新中國(guó)成立初期郭沫若譯作再版梳考
摘要:在新中國(guó)成立初期,郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》《浮士德》《華倫斯坦》等11部德語(yǔ)作品得到了系統(tǒng)性再版。通過(guò)這些德語(yǔ)譯作的再版,郭沫若強(qiáng)化了新生人民民主國(guó)家民族精神建構(gòu)的方向和路徑,并且通過(guò)對(duì)舊有譯文的字、詞、句等方面進(jìn)行的修改及適度強(qiáng)化,表明了他重建新中國(guó)文化秩序和進(jìn)行民族文化復(fù)興的自覺(jué)意識(shí)。另外,新中國(guó)成立初期,郭沫若譯文再版時(shí)出版機(jī)構(gòu)的變更,不僅充分反映了他浪漫性情中英雄主義時(shí)代主題的延續(xù),也完成了他自我新型文化心理的轉(zhuǎn)型。
郭沫若翻譯外國(guó)作品的活動(dòng)主要集中于新中國(guó)成立前,但部分譯作的出版卻一直延續(xù)到新中國(guó)成立后。特別是在新中國(guó)成立后的第一個(gè)十年里,他的德語(yǔ)系列譯作被人民文學(xué)出版社、上海新文藝出版社、上海商務(wù)印書館等新中國(guó)出版機(jī)構(gòu)多次再版發(fā)行,形成了非常獨(dú)特的文化現(xiàn)象。本文擬在梳理新中國(guó)成立后郭沫若再版譯作篇目及出版機(jī)構(gòu)、版次等基本史料的基礎(chǔ)上,對(duì)新中國(guó)成立后郭沫若的文化心理變遷、文學(xué)敘事策略以及文化秩序重構(gòu)等方面的問(wèn)題進(jìn)行深入探究。
一、新中國(guó)成立初期郭沫若譯作再版情況及問(wèn)題梳理
郭沫若從事翻譯活動(dòng)的時(shí)間大致集中在1915至1949年?!队⒃?shī)譯稿》雖然是郭沫若在1969年完成的,是他最后一部譯作,但考慮到該譯作僅僅是1969年3至5月間,郭沫若從日本學(xué)者山宮允編選的《英詩(shī)詳釋》中選取了50首短詩(shī)進(jìn)行翻譯的情況,《英詩(shī)譯稿》從創(chuàng)作心理機(jī)制上來(lái)講還是郭沫若偶然的一次翻譯活動(dòng),并未形成系統(tǒng)性的譯作過(guò)程和大量的翻譯成果。因此,我們一般都把郭沫若的翻譯活動(dòng)界定于新中國(guó)成立之前。
新中國(guó)成立后,郭沫若雖未進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),但他的譯作出版卻并未因此而中斷,相反卻有諸多民國(guó)時(shí)期的譯作在新中國(guó)成立初期多次再版。據(jù)目前可查的資料統(tǒng)計(jì),新中國(guó)成立后郭沫若譯作再版情況按照原譯作初版時(shí)間排序如下:
1.《少年維特之煩惱》初版于1922年4月10日上海泰東圖書局,1951年10月上海新文藝出版社新1版,1952年2月新2版,1952年7月新3版,1953年5月新4版,1954年4月上海第1次重印,1954年12月上海新1版第8次印刷,1955年5月上海新1版第9次印刷,1955年10月人民文學(xué)出版社第1版,1957年8月北京第3次印刷,1959年9月北京的人民文學(xué)出版社第1版(精裝);
2.《魯拜集》初版于1924年1月1日上海泰東圖書局,1958年12月北京的人民文學(xué)出版社第1次印刷;
3.《社會(huì)組織與社會(huì)革命》初版于1925年5月商務(wù)印書館,1951年4月上海商務(wù)印書館第1版,1951年7月第2版;
4.《浮士德》初版于1928年2月1日上海創(chuàng)造社出版部,1952年1月上海新文藝出版社新1版(插圖本),1953年8月上海第1次重?。ú鍒D本),1954年7月上海第2次重印(插圖本),1955年8月北京的人民文學(xué)出版社第1版,1957年10月北京第2次印刷;
5.《沫若譯詩(shī)集》初版于1928年5月25日上海創(chuàng)造社出版部,1953年6月上海新文藝出版社根據(jù)建文版紙型第1次重印,1954年2月上海新文藝出版社根據(jù)建文版紙型第1次重印,1954年7月第2次重印,1954年11月上海新1版第5次印刷,1955年4月上海新1版第6次印刷,1955年8月上海新1版第7次印刷,1956年7月北京的人民文學(xué)出版社第1版,1957年10月第2次印刷;
6.《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》初版于1931年12月上海神州國(guó)光社,上海群益出版社1950年3月第3版,1950年7月第4版,1950年10月第5版,1951年4月第6版;
7.《華倫斯太》[1]初版于1936年9月上海生活書店,1955年4月人民文學(xué)出版社北京第1次印刷(精裝),1955年5月第2次印刷;
8.《德意志意識(shí)形態(tài)》初版于1938年11月言行出版社,上海群益出版社1950年7月第3版,1950年9月第4版;
9.《赫曼與竇綠苔》初版于1942年4月重慶文林出版社,上海新文藝出版社1952年2月新1版,1954年7月上海第1次重印,1955年北京的人民文學(xué)出版社第1版,1958年5月北京第2次印刷,1959年9月北京第3次印刷;
10.《藝術(shù)的真實(shí)》初版于1947年3月上海群益出版社,1950年2月滬第3版;
11.《美術(shù)考古一世紀(jì)》初版于1948年8月上海群益出版社,1951年9月新文藝出版社新1版,1952年10月新2版。
通過(guò)以上統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),新中國(guó)成立后共有11部郭沫若的譯作再版發(fā)行,約占郭沫若29部譯作的百分之四十左右。再版是郭沫若作品出版普遍而重要的現(xiàn)象,如《女神》自1921年泰東圖書局初版后至今,泰東圖書局、人民文學(xué)出版社等一直再版發(fā)行。學(xué)者通過(guò)對(duì)《女神》各種不同版本之間的互文性閱讀,探究出了很多郭沫若研究上的難題,如蔡震就通過(guò)對(duì)“1921年的初版本《女神》與1928年收入《沫若詩(shī)集》中《女神》詩(shī)篇的文本”[2]研究,闡釋并糾正了文學(xué)史中有關(guān)《女神》模式化敘述的問(wèn)題。因此,對(duì)郭沫若創(chuàng)作作品再版情況的考察,是郭沫若研究的一個(gè)重要途徑和方法。那么,郭沫若的譯作再版情況是否也是一個(gè)值得研究的課題呢?
新中國(guó)成立初期,是郭沫若譯作再版最集中的一個(gè)時(shí)期。那么,郭沫若集中進(jìn)行譯作再版究竟是隨意為之,還是有意而為呢?這些譯作能否成為我們窺探郭沫若在新的歷史時(shí)期文藝思想轉(zhuǎn)變和文化心態(tài)變遷等方面問(wèn)題的重要視角呢?要解答這些疑問(wèn),必須先對(duì)郭沫若新中國(guó)成立初期再版譯作特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)。
新中國(guó)成立初期,郭沫若再版的11部譯作雖然翻譯時(shí)間不同、譯作體裁不一、再版情形多樣,但是從整體來(lái)看,還是有一定的規(guī)律。這主要呈現(xiàn)在兩個(gè)方面:
1.譯作較多側(cè)重于社會(huì)理論類型
新中國(guó)成立后郭沫若再版的11部譯作,主要涉及文學(xué)作品類、社會(huì)政治類、藝術(shù)理論類等三大類別。從歷史縱向的角度來(lái)看,經(jīng)郭沫若翻譯并公開出版的譯作共29部,雖然這29部譯作涵蓋文學(xué)作品類、社會(huì)政治類、藝術(shù)理論類和自然科學(xué)類等四大類別,但自然科學(xué)類譯作僅指郭沫若翻譯的英國(guó)著名學(xué)者威爾斯(H.G.Wells)的《生命之科學(xué)》。因此,新中國(guó)成立后郭沫若再版譯作涉及的范疇,基本涵蓋了他在民國(guó)時(shí)期所譯作品的主要類別,也是郭沫若譯作中具有典型代表性譯作成果的再現(xiàn)。從橫向的角度來(lái)看,新中國(guó)成立后郭沫若再版的11部譯作中,純粹社會(huì)理論類型的有5部,而《浮士德》《華倫斯坦》等文學(xué)作品類的譯作,也并非以情節(jié)敘事為主,而是側(cè)重于作品人物的思想內(nèi)涵和精神闡釋,具有理論探究的傾向??梢?jiàn),新中國(guó)成立后,郭沫若在再版譯作篇目的選擇時(shí)較多集中在與社會(huì)理論類型有關(guān)的作品。
2.譯作原作者的國(guó)別和語(yǔ)言類別主要集中于德國(guó)作者和德語(yǔ)作品
郭沫若翻譯并公開出版的29部譯作,主要涉及德國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、日本、印度、英國(guó)、愛(ài)爾蘭和波斯等9個(gè)國(guó)家以及德語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等四種語(yǔ)言98位作者的作品。而新中國(guó)成立后郭沫若再版的11部譯作,主要是德國(guó)和德語(yǔ)范疇內(nèi)作者的作品。在11部再版譯作中《少年維特之煩惱》《浮士德》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《華倫斯坦》《德意志意識(shí)形態(tài)》《赫曼與竇綠苔》《藝術(shù)的真實(shí)》《美術(shù)考古一世紀(jì)》等是純粹德語(yǔ)語(yǔ)系中的譯作,《沫若譯詩(shī)集》雖為多語(yǔ)種譯詩(shī)的合集,但其中的《德國(guó)詩(shī)選》卻是該譯作最主要的內(nèi)容,《社會(huì)組織與社會(huì)革命》雖是日本河上肇所著,但著作內(nèi)容所涉及有關(guān)馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的內(nèi)容,從文化語(yǔ)種的本源劃分來(lái)講也是屬于德語(yǔ)范疇。顯而易見(jiàn),德語(yǔ)文化體系作家的譯作成為新中國(guó)郭沫若譯作再版的主要內(nèi)容,這在很大程度上彰顯了郭沫若在新中國(guó)成立初期的文化選擇性。
綜上,新中國(guó)成立初期,郭沫若再版譯作所表現(xiàn)出的集中性、典型性和系統(tǒng)性特征充分說(shuō)明了郭沫若在新中國(guó)成立后對(duì)其再版譯作是經(jīng)過(guò)精心選擇的結(jié)果,具有明確的目的性和現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。那么,郭沫若在新中國(guó)成立初期連續(xù)再版譯作究竟意欲何為呢?
二、重構(gòu)新中國(guó)文化秩序的探索與嘗試
郭沫若進(jìn)行域外經(jīng)典著作的譯介活動(dòng),有著或明或隱的原因和初衷。其中,最直接、最顯性的原因就如郭沫若自己經(jīng)常在自傳或其他文章中所說(shuō)的那樣,因“生活十分窘促,上海的一家書店托人向我交涉,要我翻譯這部書,我主要的為要解決生活,也就答應(yīng)了”[3]。郭沫若利用譯介國(guó)外著作獲得版稅,以便養(yǎng)活一家老小,這種經(jīng)濟(jì)方面的原因促使他不得不進(jìn)行翻譯的情況本文不再冗敘。除此之外,更深層次的原因是郭沫若希冀借助域外經(jīng)典作品的譯介來(lái)完成自我文化心理的轉(zhuǎn)型和知識(shí)體系的建構(gòu)。
自“五四”新文化運(yùn)動(dòng)開始以來(lái),東西方文化就如同兩條彩帶纏繞在中國(guó)民族精神轉(zhuǎn)型和發(fā)展之中,不同歷史時(shí)期的文化先賢們主動(dòng)吸納西方先進(jìn)的價(jià)值理念,構(gòu)建和充實(shí)自己的理論體系和學(xué)術(shù)體系。而翻譯西方經(jīng)典名著,宣揚(yáng)域外先進(jìn)精神理念,以此教化國(guó)人,實(shí)現(xiàn)中華民族精神的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,則是其中主要的途徑之一。深諳其道的郭沫若也同樣延續(xù)著相同的文化路徑,將翻譯活動(dòng)作為自我文化建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)。
如果說(shuō)上述直接和間接方面原因的論斷,適宜于闡釋新文化運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立前郭沫若從事翻譯與出版活動(dòng)的話,那么,新中國(guó)成立初期郭沫若再版11部譯文又意欲何為呢?考慮到新中國(guó)成立后,郭沫若對(duì)自己在民國(guó)時(shí)期的著述作品進(jìn)行了全面整理,并于1958年至1963年結(jié)集出版了17卷本的《沫若文集》,而相對(duì)《沫若文集》的出版而言,郭沫若對(duì)自己所翻譯的作品并沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)整理再版,而是具有明確的選擇性,也就形成了再版譯作選題的問(wèn)題。因?yàn)椤斑x題的是否嚴(yán)肅認(rèn)真,取決于目的的是否明確高尚;也只有嚴(yán)肅認(rèn)真了,選題方能適時(shí)得當(dāng),從而使自己的譯作產(chǎn)生巨大的社會(huì)影響力”[4]。他把選題重點(diǎn)放在了以歌德、席勒為代表的近現(xiàn)代德國(guó)文化和文學(xué)經(jīng)典譯作的再版上。
早在郭沫若進(jìn)行譯介活動(dòng)之初,他就特別注重對(duì)德國(guó)文學(xué)和文化的宣傳和研究。在與田漢、宗白華討論歌德作品翻譯時(shí),他就提出要“多于糾集些同志來(lái),組織個(gè)‘哥德研究會(huì)’,先把他所有的一切名著杰作,和關(guān)于他的名家研究,和盤翻譯介紹出來(lái),做一個(gè)有系統(tǒng)的研究”[5],直到“過(guò)一兩年的工夫,會(huì)把全部的哥德,移植到我們中國(guó)來(lái)”。[6]自譯介《茵夢(mèng)湖》后,郭沫若先后翻譯了以《少年維特之煩惱》《浮士德》等為代表的42首詩(shī)歌、3部小說(shuō)、2部戲劇和8部理論作品等德語(yǔ)著作,涉及12位德國(guó)作家和55篇作品。眾多德語(yǔ)譯作的出版,無(wú)論對(duì)普通文化愛(ài)好者還是對(duì)中國(guó)社會(huì)政治走向都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
我愛(ài)看哀感悲壯的小說(shuō)……歌德的《少年維特之煩惱》……成了我最愛(ài)的讀物。[7]
1940年至1942年間在延安魯迅藝術(shù)文學(xué)院講授“名著選讀”時(shí),在講到歌德的《浮士德》的時(shí)候,講稿中所用的引文便是出自郭沫若翻譯的《浮士德》第一部。[8]
從上述兩個(gè)材料可以看出,郭沫若所翻譯的德文作品對(duì)現(xiàn)代中國(guó)民眾觀念的轉(zhuǎn)型和革命理念的強(qiáng)化,的的確確起到了非常重要的推動(dòng)作用。可以毫不夸張地說(shuō):“德國(guó)文學(xué)在中國(guó)之能傳播和產(chǎn)生影響,郭沫若可以講都功不可沒(méi),功莫大焉!”[9]在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期郭沫若利用對(duì)以德國(guó)文學(xué)為代表的西方先進(jìn)文化理念的譯介,在很大程度上助推了特定歷史時(shí)期中華民族傳統(tǒng)文化精神的重構(gòu)。新中國(guó)成立初期,當(dāng)社會(huì)面臨與“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期較為相似的文化語(yǔ)境和時(shí)代命題時(shí),郭沫若自然而然地又將啟蒙的視野定格在了19世紀(jì)世界文學(xué)重要代表的德國(guó)文學(xué),正是在此意圖的驅(qū)動(dòng)下,他便系統(tǒng)性地將自己曾經(jīng)譯介的全部德國(guó)文學(xué)譯作再版發(fā)行,這也是為了更好地緊扣新中國(guó)成立初期民族精神走向的歷史性命題。
在歷史和文化發(fā)展的過(guò)程中,良好而合理的秩序之所以能夠起到維持社會(huì)發(fā)展的重要作用,主要是因?yàn)樗峁┝嗣癖娍晒┳裱姆▌t,因此“在重建或恢復(fù)秩序時(shí),首先遇到的是,秩序的合理性,也就是秩序再次得到共同遵循的依據(jù)是什么”[10]。新中國(guó)成立初期,郭沫若在重建文化秩序時(shí)首先要考慮的必然是建立在何種依據(jù)之上的問(wèn)題。中華人民共和國(guó)是在馬克思主義理論指導(dǎo)下建立起的社會(huì)主義國(guó)家,其文化秩序恢復(fù)和建構(gòu)必然要以馬克思主義理論的基本原則作為指導(dǎo)思想。
《社會(huì)組織與社會(huì)革命》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《藝術(shù)的真實(shí)》以及《德意志意識(shí)形態(tài)》等4部譯作,是郭沫若在20世紀(jì)二三十年代集中翻譯的有關(guān)馬克思主義的經(jīng)典著作。郭沫若分門別類地將馬克思、恩格斯有關(guān)社會(huì)革命理論、經(jīng)濟(jì)理論以及文藝?yán)碚摰确矫娴膶W(xué)說(shuō)和思想介紹到國(guó)內(nèi),通過(guò)翻譯上述馬克思主義的經(jīng)典原著,郭沫若不僅借此構(gòu)建和完善了自我的唯物史觀,成為自己學(xué)術(shù)研究、文藝創(chuàng)作的強(qiáng)大思想武器,而且也為中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命提供了豐富的理論支撐。新中國(guó)成立后,面對(duì)復(fù)雜多變的世界格局和嚴(yán)峻動(dòng)蕩的國(guó)內(nèi)形勢(shì),中國(guó)迫切需要進(jìn)一步加強(qiáng)馬克思主義理論的宣傳,借此強(qiáng)化民眾的無(wú)產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)意識(shí),構(gòu)建共同遵循的思想依據(jù)。郭沫若翻譯的《社會(huì)組織與社會(huì)革命》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》等4部重要的馬克思主義著作,便順理成章地成為再版譯作的首選,也自然而然地?fù)?dān)負(fù)起社會(huì)文化秩序重構(gòu)的重大責(zé)任。
“社會(huì)劇變與思想劇變,必須……為其尋找更深刻的人性依據(jù)和歷史依據(jù)”[11]。既然是作為啟蒙民族精神的重要途徑,郭沫若對(duì)新中國(guó)成立后德語(yǔ)經(jīng)典譯文再版明確突出了11部德語(yǔ)譯文的教化和啟蒙功能,以此作為重新梳理并構(gòu)建因長(zhǎng)期社會(huì)變革所造成的中國(guó)民族文化秩序混亂局面的依據(jù)。
《少年維特之煩惱》《浮士德》和《華倫斯坦》等作品,都是德國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,它們對(duì)于德國(guó)民族思想的轉(zhuǎn)型與解放,對(duì)于德國(guó)民眾的精神引領(lǐng)和革新都起到了彪炳史冊(cè)的作用。對(duì)于如此經(jīng)典的世界名著在新中國(guó)成立初期這一特殊歷史節(jié)點(diǎn)的再版,郭沫若在譯介《華倫斯坦》后明確指出:“席勒是和歌德齊名的偉大作家,他的劇作采取的是莎士比亞路線。這部‘華倫斯坦’,他在寫作時(shí)更盡力克制了自己的主觀感情,想正確地反映出歷史發(fā)展的真實(shí)。歌德對(duì)于這部作品曾表示過(guò)這樣的意見(jiàn):席勒的‘華倫斯坦’是如此偉大,在自己的作品中沒(méi)有什么可以和它相比。歌德的話或許是出于謙讓的心情吧,但這部作品的確是值得我們玩味和學(xué)習(xí)的。”[12]
在這種心態(tài)下,即便是郭沫若翻譯如《浮士德》這樣具有哲學(xué)生命內(nèi)涵的世界名著,同樣也是弱化了它本有的哲學(xué)內(nèi)涵,而強(qiáng)化了它的現(xiàn)實(shí)教育功用的作用。郭沫若講道:“可以這樣說(shuō):浮士德博士是不知滿足的個(gè)性發(fā)展要求的形象化。等到他感到有自滿的情緒便瞎了眼睛,不久就成為了惡魔的俘虜。這是具有教育意義的,雖然所處理的歷史階段不同?!盵13]對(duì)于《浮士德》在人類發(fā)展史上所起重要作用的事例,郭沫若也是選取了“列寧被流竄到西伯利亞的時(shí)候,在他所攜帶的不會(huì)太多的書籍中就有一部‘浮士德’。這可保證了這部作品的生命”[14],這樣一個(gè)有關(guān)生命信仰方面的例證更加說(shuō)明了郭沫若再版《浮士德》教化功用的現(xiàn)實(shí)目的性。郭沫若也希冀借助于《浮士德》等內(nèi)涵豐富的世界名著的再版,尋找并明確新中國(guó)成立后社會(huì)文化秩序重建的人性和歷史的依托。
良好規(guī)范的秩序是中國(guó)傳統(tǒng)文化的根基和特點(diǎn),也是中華民族傳統(tǒng)文化成熟的重要標(biāo)識(shí)。自殷商以來(lái),中國(guó)文化便以嚴(yán)整的秩序性維系它的延續(xù)和發(fā)展。從文化自我更新和永續(xù)發(fā)展的角度來(lái)講,“一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的社會(huì)進(jìn)步和文化發(fā)展,最終的決定性因素在于其內(nèi)部。這是我國(guó)在全面實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化進(jìn)程中進(jìn)行文化變革的一個(gè)根本立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)”[15]。新中國(guó)成立具有重要的歷史意義,這個(gè)意義并不僅僅只是完成了近百年來(lái)中華民族獨(dú)立與民眾解放的夢(mèng)想與期盼,更重要的是對(duì)經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)型期洗禮后中國(guó)文化秩序的重構(gòu)、定型與延展。合理的文化秩序?qū)χR(shí)分子價(jià)值觀念的轉(zhuǎn)型和民族精神的重構(gòu)都具有決定性的影響。郭沫若正是借助于德語(yǔ)系列譯作的再版,嘗試性地進(jìn)行新歷史時(shí)期民族文化秩序的梳理與重構(gòu)。
三、中國(guó)文化傳統(tǒng)的強(qiáng)化與延留
新中國(guó)的成立意味著新型政治體制國(guó)家的建立,但是新中國(guó)文化體制的構(gòu)建依然任重道遠(yuǎn)。特別是新中國(guó)政治體制下的文化秩序重構(gòu)與塑造,更是迫在眉睫的歷史命題。“一個(gè)動(dòng)蕩的時(shí)代,常常使人們對(duì)既定的價(jià)值發(fā)生疑惑,時(shí)時(shí)變動(dòng)的秩序,則往往使人們對(duì)固有的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生疑問(wèn)?!盵16]鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)社會(huì)一直處于激烈動(dòng)蕩之中,文化秩序也必然時(shí)時(shí)處于變動(dòng)之中。如果說(shuō)在戰(zhàn)時(shí)一切事物的發(fā)展都應(yīng)服務(wù)于民族獨(dú)立和救亡圖存的時(shí)代主題是理應(yīng)如此的現(xiàn)實(shí),那么,嚴(yán)峻的戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)所造成的救亡壓制了啟蒙思想史的走向便情有可原。新中國(guó)成立后,當(dāng)中國(guó)再次面臨民族精神重構(gòu)的啟蒙性時(shí)代命題時(shí),需要新的文化秩序?yàn)橹q{護(hù)航,眾多知識(shí)分子便通過(guò)不同途徑恢復(fù)文化發(fā)展本有的面貌、維持文化正常延續(xù)的脈絡(luò)和發(fā)展的態(tài)勢(shì)。郭沫若便是其中最主要的代表人物,而其譯作的再版是他采取的重要舉措之一。
跨越多個(gè)重要?dú)v史時(shí)期的郭沫若,他的作品也不斷地再版發(fā)行。在多次再版中,郭沫若根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要對(duì)譯作進(jìn)行相應(yīng)的修改,不論是字詞的更新,還是句式的轉(zhuǎn)變,每次作品修改背后都留下了可供闡釋的空間。新中國(guó)成立后,郭沫若譯作的再版并不是簡(jiǎn)單地把民國(guó)時(shí)期的版本翻印一遍,而是同他自己創(chuàng)作的作品一樣,不斷地進(jìn)行修改。郭沫若在《浮士德》再版時(shí)曾明確表示:“‘浮士德’將由人民文學(xué)出版社改版重印,我趁這個(gè)機(jī)會(huì)把譯文全部琢磨了一遍。有些地方核對(duì)過(guò)原文,改正了錯(cuò)誤?!盵17]與創(chuàng)作修改相比,譯作修改既有相同之處,也有不同之地。譯作修改不僅僅只是對(duì)字句的潤(rùn)色、表達(dá)的修訂等,其中還考慮到諸如原文的底本、轉(zhuǎn)譯的譯本以及輸入國(guó)家語(yǔ)言的特點(diǎn)等諸多方面。哪些需要修改,哪些應(yīng)該保留,是譯文再版時(shí)譯者應(yīng)注意的問(wèn)題。隨著時(shí)間的推移,修改和保留的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不斷發(fā)生變化,從變化的標(biāo)準(zhǔn)中便能清晰地推測(cè)出郭沫若藏而不顯的心理特征。
僅以《浮士德?獻(xiàn)詩(shī)》為例,我們可以將1928年創(chuàng)造社出版部的譯文與1955年人民文學(xué)出版社的譯文進(jìn)行對(duì)照閱讀,從中發(fā)現(xiàn)后者作了許多修改。兩個(gè)譯文具體對(duì)照如下:
獻(xiàn)詩(shī)
浮沉著的幻影呀,你們又來(lái)親近,
曾經(jīng)顯現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影。
在這回,我敢不是要將你們把定?
我的心情還傾向在那樣的夢(mèng)境?
你們逼迫著我的胸心呀,你們請(qǐng)!
盡可昇出云霧里在我周圍飛騰;獻(xiàn)詩(shī)
浮沉著的幻影喲,你們又來(lái)親近,
你們呀曾現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影。
在這回,我敢不是要將你們把定?
我的心情還傾向在那樣的夢(mèng)境?
你們逼迫著我的胸心,你們請(qǐng)!
盡可云里霧里地在我周圍飛騰;
我的心旌感覺(jué)著青春般地?fù)u震,
環(huán)繞你們的靈風(fēng)搖震我的心旌。
你們攜帶著那歡樂(lè)時(shí)分的寫生,
和許多親愛(ài)的形像呵一并來(lái)臨:
同來(lái)的初次的戀愛(ài),初交的友情,
好像半分忘了的古話一般模棱;
苦痛更新,又來(lái)反復(fù)著訴說(shuō)衷情,
訴說(shuō)生涯中走錯(cuò)了的歧路迷津,
善良的人們已從我的眼前消盡,
他們是被幸運(yùn)欺騙了,令我傷神。
對(duì)他們我唱出過(guò)第一部的人們,
再也聽不到我這后半部的歌詠;
友愛(ài)情深的聚會(huì),如今久已離分,
消失了的呀,??!是那當(dāng)年的共鳴。
我的哀情唱給那未知的人群聽,
他們的贊嘆之聲適足使我心疼,
往日里,曾諦聽過(guò)我歌詞的友人
縱使還在,已離散在世界的中心。
對(duì)那寂靜森嚴(yán)的靈境,早已忘情,
一種景仰的至誠(chéng)又來(lái)系人緊緊;
我幽渺的歌詞一聲聲搖曳不定,
好像是愛(ài)渥魯司上流出的哀吟,
我戰(zhàn)慄難任,眼淚在連連地涌迸,
感覺(jué)著柔和了呵,這硬化的寸心;
我眼前所有的,已自遙遙地隱遁,
那久已消逝的,要為我呈現(xiàn)原形。[18]
獻(xiàn)詩(shī)
浮沉著的幻影呦,你們又來(lái)親近,
你們呀曾現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影。
在這回,我敢不是要將你們把定?
我的心情還傾向在那樣的夢(mèng)境?
你們逼迫著我的胸心,你們請(qǐng)!
盡可云里霧里地在我周圍飛騰;
我的心旌感覺(jué)著青春般地?fù)u震,
環(huán)繞著你們的靈風(fēng)搖震我的心旌。
你們攜帶著歡愉時(shí)分的寫生,
和些親愛(ài)的肖像,一并來(lái)臨;
同來(lái)的初次的戀愛(ài),初交的友情,
好像是半分忘了般的古話模棱;
苦痛更新,又來(lái)把人提醒——
又提醒生涯中走錯(cuò)了的邪路迷津,
善良的人們已從我的眼前消盡,
他們是被幸運(yùn)欺騙,令我傷神。
聽過(guò)我前部的靈魂,
聽不到我后部的歌詠;
往日的歡會(huì),久已離分,
消失了的呀,??!是當(dāng)年的共鳴。
我的歌詞唱給那未知的人群諦聽,
他們的贊聲適足使我心疼,
愛(ài)聽過(guò)我歌詞的友人
縱使還在,已離散在世界的中心。
寂靜森嚴(yán)的靈境早已忘情,
一種景仰的至誠(chéng)系人緊緊,
我幽渺的歌詞一聲聲搖曳不定,
好像是愛(ài)渥魯司琴弦上流出的哀吟,
我戰(zhàn)慄難任,眼淚連連涌迸:
我覺(jué)著和而嫩了呀,硬化了的寸心;
我目前所有的,已自遙遙隱遁,
那久已消失的,又來(lái)為我現(xiàn)形。[19]
《獻(xiàn)詩(shī)》共32行,至少有23行作了修改,約占全文的72%左右。修改的內(nèi)容中既有類似于將“歡愉”改為“歡樂(lè)”等個(gè)別字詞的修改,也有如“你們呀曾現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影”改為“曾經(jīng)顯現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影”的整句式的重譯,還有如“呀”“啊”等語(yǔ)氣詞的增添。不到450字的《獻(xiàn)詩(shī)》就有如此之多的修改,那么全書修改之多不言而喻。
翻譯過(guò)程中的修改涉及到詩(shī)詞的選擇和改正,可以說(shuō),“詩(shī)詞的選擇不僅體現(xiàn)了作家的知識(shí)積累,也體現(xiàn)了作家的審美傾向”。[20]當(dāng)然,文學(xué)創(chuàng)作者翻譯域外作品的方法和風(fēng)格,與專業(yè)翻譯者有所不同。專業(yè)翻譯者更看重的是如何在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做到語(yǔ)言表達(dá)的“信達(dá)雅”,而作為文學(xué)創(chuàng)作者的翻譯家則更注重譯文整體意蘊(yùn)和思想內(nèi)涵的本土化轉(zhuǎn)換。郭沫若的翻譯風(fēng)格便屬后者。其譯文中過(guò)多中國(guó)化的因素曾成為很多批評(píng)者的關(guān)注點(diǎn):比如有學(xué)者提出:“郭譯《浮士德》一個(gè)觸目顯眼的毛病,就是在有的地方破壞了原著的民族色彩,行文中出現(xiàn)了許多中國(guó)味兒特濃的詞語(yǔ),諸如‘梨園’、‘嫦娥’、‘周郎’、‘胡琴’、‘做么歌’、‘紫禁城’、‘戶部尚書’、‘得隴望蜀’、‘人之初,性本善’、‘不管三七二十一’、‘罵了梅香,丑了姑娘’之類,甚至還夾帶了不少他老人家故鄉(xiāng)的土特產(chǎn),諸如‘江干李子’(指四川江安縣產(chǎn)的李子)、‘封都天子’(揩閻王,四川豐都縣被民間視為鬼域),什么‘燕老鼠’、‘襤龍’、‘陰梭’、‘作鼓振金’等等?!盵21]
對(duì)于學(xué)界的批評(píng),即便是郭沫若在新中國(guó)成立后《浮士德》再版時(shí)作了大的修改,其譯文中被專業(yè)翻譯者所批評(píng)的中國(guó)化痕跡也沒(méi)有改正,他甚至還把以前不是中國(guó)化表述的詞句都統(tǒng)一使用漢語(yǔ)。如在1928年版的《浮士德》中“那真是一個(gè)純潔的女孩”一句在1955年版中就改為“那真是一個(gè)純潔的嫦娥”。按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,此句中“女孩”更加接近于原文原意,“嫦娥”僅僅只是漢語(yǔ)中特定的名稱,把這樣一個(gè)漢語(yǔ)特定的名稱用于《浮士德》這樣的作品中顯得不倫不類,但這僅僅只是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。如果從郭沫若從事翻譯的肇始來(lái)看,他并不完全是真正意義上的翻譯家,他以文化輸入服務(wù)為目的的翻譯思想強(qiáng)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯要求。特別是新中國(guó)成立之初,在面臨文化下移的現(xiàn)實(shí)情形和大眾文化普及的歷史要求時(shí),對(duì)以往譯文的語(yǔ)言和詞句進(jìn)行民族化的更新和強(qiáng)化是在情理之中了。民族文化的“復(fù)興是要在歷史、現(xiàn)實(shí)與未來(lái)之間建立一種聯(lián)系”[22]。郭沫若正是借助于譯作再版的契機(jī),在詞語(yǔ)句式的表述上搭建起中國(guó)傳統(tǒng)文化與世界文化對(duì)等互譯的橋梁,以此來(lái)尋找民族文化復(fù)興的正確途徑。
郭沫若譯作再版時(shí)哪些字句和譯法有了改變,我們通過(guò)校勘可以清晰地知曉,這是顯性的修改。其實(shí),郭沫若譯作再版時(shí)還有隱性的修訂,那就是為了借助于譯作再版來(lái)更新新中國(guó)民眾的精神世界、加速建構(gòu)具有現(xiàn)代性民眾觀念的需求和目的而進(jìn)行修改。郭沫若甚至不惜一改翻譯的初衷和情境,以便凸顯借助譯作再版進(jìn)行文化教化的現(xiàn)實(shí)目的?!渡倌昃S特之煩惱》的再版就是其中最典型的例證。20世紀(jì)20年代郭沫若的《少年維特之煩惱》譯介后,在社會(huì)上掀起了持久的“維特?zé)帷?,甚至出現(xiàn)了廣大青年模仿維特為了愛(ài)情而自殺的現(xiàn)象。郭沫若能夠?qū)⒕S特形象譯介得如此栩栩如生,與他當(dāng)時(shí)的心理情感有密不可分的關(guān)聯(lián)?!懊駠?guó)五六年的時(shí)候正是我最彷徨不定而且最危險(xiǎn)的時(shí)候。有時(shí)候想去自殺,有時(shí)候又想去當(dāng)和尚。每天只把莊子和王陽(yáng)明和新舊約全書當(dāng)做日課誦讀,清早和晚上又要靜坐。我時(shí)常問(wèn)我自己:還是肯定我一切的本能來(lái)執(zhí)著這個(gè)世界呢?還是否定我一切的本能去追求那個(gè)世界?”[23]正是與自我心境的融合,才促使郭沫若“廢了不少心血”譯介完成《少年維特之煩惱》,也恰好與他翻譯思想中“共鳴說(shuō)”和“生活體驗(yàn)論”的相關(guān)闡釋相互印證。即便是到了1942年重印《少年維特之煩惱》時(shí),郭沫若還在反復(fù)強(qiáng)調(diào):“人世間,比青春再可寶貴的東西實(shí)在沒(méi)有,然而青春也最容易消逝。最可寶貴的東西卻不甚為人所愛(ài)惜,最易消逝的東西卻在促進(jìn)它的消逝?!盵24]非常明顯,此時(shí)郭沫若還是在突出維特?zé)o所畏懼的個(gè)體抗?fàn)幘瘢约?為了愛(ài)情犧牲自我的唯情主義。然而在新中國(guó)成立后,郭沫若借助再版《少年維特之煩惱》的時(shí)機(jī),對(duì)“維特?zé)帷边M(jìn)行了反思,他對(duì)青春維特的認(rèn)識(shí)有了疾如旋踵的變化。
受了陶醉的青年男女每因婚姻不自由即以自殺表示抗議。一時(shí)形成了所謂“維特?zé)帷保瑢W(xué)維特以手槍自殺者,甚至于多仿效維特死時(shí)的服裝。
自殺不用說(shuō)并不是唯一的對(duì)舊道德的抗議方式。采取這一種方式,作為小說(shuō)或許容易掀動(dòng)人,但在事實(shí)上倒是懦弱者的行徑。歌德本人就是沒(méi)有采取這種行徑的。有為的男子為什么一定要成為戀愛(ài)的俘虜呢?[25]
很顯然,郭沫若此時(shí)對(duì)維特的個(gè)人自殺行為引起社會(huì)秩序的無(wú)序化和混亂化的后果進(jìn)行了深刻的批判。
新中國(guó)成立后,郭沫若對(duì)再版譯文作品進(jìn)行了不同程度的修改,但也保持了早期譯本的大致風(fēng)貌。在新中國(guó)文化秩序穩(wěn)定的基礎(chǔ)上,郭沫若通過(guò)對(duì)再版譯作字詞地域色彩的強(qiáng)化,以譯作主題多元化闡釋的方式、修改與延留間的選擇,凸顯了郭沫若進(jìn)一步強(qiáng)化民族化歷史命題的文化自覺(jué)意識(shí)。
四、新質(zhì)文化心理的選擇與定型
新中國(guó)成立初期,郭沫若對(duì)譯作所作的改變,無(wú)論是字詞的替換還是立意的更迭,其中的原因,除了隨著時(shí)間的推移、語(yǔ)言自身變革要求不得不進(jìn)行改變外,應(yīng)該還與他本身的文化心理變化有著密切關(guān)聯(lián)。但如果僅僅只是用文化心理一詞來(lái)概括,顯然還過(guò)于宏觀和籠統(tǒng)。具體來(lái)講,我們還可以通過(guò)新中國(guó)初期郭沫若譯作出版社變化的情況來(lái)尋求其中隱匿不顯的文化選擇。
新中國(guó)成立初期,郭沫若譯作出版機(jī)構(gòu)由上海轉(zhuǎn)向北京,表面看起來(lái)這是一件正常不過(guò)的事情,但如果將郭沫若在新中國(guó)初期譯作再版的情況進(jìn)行系統(tǒng)性考察就會(huì)發(fā)現(xiàn),其中涉及到的絕不僅僅是簡(jiǎn)單的譯作由哪家出版機(jī)構(gòu)出版的問(wèn)題,而是關(guān)涉到譯作者文化心理的變遷、文化觀念的重組以及文化體系的重構(gòu)等諸多深層次的問(wèn)題,這更應(yīng)該值得我們關(guān)注和探究。如果再細(xì)致化探索,還會(huì)涉及民國(guó)出版系統(tǒng)轉(zhuǎn)向新中國(guó)出版系統(tǒng)的深層問(wèn)題。
新中國(guó)成立初期,郭沫若翻譯的11部德語(yǔ)系列譯作集中再版,如果僅就出版機(jī)構(gòu)來(lái)系統(tǒng)全面地考察這些譯作,可以發(fā)現(xiàn)如下幾個(gè)方面的問(wèn)題:一是與民國(guó)時(shí)期郭沫若譯作由多家書局競(jìng)相出版不同,新中國(guó)初期他的再版譯作無(wú)一例外地選擇了上海的出版社。其中上海新文藝出版社及其前身上海群益出版社是新中國(guó)成立后至1955年郭沫若德語(yǔ)系列譯作再版最主要的出版機(jī)構(gòu),再版11部德語(yǔ)譯作中的8部都是首先由這家出版社出版,約占比例為73%;二是1955年后,郭沫若再版譯作的出版社發(fā)生了重大變化,11部德語(yǔ)譯作的6部又一次再版,而這6部再版譯作則全部轉(zhuǎn)為北京的人民文學(xué)出版社出版;三是即便是1955年人民文學(xué)出版社再版了6部郭沫若譯作,那么,剩余5部已經(jīng)由上海新文藝出版社和上海商務(wù)印書館再版過(guò)的譯作就沒(méi)有再版,人民文學(xué)出版社和上海新文藝出版社的出版活動(dòng)出現(xiàn)了相互不兼容的情況。
解答上述疑問(wèn),必須首先要闡釋清楚新中國(guó)成立后郭沫若文化身份的轉(zhuǎn)變。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間,郭沫若登上中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的舞臺(tái)直至登上新中國(guó)政治舞臺(tái)。30多年來(lái),郭沫若既有過(guò)以浪漫主義風(fēng)格抒寫出《女神》的時(shí)代激情,也有過(guò)以政黨黨員身份奮爭(zhēng)于戰(zhàn)火之中的斗爭(zhēng)實(shí)績(jī),還有過(guò)以政治逃亡者身份隱匿于異國(guó)他鄉(xiāng)的壯美悲情,更有過(guò)以進(jìn)步民主人士身份呼吁和平民主的建設(shè)熱情,從而更有了以無(wú)黨派領(lǐng)導(dǎo)者的身份登上天安門、見(jiàn)證共和國(guó)開國(guó)大典??傊轮袊?guó)成立之時(shí)郭沫若的身份是復(fù)雜的,情感是多樣的。
郭沫若雖然經(jīng)歷豐富,身份多重,但他主要是以“革命隊(duì)伍中人”“新文化運(yùn)動(dòng)的主將”和“帶著大家一道前進(jìn)的向?qū)А盵26]身份進(jìn)入新中國(guó)歷史舞臺(tái)中央的史實(shí)卻毋庸置疑。這種身份既不同于丁玲、趙樹理等來(lái)自解放區(qū)的知識(shí)分子,他們以自己的創(chuàng)作熱情歌頌了新興政權(quán),具有鮮明而堅(jiān)定的政治立場(chǎng);也不同于錢鐘書等來(lái)自國(guó)統(tǒng)區(qū)的知識(shí)分子,他們用文學(xué)創(chuàng)作還原時(shí)代變革的歷史趨勢(shì);更不同于周作人等淪陷區(qū)的作家,他們多以個(gè)人情感的描寫,抒發(fā)“世界末日”到來(lái)前的消極情緒。1937年,郭沫若歸國(guó)后,便投身抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的工作之中,長(zhǎng)期在國(guó)民黨政治部第三廳從事抗敵宣傳工作。后來(lái)他又秘密到達(dá)香港,領(lǐng)導(dǎo)在港的民主知識(shí)分子,為新中國(guó)的成立做好政治上、思想上和人員上的充分準(zhǔn)備。在新中國(guó)成立初期召開的新政協(xié)會(huì)議上,他又以無(wú)黨派民主人士負(fù)責(zé)人的身份出現(xiàn)在新中國(guó)的政治舞臺(tái)上。
多重復(fù)雜的文化身份和社會(huì)角色,決定了郭沫若不可能像丁玲或沈從文等絕大多數(shù)知識(shí)分子那樣以一種較為單一的心理模式投身新中國(guó)成立后的文化革新和心理重構(gòu)中。郭沫若的選擇必然是多元復(fù)合的,是站在新的歷史時(shí)期文化秩序重建的高度來(lái)進(jìn)行的。
譯作的再版,無(wú)疑是郭沫若自身文化重構(gòu)以及對(duì)新中國(guó)成立初期民族復(fù)興等多元立體理念鏈條上非常重要的一環(huán)。新中國(guó)成立之初,郭沫若選擇由上海新文藝出版社再版譯作,主要是出于將譯作的再版作為自我文化完善的重要組成部分來(lái)考慮的。但隨著郭沫若文化領(lǐng)導(dǎo)身份的明確,個(gè)人文化行為不自覺(jué)地上升到集體理念的高度,作為誕生于民國(guó)時(shí)期純粹商業(yè)出版機(jī)構(gòu)的上海新文藝出版社,自然無(wú)法承擔(dān)這種歷史使命的重負(fù)。而人民文學(xué)出版社成立之初,便由馮雪峰任社長(zhǎng),是隸屬于文化部的機(jī)構(gòu),馮雪峰亦是中國(guó)共產(chǎn)黨文化戰(zhàn)線上重要的代表人物。這些都說(shuō)明了人民文學(xué)出版社絕不是一個(gè)普通的出版機(jī)構(gòu),而是肩負(fù)著牢牢把握新中國(guó)文化宣傳方向的重要?dú)v史使命。
特別是在1955年頒布的《中央宣傳部改進(jìn)文學(xué)與美術(shù)出版工作會(huì)議紀(jì)要》,明確規(guī)定:“為了使優(yōu)秀作品能向全國(guó)推廣,并給作者以鼓勵(lì),凡在地方出版社出版的特別優(yōu)秀的文學(xué)或美術(shù)作品,均可由北京人民文學(xué)出版社或人民美術(shù)出版社選拔,征得原出版社同意后出版?!盵27]因此,將自己的作品由商業(yè)出版機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)移到為國(guó)家意識(shí)形態(tài)和政治體制代言的出版機(jī)構(gòu),是郭沫若根據(jù)歷史情境所作出的必然選擇。
人民文學(xué)出版社成立于1951年3月,而郭沫若新中國(guó)成立后第一部再版譯作《少年維特之煩惱》是由上海新文藝出版社1951年10月出版,1955年又由人民文學(xué)出版社的出版第11版。這說(shuō)明至少有近4年的時(shí)間,郭沫若再版譯作是沒(méi)有與人民文學(xué)出版社發(fā)生任何關(guān)聯(lián)的。這其中既有客觀的必然要求,也有主觀的意愿選擇。而到了“1955年,按照文化部關(guān)于繁榮創(chuàng)作、深入工農(nóng)的指示精神,人民文學(xué)出版社強(qiáng)調(diào)以下指導(dǎo)思想:多出反映在我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)和社會(huì)主義改造過(guò)程中的勞動(dòng)人民的斗爭(zhēng)和生活的作品及反映部隊(duì)?wèi)?zhàn)士生活和斗爭(zhēng)的作品;多出版以社會(huì)主義精神教育人民的蘇聯(lián)作品;多出有關(guān)國(guó)際和平運(yùn)動(dòng)和配合我國(guó)的國(guó)際斗爭(zhēng)的政治任務(wù)的作品;發(fā)揚(yáng)民族文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),批判地吸收各國(guó)的優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn),為發(fā)展我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)造條件;盡力發(fā)掘馬克思主義的新生力量,擴(kuò)大文藝的新的戰(zhàn)斗隊(duì)伍?!盵28]作為黨和國(guó)家文化工作的領(lǐng)導(dǎo)者,郭沫若一定義無(wú)反顧地支持人民文學(xué)出版社的出版工作。故此,在上述指導(dǎo)思想發(fā)布不久,他將《少年維特之煩惱》等6部德語(yǔ)譯作交付人民文學(xué)出版社再版。
客觀原因還僅僅只是一個(gè)誘因。從更深層次上來(lái)講,1955年再版譯作出版社的變更預(yù)示著郭沫若在新中國(guó)成立后文化意識(shí)根本性蛻變的最終完成。
浪漫主義一直是流淌于郭沫若血脈中揮之不去的創(chuàng)作思維模式。郭沫若為新中國(guó)的成立付出了艱辛的努力,甚至用拋頭顱灑熱血來(lái)形容也不為過(guò)。在郭沫若內(nèi)心中,新生的人民政權(quán)和社會(huì)主義國(guó)家的成立,是對(duì)自我血與火的生命洗禮,甚至是“鳳凰涅槃”般重生的重要標(biāo)識(shí),并由此獲得自我新的生命之源和動(dòng)力之基。浪漫主義是個(gè)寬泛的概念,自從它作為一種文學(xué)思潮被引入新文化運(yùn)動(dòng)舞臺(tái)并被廣泛運(yùn)用后,郭沫若便成為現(xiàn)代中國(guó)浪漫主義的代言人。在郭沫若一生之中,無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作還是人事行為都充溢著浪漫主義的情愫,但是細(xì)究起來(lái),他各個(gè)時(shí)期浪漫主義的表現(xiàn)方式卻不盡相同。僅就他在新中國(guó)成立之初的浪漫主義而言,明顯表現(xiàn)出英雄主義的敘事風(fēng)格。英雄主義的精神建構(gòu)和抒情方略,既符合新中國(guó)成立之初主流的文藝思潮,也契合于郭沫若本有的浪漫之根。在文學(xué)創(chuàng)作方面,如果說(shuō)以《新華頌》《百花齊放》為代表的一批新詩(shī),是以頌揚(yáng)和歌唱的模式,充分抒發(fā)出郭沫若對(duì)新的國(guó)家建制后難以抑制的喜悅之情,表達(dá)出他重生后豪邁的英雄主義氣概,以及對(duì)新中國(guó)成立的心理認(rèn)同的話,那么,以《少年維特之煩惱》《浮士德》等為代表的德語(yǔ)譯作的再次修訂出版,也從另一維度反映出郭沫若對(duì)浪漫主義創(chuàng)作方式的全新理解和闡釋。這種英雄主義的心理模式,既是新中國(guó)成立前郭沫若舊有奮爭(zhēng)抗敵求索情緒的延續(xù),也是新中國(guó)成立后傾情高歌新生情愫的生成。正是在此種文化心理交替轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,郭沫若將8部譯作繼續(xù)由上海新文藝出版社和上海商務(wù)印書館出版,顯現(xiàn)出他不自覺(jué)間舊有情感的延續(xù)性,1951年至1955間譯作的不斷再版也恰好說(shuō)明郭沫若特有文化心理居于緩沖期。
隨著新中國(guó)初期德語(yǔ)系列譯作的陸續(xù)再版,郭沫若也補(bǔ)全了他全面建構(gòu)新中國(guó)文化秩序和民族文化復(fù)興整體布局中不可或缺的一塊拼圖,這既是新中國(guó)成立后郭沫若在文化心理上的被動(dòng)選擇、也是其主動(dòng)求變的結(jié)果。
注釋:
[1]《華倫斯太》是郭沫若在新中國(guó)成立前翻譯的名稱,《華倫斯坦》是新中國(guó)成立后此書再版時(shí)的名稱。
[2]蔡震:《郭沫若著譯作品版本研究》,北京:東方出版社,2015年,第55頁(yè)。
[3] 郭沫若:《序〈戰(zhàn)爭(zhēng)與和平〉》,《郭沫若集外序跋集》,成都:四川人民出版社,1983年,第343頁(yè)。
[4]楊武能:《篳路藍(lán)縷 功不可沒(méi)——郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介和接受》,《郭沫若學(xué)刊》2000年第1期。
[5]田漢、宗白華、郭沫若:《三葉集》,《郭沫若全集?文學(xué)編》(第15卷),北京:人民文學(xué)出版社,1990年,第68頁(yè)。
[6]田漢、宗白華、郭沫若:《三葉集》,《郭沫若全集?文學(xué)編》(第15卷),北京:人民文學(xué)出版社,1990年,第69頁(yè)。
[7]閻純德:《二十世紀(jì)中國(guó)女作家研究》,北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000年,第173頁(yè)。
[8]傅勇林等:《郭沫若翻譯研究》,成都:四川文藝出版社,2009年,第137-138頁(yè)。
[9]楊武能:《篳路藍(lán)縷 功不可沒(méi)——郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介和接受》,《郭沫若學(xué)刊》2000年第1期。
[10]葛兆光:《中國(guó)思想史》(第1卷),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第146頁(yè)。
[11]葛兆光:《中國(guó)思想史》(第1卷),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第146頁(yè)。
[12]郭沫若:《〈華倫斯坦〉改版書后》,[德]席勒:《華倫斯坦》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第477頁(yè)。
[13]郭沫若:《〈浮士德〉重印小引》,[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁(yè)。
[14]郭沫若:《〈浮士德〉重印小引》,[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁(yè)。
[15]陳夫龍:《俠文化視野下的中國(guó)現(xiàn)代新文學(xué)作家》,北京:人民出版社,2019年,第293頁(yè)。
[16]葛兆光:《中國(guó)思想史》(第1卷),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第78頁(yè)。
[17]郭沫若:《〈浮士德〉重印小引》,[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁(yè)。
[18][德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁(yè)。
[19][德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,上海:創(chuàng)造社出版部,1928年,第1頁(yè)。
[20]顏水生:《史詩(shī)時(shí)代的抒情話語(yǔ)——?dú)v屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品中的詩(shī)詞、歌曲與風(fēng)景》,《文學(xué)評(píng)論》2020年第4期。
[21]楊武能:《篳路藍(lán)縷 功不可沒(méi)——郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介和接受》,《郭沫若學(xué)刊》2000年第1期。
[22]蔡震:《郭沫若民族復(fù)興思想形成的文化背景》,《貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2018年第2期。
[23]郭沫若:《太戈?duì)杹?lái)華的我見(jiàn)(感想)》,《創(chuàng)造周報(bào)》1923年第二十三號(hào)。
[24]郭沫若:《〈少年維特之煩惱〉重印感言》,[德]歌德:《少年維特之煩惱》,郭沫若譯,重慶:群益出版社,1942年,第1頁(yè)。
[25]郭沫若:《〈少年維特之煩惱〉小引》,[德]歌德:《少年維特之煩惱》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第3頁(yè)。
[26]周恩來(lái):《我要說(shuō)的話》,《新華日?qǐng)?bào)》1941年11月16日。
[27]中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料》(第6卷),北京:中國(guó)書籍出版社,1999年,第203頁(yè)。
[28]胡友峰、鄭曉峰:《人民文學(xué)出版社與紅色經(jīng)典的生成》,《蘭州學(xué)刊》2016年第12期。