——學(xué)習(xí)習(xí)近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講
內(nèi)容提要:在新的時代語境下,習(xí)近平同志加強(qiáng)“亞洲經(jīng)典著作互譯”的倡導(dǎo),必將迎來第三次亞洲文學(xué)翻譯的高潮,目的是為了促進(jìn)亞洲各文明之間的交流互鑒,謀求亞洲國家的共同發(fā)展。因此,習(xí)近平同志的講話對翻譯文學(xué)而言,具有深遠(yuǎn)的歷史意義。
關(guān)鍵詞:亞洲國家文學(xué) 翻譯高潮 文化交流 合作共贏
由于歷史和現(xiàn)實原因,大多數(shù)亞洲國家在現(xiàn)代科技文明的飛速進(jìn)步中,逐漸陷入了追趕“現(xiàn)代性”的漩渦里,紛紛將交流學(xué)習(xí)的眼光投向了遙遠(yuǎn)的西方。因此,亞洲國家“往往沒有更多的閑暇關(guān)注那些弱勢國家的文化。所以與歐美文學(xué)的頻繁交往相比,中國和亞洲其他國家,與即使相互比鄰,又有著古老深厚的文化傳統(tǒng)的印度之間,也是相當(dāng)有限的”1。在國際社會交流日益頻繁的當(dāng)下,亞洲國家應(yīng)該為著共同的繁榮富強(qiáng)而敞開彼此的胸懷,在相互吸納借鑒中書寫亞洲發(fā)展的新篇章。正是基于這樣的背景,習(xí)近平同志2019年5月15日在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運共同體》便具有深遠(yuǎn)的歷史意義和開拓價值,尤其是他提出的“實施亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”,必然會開創(chuàng)亞洲國家文學(xué)翻譯的新局面。
從翻譯文學(xué)史的角度來看,亞洲文學(xué)的翻譯在中國曾掀起過兩次高潮:第一次是五四時期對亞洲國家詩歌的翻譯,帶有明顯的“西方文化視域”和“隱蔽性”;第二次是新中國成立后的第一個十年間對亞洲弱小國家文學(xué)的翻譯,體現(xiàn)出濃厚的“國家”情懷和“同盟”訴求。而習(xí)近平同志的講話,必將在中國迎來第三次翻譯亞洲國家文學(xué)的高潮,這是“合作共贏”理念下的平等交流,具有顯著的文學(xué)性和開放性色彩。
一
五四新文化運動締造了“別求新聲于異邦”的文化語境,先驅(qū)者們極力否定傳統(tǒng)并試圖向西方尋找文化資源,于是出現(xiàn)了“東方固有文化,日趨式微,而代以歐洲文化”2 的趨勢,幾乎沒有人會懷疑該時期西方文學(xué)翻譯在中國文學(xué)譯介潮流中的主導(dǎo)地位。但吊詭的是,亞洲文學(xué)的翻譯,尤其是詩歌翻譯在整個五四翻譯文學(xué)中卻占據(jù)上風(fēng),人們在西潮涌動的年代不自覺地對亞洲文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此,至少表面看來,五四時期迎來了中國翻譯亞洲國家文學(xué)的第一次高潮。
五四前后亞洲各國文學(xué)的翻譯高潮主要體現(xiàn)在詩歌文體上,其與西方詩歌的翻譯數(shù)量相比具有壓倒性優(yōu)勢。下面以1915-1921年的《新青年》雜志,1921-1931年前后的《小說月報》,31921-1929年的創(chuàng)造社刊物為縱向的主線,統(tǒng)計出其中的詩歌翻譯情況,以呈現(xiàn)五四時期亞洲詩歌翻譯的熱潮。由于這幾個刊物在當(dāng)時影響甚廣,且最具代表性和時代意義,故據(jù)此統(tǒng)計出的數(shù)據(jù)具有充分的說服力。首先來分析《新青年》上的翻譯詩歌情況:該雜志上的翻譯詩歌共計91首,其中日本詩歌30首,印度詩歌26首,譯詩數(shù)量居于前兩位;此外,還有其他亞洲國家的詩歌被翻譯到中國,比如波斯1首,未注明國籍的3首。從這個數(shù)據(jù)來分析,亞洲國家詩歌的翻譯數(shù)量占了《新青年》雜志詩歌翻譯總數(shù)的63%。再來看《小說月報》雜志上的亞洲國家詩歌的翻譯情況:該刊總計翻譯發(fā)表了298首外國詩歌,其中印度詩歌135首,日本詩歌23首,阿富汗詩歌1首,波斯詩歌1首,未注明國籍的4首,亞洲國家詩歌的翻譯數(shù)量占整個《小說月報》數(shù)量的54%。最后我們看看五四前后主要的文學(xué)社團(tuán)創(chuàng)造社系列刊物《創(chuàng)造季刊》《創(chuàng)造月刊》和《創(chuàng)造周報》上的譯詩情況:該社主要翻譯了124首詩歌,其中波斯詩歌103首,日本詩歌2首,未注明國籍的1首,亞洲詩歌翻譯的數(shù)量占85%。僅就以上納入統(tǒng)計范圍的主要刊物而言,共計發(fā)表翻譯詩歌作品513首,亞洲國家如日本、印度、波斯、阿富汗等國的詩歌322首,占整個譯詩數(shù)量的63%,實際上已經(jīng)形成了亞洲文學(xué)翻譯的高潮。4
亞洲詩歌翻譯熱潮的到來,與五四時期的時代精神和中國文學(xué)發(fā)展的審美觀念有關(guān),這是形成亞洲文學(xué)翻譯熱潮的內(nèi)部原因?!懊裰鳌薄翱茖W(xué)”是五四時期高舉的兩面旗幟,印度詩人泰戈爾作品體現(xiàn)出的“愛的哲學(xué)”應(yīng)和了人們對博愛精神的需求;日本俳句的翻譯則是中國新詩文體建設(shè)的需要,也與小詩表現(xiàn)人的內(nèi)在精神有關(guān);而波斯詩人莪默伽亞謨的作品蘊(yùn)含的反抗及科學(xué)精神,“對神學(xué)理論、宗教的懷疑,否認(rèn)有天堂、地域的存在;對統(tǒng)治階級的暴行和社會罪惡采取批判揭露的態(tài)度”5等,正好符合當(dāng)時變動社會的主流價值追求,因此引發(fā)了中國文壇的“魯拜詩熱”。當(dāng)然,如果我們只是從五四時期對新形式和新思想的追求為切入點來分析亞洲詩歌的翻譯何以盛行,那就缺少了具體的針對性,因為對亞洲以外國家詩歌的翻譯也具有相似的原因。為此,從更深層次的審美價值出發(fā),我們可以找到亞洲詩歌翻譯不同于其他國家的緣由。民族詩歌審美觀念和文化心理對譯者的翻譯選材會產(chǎn)生微妙的影響,亞洲國家在審美觀念和文化思維上有很多相似之處,翻譯印度、波斯和日本等國的詩歌較易滿足我們的審美。在中國文化語境全面開放之初,大多數(shù)人的文學(xué)和詩歌觀念還沒有完全擺脫傳統(tǒng)的束縛,他們在潛意識層面更愿意翻譯并模仿亞洲相鄰國家的詩歌。對亞洲國家詩歌的翻譯有一個值得關(guān)注的現(xiàn)象,那就是與歐美國家詩歌的翻譯相比,其篇幅大都比較短小,像泰戈爾小詩、日本俳句和四行體魯拜詩等,均是如此。這些亞洲詩歌的翻譯在無形中與中國古代詩歌有了親緣關(guān)系,恰如周作人所說:“小詩在中國文學(xué)里也是‘古已有之’,只因他同別的詩詞一樣,被拘束在文言與韻的兩重束縛里,不能自由發(fā)展,所以也不免和他們一樣同受到湮沒的命運?!?而翻譯亞洲國家的小詩,跨越了語言和形式的藩籬,融入了新思想和新觀念,避免了重走傳統(tǒng)詩歌老路的危險,于是得到了讀者的青睞而盛行開來。創(chuàng)造社的鄭伯奇先生在談小詩時說:“小詩的主要作者確乎是接受了印度泰戈爾和日本俳句短歌的影響,但是這種接收又是在深層意義上對我國古典詩歌中凝練、含蓄的審美標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)同?!?換句話說,翻譯亞洲國家的小詩之所以會產(chǎn)生高潮,實際上還是它與中國固有的詩歌審美觀念相一致,也許這才是亞洲國家詩歌翻譯流行的根源。
事實上,五四時期形成的亞洲國家文學(xué)翻譯熱潮只是表象,在根本上它仍然是西方文學(xué)的構(gòu)成部分,或者說在翻譯的視域中,它體現(xiàn)出的仍然是西方的文學(xué)和精神觀念,這些亞洲國家的文學(xué)并非來自東方,而是在西潮的夾雜下東漸中土的。從來源分析,我們會發(fā)現(xiàn)除日本詩歌之外,其他的亞洲文學(xué)幾乎都是從英語世界轉(zhuǎn)譯而來,我們接受的亞洲文學(xué)無形中經(jīng)過了西方文化的過濾,表明我們對亞洲文學(xué)的選擇依然沒有擺脫西方的審美立場,這些看起來是亞洲文學(xué)的翻譯作品,其實還是西方文學(xué)的產(chǎn)兒。翻譯研究并不專注于語言和意義的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)聚焦于兩種不對等的語言在翻譯過程中是如何達(dá)成一致的,這勢必涉及到兩種語言所承載的文化之間的權(quán)利關(guān)系。按照塔拉爾?阿薩德(Talal Asad)的說法:“由于第三世界各個社會(當(dāng)然包括社會人類學(xué)家傳統(tǒng)上研究的社會)的語言與西方的語言(在當(dāng)今世界,特別是英語)相比是‘弱勢’的,所以它們在翻譯中比西方語言更有可能屈從于強(qiáng)迫性的轉(zhuǎn)型?!?因此,對文學(xué)翻譯起操控作用的是??滤f的權(quán)利關(guān)系,五四時期我們會對哪些詩歌進(jìn)行翻譯,必然會受制于占優(yōu)勢地位的西方文學(xué)觀念。西方人在向我們敞亮印度和波斯詩歌的同時,又遮蔽了中國人打量其他亞洲國家文學(xué)的雙眼,因此我們看到的亞洲詩歌面貌其實是西方人認(rèn)知的結(jié)果,我們翻譯的所謂經(jīng)典的亞洲詩歌,也僅僅是西方權(quán)利塑造的經(jīng)典而非我們自己的主動選擇。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,西方文學(xué)營造了一股罕見的東方熱,首先以英國詩壇為例,權(quán)威的《牛津現(xiàn)代英詩選》(1892-1935)中 “印度詩人泰戈爾卻占了七首的篇幅,魏萊(Arthur Waley)譯的白居易的《游悟真寺詩》也足足占了十面,為集中最長的詩”。919世紀(jì)后期,英國詩人菲茨杰拉德把莪默伽亞謨的詩譯成英文出版后,引起了人們對他的極大興趣,歐洲各國競相翻譯《魯拜集》,“直到二十世紀(jì)初,《魯拜集》仍受歡迎,尤其是1901年譯者版權(quán)終止,各種翻版如潮水涌來,至1929年,七十年中出了一百二十八版”10。再看美國詩壇,趙毅衡先生根據(jù)美國詩歌年鑒刊物《刊物詩選》(Anthology of Magazine Verse)對1915年到1923年的詩歌評論進(jìn)行了統(tǒng)計,“從評論看,中國居第三位,25篇,次于法國和意大利……在中國之后,日本居第四位,十八篇……印度的七篇則全是評論在倫敦與英國詩人過從甚密并得到諾貝爾文學(xué)獎的泰戈爾”11。這說明在20世紀(jì)初期的美國詩壇同樣流行東方詩歌。西方國家興起東方熱耐人尋味,主要原因是第一次世界大戰(zhàn)使西方人在反思自我文化的同時,“獲得了重新認(rèn)識東方文化的契機(jī)”。12也正是英美國家對東方文學(xué)的重新認(rèn)識和關(guān)注,導(dǎo)致中國人也對亞洲國家文學(xué)產(chǎn)生了興趣,于是泰戈爾、莪默伽亞謨以及日本的俳句被大量翻譯到中國,形成了西潮涌動下的亞洲風(fēng)尚這種看似悖反實則合理的奇特現(xiàn)象。
盡管五四時期中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯不是自主選擇的結(jié)果,而是西方文壇流行的“東方熱”帶動的成效;但客觀上催生了中國翻譯文學(xué)史上第一次亞洲國家文學(xué)翻譯的熱潮,促進(jìn)了亞洲國家之間文學(xué)和文化的交流。
二
1955年4月,萬隆會議的召開明確了中國對外交流的立場和方向,為瓦解西方的政治文化滲透,亞非拉國家成為我們對抗后殖民時期強(qiáng)權(quán)政治的同盟力量,由此引發(fā)了中國翻譯史上第二次亞洲國家文學(xué)翻譯的高潮。
為進(jìn)一步鞏固無產(chǎn)階級政權(quán)并尋求國際社會的支持,1950年代的翻譯文學(xué)比較重視對無產(chǎn)階級革命文學(xué)的選擇。在亞洲范圍內(nèi),蒙古人民共和國于1924年成立,雖于1992年主動放棄社會主義制度而改國名為蒙古國,但在當(dāng)時卻是亞洲最早建立社會主義政權(quán)的國家。因此,翻譯蒙古人民共和國的文學(xué)成為我們的必然選擇。長詩《蘇赫?巴托爾之歌》的翻譯體現(xiàn)出該時期翻譯的政治立場和社會革命意識,該長詩重點描寫了草原人民在俄國十月革命的感召下開始啟動革命的步伐,蘇赫?巴托爾于1920年到莫斯科會見了偉大的革命導(dǎo)師列寧之后建立了蒙古人民革命黨,由于蘇聯(lián)的支持而很快獲得了革命的成功,從此蒙古人民“從一片漆黑的封建主義/繞過了資本主義,/我們前進(jìn)著,/戰(zhàn)斗著,就是為了要/實現(xiàn)我們的理想”13。蒙古人民共和國的建立與新中國的建立有很多相似之處:從內(nèi)部來說,在20世紀(jì)50-60年代的語境下,兩個國家的革命都離不開英雄人物的領(lǐng)導(dǎo),離不開人民的支持和奮斗,并且兩個國家都是從封建社會直接過渡到社會主義社會;從外部來講,兩個國家的革命都受到了俄國十月革命的影響,共產(chǎn)黨的建立和革命歷程也有很多相似之處。這些因素共同決定了亞洲社會主義國家文學(xué)必然會成為中國翻譯文學(xué)界的寵兒,對其大量翻譯出版也滿足了新社會讀者的期待視野。
“十七年”是一個民族激情高漲且“勞工神圣”的時期,表現(xiàn)政治“中心”題材的作品成為國內(nèi)創(chuàng)作的主導(dǎo),作家多抒發(fā)對新社會、國家和人民的熱愛之情。在一元化審美和政治意識空前濃厚的語境下,勢必要求翻譯文學(xué)同樣具備“頌歌”的品格。冰心對泰戈爾的譯介達(dá)到了她文學(xué)翻譯成就的頂峰:1955年4月,人民文學(xué)出版社出版了冰心翻譯泰戈爾用英文創(chuàng)作的散文詩《吉檀迦利》,收錄了103首短詩作品,主要表達(dá)了詩人對祖國的熱愛、對婦女的同情及對兒童的喜愛之情,同時也抒發(fā)了詩人對有悠久歷史文化的祖國、愛和平的勞動人民和雄偉美麗的山川的熱愛和贊美之情,顯示出詩人對祖國未來的美好構(gòu)想。泰戈爾無疑“是屬于印度人民的,印度人民的生活是他創(chuàng)作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動樸素的語言,精煉成最清新最流麗的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰?!?4由此可以看出,泰戈爾被描述成當(dāng)時中國理想的作家形象,其具有民族主義情結(jié)的詩作也被看作是新中國理想的贊歌。
泰戈爾作品成為新中國成立“十七年”間中國翻譯的重點和最有成就的領(lǐng)域。1958年5月,人民文學(xué)出版社又出版了冰心翻譯的《泰戈爾詩選》,除序詩之外收錄了130首短詩。 1959年8月,中國戲劇出版社出版了冰心翻譯泰戈爾的詩劇《齊德拉》和《暗室之王》。1961年4月,人民文學(xué)出版社出版了她翻譯泰戈爾的小說集《流失的金錢》,收入了6篇小說,其中《喀布爾人》《棄絕》和《素芭》3篇發(fā)表在《譯文》雜志1956年9期上,《吉莉芭拉》和《深夜》2篇發(fā)表在《世界文學(xué)》1959年6期上。1961年4月,人民文學(xué)出版社出版了她翻譯泰戈爾的散文詩《園丁集》,收入了85首詩歌。1962年4月,《世界文學(xué)》雜志刊發(fā)了冰心翻譯泰戈爾的書信集《孟加拉風(fēng)光》,后收入《冰心譯文集》時又翻譯了泰戈爾的英文序言。為什么中國當(dāng)時會大量翻譯泰戈爾的作品?主要還是基于其作品鮮明的情感特征,比如冰心曾這樣描述《泰戈爾詩選》:“這本詩集最突出的一點,是編入了許多泰戈爾的國際主義和愛國主義的詩,這些詩顯示了泰戈爾的最偉大最受人民喜愛的一面?!?5當(dāng)然,新中國之所以會大量翻譯泰戈爾的作品,除泰氏本人具有強(qiáng)烈的民族主義情結(jié)之外,也與他對中國特殊的情感密不可分。據(jù)悉早在1881年,泰戈爾便創(chuàng)作了《死亡的貿(mào)易》來譴責(zé)東印度公司向中國傾銷鴉片以毒害中國人民的罪行;1916年在日本公開發(fā)表演講,譴責(zé)日本軍國主義對中國山東的侵略行為;1937年多次發(fā)表公開信和詩篇,譴責(zé)日本帝國主義全面的侵華行徑,站在中國人民的立場上支持正義的斗爭。16泰戈爾的這些行為贏得了中國人民的尊重,翻譯介紹其作品自然成為首選。
新生的社會主義政權(quán)在面對資本主義國家政治封鎖的同時,還要面對國內(nèi)各“階級”之間的矛盾。因此,對亞洲國家文學(xué)的翻譯在選材上也趨向于具有“斗爭”精神的作品。1955年1月,中國青年出版社出版了印度作家穆?拉?安納德的《印度童話集》,收入了12篇童話故事,該譯作比較符合國內(nèi)主流的創(chuàng)作方向,那就是對反帝反封建主義斗爭的刻寫以及對新社會的歌頌,安納德的作品與時代對文學(xué)主題的規(guī)定性有關(guān),因為安氏的作品主要“描寫印度人民在帝國主義和封建主義壓迫下的痛苦生活,他是一個反帝、反封建、反戰(zhàn)爭的作家……”17。此外,中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯還涉及到朝鮮文學(xué),《世界文學(xué)》1964年的1-2月合刊上登載了3位朝鮮詩人作品的譯文:元鎮(zhèn)寬的《夜車的汽笛》、樸散云的《寄清溪川》和鄭文鄉(xiāng)的《你雖然靜立著》。1964年4月,《世界文學(xué)》刊登了3位尼泊爾詩人作品的譯文:西狄?恰赫蘭的《臨歧》和克達(dá)爾?曼?維雅蒂特的《禮拜》,尼泊爾詩人馬亨德拉的詩被集中翻譯,以《馬亨德拉詩抄》為名于1965年5月由作家出版社出版。該時期出現(xiàn)了中國翻譯史上規(guī)模最大、主題最集中的阿拉伯詩歌翻譯潮流,這些譯作集中反映了中國與亞洲其他國家人民在反對帝國主義和殖民主義上構(gòu)成的“同盟”關(guān)系。比如1958年,北大東語系阿拉伯語專業(yè)的同學(xué)集體翻譯的《阿拉伯人民的呼聲》在人民文學(xué)出版社出版,這是一本被標(biāo)舉為“阿拉伯各國詩人反對帝國主義反對殖民主義的詩集”;同年,上海文藝出版社推出了“和平戰(zhàn)士詩選”系列譯叢,包括平凡等人翻譯的《約旦和平戰(zhàn)士詩選》、顧用中等人翻譯的《黎巴嫩和平戰(zhàn)士詩選》、凌柯等人翻譯的《埃及和平戰(zhàn)士詩選》及《敘利亞和平戰(zhàn)士詩選》等作品;還翻譯出版了世界各國人民支持阿拉伯國家反帝斗爭的詩文集《滾回去,強(qiáng)盜!》(作家出版社,1958年)。對這些西亞國家文學(xué)的翻譯體現(xiàn)出鮮明的反帝色彩,也正因為如此,亞洲國家的文學(xué)才成為中國譯介的重點。
為什么“十七年”會翻譯大量亞洲國家的文學(xué)呢?因為亞洲國家文學(xué)作品蘊(yùn)含著強(qiáng)大的解殖民力量,“都充滿著強(qiáng)烈的愛國主義和憤怒反抗的呼吼,因為他們都受過或還受著西方帝國主義者的壓迫”。181950年代以后,亞洲國家因為萬隆會議的召開而空前團(tuán)結(jié)起來,客觀上強(qiáng)化了中國與這些國家的文學(xué)交流。冰心在1956年重版紀(jì)伯倫的《先知》時說:“在劃時代的萬隆會議召開以后,同受過殖民主義剝削壓迫的亞非國家的億萬人民,在民族獨立的旗幟下,空前地團(tuán)結(jié)了。”19冰心曾多次表明她不敢輕易翻譯西方國家的文學(xué),但對亞非拉文學(xué)作品“就愛看,而且敢譯”,只要那些作品是作家“自己用英文寫的”。20很顯然,冰心在這里傳達(dá)出一種非常明顯的國家情感立場,那就是中國人的情感與西方國家相隔而與亞洲弱小或落后國家相通。同時,由于國際地位和政治立場的原因,中國對拉美文學(xué)的翻譯具有超前性,即先于世界其他國家去關(guān)注并翻譯拉美文學(xué)。恰如臺灣地區(qū)學(xué)者所言:“由于‘魔幻現(xiàn)實主義’小說的成就,拉丁美洲各國的文學(xué)已引起世界的注意。但在中國大陸,基于‘第三世界’的政治觀點,從五十年代就重視拉美文學(xué)。近年來由于‘拉美’熱的刺激,翻譯工作更是有增無減。”21由此可推導(dǎo)出中國1950年代翻譯文學(xué)選材的政治主導(dǎo)性。
“十七年”翻譯文學(xué)雖然讓譯者在濃厚的政治意識形態(tài)語境下失去了選材的自由,但其在政治的操控下與亞洲民族文學(xué)的結(jié)盟卻增強(qiáng)了其解殖民的效果。任何文學(xué)翻譯活動作為社會上層建筑的構(gòu)成部分都不可能脫離一定的文化語境而獨立存在,“十七年”翻譯文學(xué)的選材不可避免地會受制于強(qiáng)大的“贊助人”系統(tǒng)。翻譯文化學(xué)派領(lǐng)軍人物安德烈?勒非弗爾對贊助人作過這樣的界定:“贊助人可以是個人,比如麥迪琪、麥西那斯或路易斯十六;也可以是群體,比如宗教組織、政治黨派、社會階層、皇家朝臣、出版機(jī)構(gòu)或媒體(報紙、雜志和影視公司),等等。”22正是這些贊助人決定了翻譯選材、翻譯改寫和翻譯傳播與接受。以冰心的文學(xué)翻譯為例,她對泰戈爾的翻譯是“應(yīng)人民文學(xué)出版社之約”,從英文中轉(zhuǎn)譯作品也是為了完成“上頭交給的任務(wù)”。23冰心對尼泊爾國王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》的翻譯就是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的,對馬其他國家總統(tǒng)布蒂吉格散文詩《燃燈者》的翻譯依據(jù)的也是英譯本。為什么冰心會一再違背自己不主張轉(zhuǎn)譯的翻譯選材原則呢?冰心一說是“上頭”交給的任務(wù),一說是“有關(guān)方面”的安排,其實也就證明了她的文學(xué)翻譯活動在特定的歷史語境下必然會受到諸多社會因素的牽制?!笆吣辍遍g,新中國為了加強(qiáng)和亞洲國家的政治聯(lián)系,增強(qiáng)解構(gòu)英美強(qiáng)勢文化的力量,鼓勵并倡導(dǎo)人們翻譯亞非拉國家的文學(xué)成了一項關(guān)乎國家利益的戰(zhàn)略手段。這在客觀上促進(jìn)了中國對外關(guān)系的開展,也為中國對抗霸權(quán)政治贏得了國際支持,是后殖民時代中國文學(xué)反對殖民主義的有效方式。
正是在“結(jié)盟—對抗”的語境下,亞洲國家文學(xué)在新中國“十七年”里迎來了翻譯的又一高潮。
三
20世紀(jì)中葉,亞洲國家在世界民族解放浪潮中紛紛獨立,隨后步入了國內(nèi)政治和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的軌道,追趕西方發(fā)達(dá)國家的步伐是它們共同的發(fā)展方向,因而亞洲國家內(nèi)部的交流反而被削弱。進(jìn)入新世紀(jì),國際社會秩序的變化對亞洲國家自身的發(fā)展提出了新思路,在“一帶一路”和“人類命運共同體”思想的指引下,中國與亞洲國家的交流也逐漸復(fù)蘇。在這樣的背景下,習(xí)近平同志提出亞洲文學(xué)經(jīng)典互譯的倡議,必將使中國迎來譯介亞洲國家文學(xué)的第三次高潮。
亞洲國家之間的文學(xué)翻譯具有堅實的歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實機(jī)遇。習(xí)近平同志在《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運共同體——在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講》中,肯定了亞洲人民幾千年來創(chuàng)造的文明成果,文學(xué)作品成為其中最具代表性和顯示度的寶貴財富:“在數(shù)千年發(fā)展歷程中,亞洲人民創(chuàng)造了輝煌的文明成果?!对娊?jīng)》《論語》《塔木德》《一千零一夜》《梨俱吠陀》《源氏物語》等名篇經(jīng)典,楔形文字、地圖、玻璃、阿拉伯?dāng)?shù)字、造紙術(shù)、印刷術(shù)等發(fā)明創(chuàng)造,長城、麥加大清真寺、泰姬陵、吳哥窟等恢宏建筑?!?4這段話涉及到中國儒家文學(xué)經(jīng)典、猶太文學(xué)經(jīng)典、阿拉伯文學(xué)經(jīng)典、印度文學(xué)經(jīng)典和日本文學(xué)經(jīng)典,這些文學(xué)作品代表了亞洲文學(xué)創(chuàng)作的高峰,各國之間應(yīng)當(dāng)相互翻譯借鑒,共享亞洲精神和藝術(shù)成果。為此,加強(qiáng)亞洲國家之間的文明交流,重點之一就是要加強(qiáng)各國之間的文學(xué)交流。就中國自身而言,我們在新時代面臨著很好的與亞洲其他國家交流學(xué)習(xí)的機(jī)會,比如“一帶一路”的提出和實踐,在古老的絲綢之路和茶葉之路的基礎(chǔ)上,為中國與中亞和南亞國家之間的合作構(gòu)筑了更為堅實的平臺,提供了相互交流和學(xué)習(xí)的契機(jī)。習(xí)近平同志在演講中指出,加強(qiáng)交流和合作是亞洲各國人民的共同愿望:“亞洲各國山水相連、人文相親,有著相似的歷史境遇、相同的夢想追求。面向未來,我們應(yīng)該把握大勢、順應(yīng)潮流,努力把亞洲人民對美好生活的向往變成現(xiàn)實?!?5尤其是“亞洲人民期待一個和平安寧的亞洲”“亞洲人民期待一個共同繁榮的亞洲”“亞洲人民期待一個開放融通的亞洲”等“三個期待”的倡導(dǎo),進(jìn)一步為亞洲國家之間的文學(xué)翻譯提出了要求,也為亞洲國家文學(xué)的相互翻譯和傳播指明了方向,賦予了翻譯文學(xué)更加沉重而光榮的時代和歷史使命。
加強(qiáng)文學(xué)翻譯和交流是促進(jìn)亞洲國家文明發(fā)展的重要路徑。習(xí)近平同志在“亞洲文明對話大會”開幕式上的演講中說:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強(qiáng)世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實共建亞洲命運共同體、人類命運共同體的人文基礎(chǔ)。”26這句話對文學(xué)翻譯而言具有兩個方面的意義:第一,翻譯是民族文學(xué)發(fā)展的推動力量。作為跨文化和跨語言交流的重要方式,翻譯引進(jìn)亞洲其他國家的文學(xué)可以讓更多的讀者在閱讀和比較中借鑒他國文明,從而反觀自身的不足,在批判、吸納和自省中推動本國文學(xué)及其他文明樣態(tài)的發(fā)展。季羨林先生在談翻譯時曾說,中華民族的文化之所以能一直源遠(yuǎn)流長,“長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯”。27墨西哥著名詩人奧克泰維歐?帕斯(Octavio Paz,1914-1998)在《翻譯:文學(xué)與作品》(Translation:Literature and Letter)中,曾這樣論述了翻譯詩歌對譯語詩歌的促進(jìn)作用:“西方詩歌最偉大的創(chuàng)作時期總是先有或伴有各個詩歌傳統(tǒng)之間的交織。有時,這種交織采取仿效的形式,有時又采取翻譯的形式。”28這些觀點充分證明習(xí)近平同志講話精神的合理性,也間接表明以翻譯為媒介的中外文學(xué)之交流互鑒,是中國文學(xué)發(fā)展的重要推動力量。第二,翻譯的終極目標(biāo)是建構(gòu)人類命運共同體的人文基礎(chǔ)。2011年9月,《中國的和平發(fā)展》白皮書首次提出,以“命運共同體”的新視角去豐富人類共同利益與價值觀念的新內(nèi)涵;2012年11月,中共十八大明確將提倡“人類命運共同體”意識作為工作重點;之后,習(xí)近平同志多次在外出訪問和國際大會上強(qiáng)調(diào)“人類命運共同體”的理念。但在一個多元化、全球化和信息化的時代,世界格局變動不居,人類面臨著各種生存和安全的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),如何應(yīng)對國家、民族和個人利益之間的沖突所帶來的不良后果?除采用必要的法令和武力來維護(hù)國際秩序之外,個體人文素養(yǎng)的提升才能在根本上改善人類的相處模式,在理解和包容的基礎(chǔ)上減少地區(qū)間的沖突和矛盾,從而將個人和本民族置于“命運共同體”的框架下,實現(xiàn)人類的和平與友好相處。從這個意義上講,中國與亞洲各國文學(xué)之間的翻譯交流擔(dān)負(fù)著沉重而光榮的歷史使命,各國人民和政府一定會充分重視并推動亞洲文學(xué)之間的翻譯,在文學(xué)層面實現(xiàn)亞洲文學(xué)的整體繁榮與進(jìn)步。
文學(xué)經(jīng)典互譯是今后相當(dāng)長時期內(nèi)亞洲國家之間文化交流的重要課題。在闡明文化交流之重要性和必要性之后,習(xí)近平同志就亞洲國家間的交流與互鑒提出了四點建議:第一,堅持相互尊重、平等相待;第二,堅持美人之美、美美與共;第三,堅持開放包容、互學(xué)互鑒;第四,堅持與時俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。29根據(jù)習(xí)近平同志的觀點,每個國家和民族的文學(xué)都扎根于自身的文化土壤,絕無高低優(yōu)劣之別,均凝聚著自己獨特的智慧和精神價值。而且,文學(xué)是文明最重要的載體,“文明之美集中體現(xiàn)在哲學(xué)、社會科學(xué)等經(jīng)典著作和文學(xué)、音樂、影視劇等文藝作品之中?,F(xiàn)在,大量外國優(yōu)秀文化產(chǎn)品進(jìn)入中國,許多中國優(yōu)秀文化產(chǎn)品走向世界。中國愿同有關(guān)國家一道,實施亞洲經(jīng)典著作互譯計劃和亞洲影視交流合作計劃,幫助人們加深對彼此文化的理解和欣賞,為展示和傳播文明之美打造交流互鑒平臺”。30在這種平等觀念的基礎(chǔ)上,我們才能以美國學(xué)者韋努蒂所謂的“非本族中心主義”31立場去理解和翻譯其他亞洲國家的文學(xué),以“海納百川的寬廣胸懷”去接納外國文學(xué)。習(xí)近平同志提出的“實施亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”,是實現(xiàn)亞洲國家之間文明交流的可行路徑,也對翻譯文學(xué)提出了新的希望和要求。縱觀近代以來的中外文學(xué)交流史,從國家和人類社會發(fā)展戰(zhàn)略的高度出發(fā),國家最高領(lǐng)導(dǎo)人提出翻譯計劃的例子絕無僅有。習(xí)近平同志“實施亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”的號召,在體現(xiàn)出中國政府對亞洲文學(xué)互譯極為重視的同時,也預(yù)示著翻譯文學(xué)領(lǐng)域即將迎來突變,即亞洲文學(xué)的翻譯和面向亞洲其他國家的文學(xué)外譯,將會成為翻譯界今后相當(dāng)長一段時期內(nèi)的重要課題,我們也將迎來亞洲國家文學(xué)翻譯的又一次高潮。
根據(jù)習(xí)近平同志在亞洲文明對話大會上的講話精神,我們可以預(yù)見第三次亞洲國家文學(xué)翻譯高潮具有鮮明的時代特征。首先,中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯將是全方位的。本次亞洲文學(xué)的翻譯將不再局限于某個政治集團(tuán)和利益集團(tuán),也不局限于詩歌、小說或民間故事等單一的文體,中國讀者將會欣賞到更加豐富多彩的亞洲文化,領(lǐng)略到亞洲各民族藝術(shù)和精神的獨特魅力。第二,中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯質(zhì)量將會大幅度提升。五四時期亞洲國家文學(xué)的翻譯多是通過英文轉(zhuǎn)譯,在原文信息的傳遞和藝術(shù)表達(dá)方式的再現(xiàn)上,均不及直接取材于原文;新中國成立后的“十七年”間,亞洲文學(xué)翻譯雖然擺脫了西方文化視域的限制,但也有部分作品是轉(zhuǎn)譯到中國的,且在選材上多局限于弱小國家的“反抗”“革命”或“斗爭”主題的文學(xué),帶有很大的局限性。即將到來的第三次亞洲文學(xué)翻譯高潮則不同,我們今天擁有優(yōu)秀的翻譯人才,可以直接從亞洲不同語種的國家翻譯作品,避免了轉(zhuǎn)譯的弊端;根據(jù)習(xí)近平同志的要求,這次翻譯高潮的選材限定在“經(jīng)典文學(xué)”的范疇,不再把不入流的文學(xué)作品作為翻譯對象;加上有國家領(lǐng)導(dǎo)人的指示和政府的投入,保證了譯者有充裕的時間和充沛的精力投入到亞洲文學(xué)的翻譯中去。第三,中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯具有更深遠(yuǎn)的歷史意義。如果說五四時期第一次亞洲國家文學(xué)翻譯高潮是為了引進(jìn)新思想、新觀念和新形式,“十七年”間的第二次亞洲國家文學(xué)翻譯高潮是為了尋求“盟友”的力量,突破西方國家的政治經(jīng)濟(jì)封鎖,那即將到來的第三次亞洲國家文學(xué)翻譯高潮則不僅是為了在文學(xué)、藝術(shù)和精神層面的相互吸納借鑒,更是為了促進(jìn)亞洲國家文明的同步發(fā)展,在提高亞洲各民族人民人文素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)亞洲國家在經(jīng)濟(jì)和文明上的共同繁榮。第四,中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯將發(fā)揮引領(lǐng)作用。之前中國對亞洲國家文學(xué)的翻譯具有“單向度”的特征,即在兩次翻譯浪潮中,只是中國加強(qiáng)了對亞洲國家文學(xué)的翻譯,而其他亞洲國家對中國文學(xué)的譯介則相對較少。即將到來的第三次翻譯浪潮則不同,一方面是中國對亞洲其他國家文學(xué)的翻譯引進(jìn),另一方面又是中國將自身的經(jīng)典文學(xué)翻譯介紹到國外去。在這一過程中,中國的翻譯活動具有十分明顯的“主體”色彩,不但積極吸納其他亞洲國家的文學(xué)營養(yǎng),而且還主動將自己的優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到國外,引領(lǐng)他國對中國文學(xué)的接受。從另外一個角度來講,習(xí)近平同志關(guān)于亞洲文學(xué)經(jīng)典互譯的號召,在助推中國翻譯亞洲國家文學(xué)高潮到來的同時,勢必將引領(lǐng)其他國家也投入到經(jīng)典互譯的文化交流活動中來,從而在整個亞洲范圍內(nèi)形成翻譯的熱潮,帶動民族文學(xué)在亞洲其他國家的傳播和接受。
隨著“一帶一路”的倡導(dǎo)與具體工作的推進(jìn),中國與亞洲國家之間的交流已經(jīng)越來越頻繁,加上中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng),我們具備了翻譯亞洲文學(xué)經(jīng)典的物質(zhì)條件和現(xiàn)實語境,也具備了將中國文學(xué)經(jīng)典翻譯到亞洲其他國家去的實力。因此,作為一種國家戰(zhàn)略和亞洲人民共同的發(fā)展愿望,中國必將率先啟動亞洲文學(xué)經(jīng)典互譯項目,我們也有理由期待亞洲文學(xué)翻譯第三次高潮的到來。
[本文為中央高?;饘W(xué)科團(tuán)隊項目“中國新詩文體形式、傳播接受及史料整理研究”(SWU1709105)與國家社科基金項目“中國新詩的‘以譯代作’現(xiàn)象研究”(項目編號:18BZW171)的階段性成果]
注釋:
1 謝天振、查明建:《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語教育出版社2004年版,第574頁。
2 張星烺:《歐化東漸史》,商務(wù)印書館2000年版,第3頁。
3 之所以選取這一時段,是因為《小說月報》的黃金時期,或者說對新文學(xué)貢獻(xiàn)最大的時期應(yīng)該是1921-1931年:“商務(wù)印書館的《小說月報》創(chuàng)刊于一九一〇年七月,到一九三二年‘一?二八’,因商務(wù)印書館遭戰(zhàn)火而停刊,算來有二十一年。然而《小說月報》在社會上發(fā)生廣泛影響,卻只有十一年,即一九二一年到三一年?!保┒埽骸缎≌f月報》影印本序)
4本小節(jié)所用數(shù)據(jù),均根據(jù)原始期刊的影印本統(tǒng)計所得。
5 朱湘:《朱湘譯詩集》,湖南人民出版社1986年版,第13頁。
6 周作人:《論小詩》,《周作人批評文集》,楊揚編,珠海出版社1998年版,第87頁。
7 鄭伯奇:《新文學(xué)之警鐘》,《創(chuàng)造周報》(第31號)1923年12月9日。
8 [美]塔拉爾?阿薩德:《英國社會人類學(xué)中關(guān)于文化翻譯的概念》,《跨語際實踐》,劉禾著,宋偉杰譯,生活?讀書?新知三聯(lián)書店2002年版,第4頁。
9 葉公超:《牛津現(xiàn)代英詩選》,《文學(xué)雜志》(第1卷第2期)1937年6月。
10 11趙毅衡:《詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》,上海譯文出版社2003年版,第173、76-77頁。
12 張中良:《五四時期的翻譯文學(xué)》,秀威資訊科技股份有限公司2006年版,第84-85頁。
13 [蒙古]策維格米丁?蓋達(dá)布:《蘇赫?巴托爾之歌》,鄒絳譯,上海文藝出版社1962年版,第250-251頁。
14 冰心:《〈吉檀迦利 〉譯者前記》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第680頁。
15 冰心:《〈泰戈爾詩選 〉譯者附記》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第282頁。
16 冰心:《紀(jì)念印度偉大詩人泰戈爾》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第683頁。
17 冰心:《〈印度童話集 〉前言》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第686頁。
18 20 冰心:《我和外國文學(xué)》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第675、674頁。
19 冰心:《〈先知 〉前記》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第676頁。
21 呂正惠:《大陸的外國文學(xué)翻譯》,“行政院”文化建設(shè)委員會1996年版,第100頁。
22 André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. New York: Routledge. 1992, p.15.
23 冰心:《〈冰心譯文集 〉序》,譯林出版社1998年版,第2頁。
24 25 26 29 30 習(xí)近平:《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運共同體——在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講》,人民出版社2019年版,第3、4、5、6-8、7頁。
27 季羨林:《我看翻譯》,《翻譯思考錄》,許鈞主編,湖北教育出版社1998年版,第3頁。
28 Octavio Paz.Translation:Literature and Letter.《翻譯文化史論》,王克菲編,上海外語教育出版社1997年版,第354頁。
31 Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998, pp.67-81.
[作者單位:西南大學(xué)中國新詩研究所]