用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“漢俄對照中國詩歌讀本系列”:詩歌的群星
來源:文藝報 | 曉 雪  2021年01月06日08:01

近十年來,南開大學教授、俄羅斯文學翻譯家谷羽把主要精力用于中國詩歌的外譯,致力于向俄羅斯讀者譯介中國的詩歌。從2011年開始,他同俄羅斯?jié)h學家謝爾蓋·托羅普采夫、鮑里斯·梅謝里雅科夫、詩人阿列克謝·菲利莫諾夫、烏克蘭學者娜塔莉婭·切爾內什等建立了密切聯(lián)系,合作翻譯詩歌。起初選譯中國當代詩,后來也合作編選翻譯中國古代詩歌。2016年得到天津大學出版社支持,“漢俄對照中國詩歌讀本系列”叢書立項。2017年這套叢書列入“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃,獲得了國家出版基金的資助。繼他選編翻譯的詩集《風的形狀——中國當代詩選》2018年在彼得堡許帕里翁出版社出版之后,在2020年,由他選編、合作翻譯的“漢俄對照中國詩歌讀本系列”《當代詩讀本》(三冊),也在天津大學出版社問世了。

這套漢俄對照的《當代詩讀本》在《風的形狀——中國當代詩選》的基礎上做了較大的擴充和修改,共精選了51位詩人的332首詩,分為三冊。入選的主要是20世紀80年代以后比較精短的作品。第一冊入選詩人出生于1959年之前,第二冊入選詩人出生于1960年之后(80年代后的詩人未能顧及),第三冊是當代女詩人詩選。入選的51位詩人中包括了老、中、青幾代著名詩人,如魯藜、穆旦、曾卓、綠原、牛漢、流沙河、邵燕祥、食指、北島、芒克、顧城、胡弦、樹才、李少君、樊忠慰等,也有我國當代著名的少數(shù)民族詩人,如牛漢(蒙古族)、木斧(回族)、曉雪(白族)、吉狄馬加(彝族)、那夜(滿族)、魯若迪基(普米族)、單增曲措(藏族)等和我國臺灣的余光中、席慕蓉(蒙古族)以及菲律賓的華僑詩人云鶴等。盡管由于篇幅限制,不可能把所有當代著名詩人的代表作都收入進來,但編譯者“細讀篩選譯新詩”的結果,推出這樣三冊《當代詩讀本》,仍可看出20世紀80年代以來我國當代詩發(fā)展的基本風貌,難能可貴。

為了編選翻譯這套當代詩選讀本,這些年谷羽跟我國40多位詩人或詩人子女取得聯(lián)系,得到了他們寄贈的詩集和翻譯授權。他在細讀的基礎上進行篩選,譯出初稿,再寄給他的合作者,由他們按照俄語詩歌的特點和規(guī)律斟酌修改,作進一步的詩化處理和提升,盡可能既保持中文原詩的風格和韻味,又便于俄羅斯讀者的閱讀與欣賞。

中國和俄羅斯是友好鄰邦,兩國的文化、文學早就頻繁交流、互相學習。我國新文學史上各民族的幾代作家?guī)缀醵际艿蕉砹_斯文學廣泛深入的影響。俄羅斯也很重視向中華優(yōu)秀文化學習,早在1880年,漢學家瓦西里·瓦西里耶夫院士就寫作出版了《中國文學史綱要》,把司馬相如、杜甫、李太白和蘇東坡的名字與普希金相提并論。20世紀以來,兩國翻譯家互相翻譯介紹對方的文化經(jīng)典和文學藝術名著,更是不計其數(shù)。進入21世紀以后,兩國文化交流更加頻繁。俄羅斯開設漢語專業(yè)的大學有170多所,學生3萬多人。中國開設俄語的大專院校接近150所,學生超過兩萬人。中俄兩國學者合作編選翻譯詩歌,優(yōu)勢互補,有利于提高翻譯質量。

魯迅在《曹靖華譯〈蘇聯(lián)作家七人集〉序》中說:“靖華的譯文……將默默地有益于中國的讀者,是無疑的?!惫扔鸬木庍x翻譯工作也必將默默地有益于中俄兩國的廣大讀者,這也是無疑的。