用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“優(yōu)勝記略”——《孔乙己》英譯本一覽
來源:中華讀書報(bào) | 顧鈞  2021年02月17日09:07
關(guān)鍵詞:《孔乙己》

在魯迅的二十五篇小說(《吶喊》十四,《彷徨》十一)當(dāng)中,哪個(gè)最具代表性?《狂人日記》——魯迅最早的白話小說,也最早顯示了新文學(xué)的實(shí)績(jī);《阿Q正傳》——最深刻地揭露了中國(guó)國(guó)民性的弱點(diǎn);《祝福》——對(duì)舊式農(nóng)村婦女“哀其不幸怒其不爭(zhēng)”的最完美表達(dá)……都有道理。如果從被翻譯成英文的角度來衡量,競(jìng)爭(zhēng)隊(duì)伍中又增加了強(qiáng)有力的《孔乙己》,它對(duì)于科舉制度含而不露的抨擊本身就是杰作。

1926年美籍華人梁社乾翻譯的《阿Q正傳》(TheTrueStoryofAhQ)由上海商務(wù)印書館出版,揭開了魯迅小說英譯的序幕,此后《吶喊》《彷徨》中的作品不斷被翻譯出來,有的還不止一次。到1954年楊憲益夫婦英譯《魯迅小說選》(SelectedStoriesofLuHsun)出版前,《阿Q正傳》《祝?!芬呀?jīng)有三個(gè)譯本,《狂人日記》兩個(gè),而《孔乙己》則以四個(gè)處于領(lǐng)先地位:(一)米爾斯(E.H.F.Mills)譯本(ConYKi),收入1930年倫敦喬治·魯特里奇書局出版的《阿Q的悲劇和其他當(dāng)代中國(guó)短篇小說》(TheTrage?dyofAhQuiandOtherMod?ernChineseStories);(二)金守拙(G. A. Kennedy)譯本(K’ungI-chi),載《中國(guó)論壇》(ChinaFo?rum)第一卷第十四期(1932年5月);(三)未署譯者譯本(TheTrag?edyofK’ungI-Chi),載《民眾論壇》(ThePeople’sTribune)第十三卷第二期(1936年4月);(四)斯諾(EdgarSnow)和姚莘農(nóng)合譯本(K’ungI-chi),收入1936年倫敦喬治·哈拉普書局出版的《活的中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)短篇小說選》(LivingChina:ModernChineseShortStories)。

1954年后,《孔乙己》依然獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,只要看幾個(gè)最主要的選本就一目了然了。1970年詹納(W.J.F.Jenner)在牛津大學(xué)出版社推出了名為《現(xiàn)代中國(guó)小說》(ModernChineseStories)的選本,收錄魯迅的三篇作品:《孔乙己》《故鄉(xiāng)》《祝?!?。1981年,劉紹銘和另外兩位華裔學(xué)者夏志清、李歐梵合作編譯了《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說選》(Mod?ernChineseStoriesandNovellas,1919-1949),選錄魯迅的六篇代表作:《孔乙己》《藥》《故鄉(xiāng)》《祝福》《在酒樓上》《肥皂》。1995年,方志華編譯的《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說英譯》(ChineseShortStoriesoftheTwentiethCentury:AnAn?thologyinEnglish)收錄了魯迅的《狂人日記》《祝?!贰犊滓壹骸?。同樣是1995年,哥倫比亞大學(xué)出版社推出了影響深遠(yuǎn)的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)讀本》(TheColumbia

AnthologyofModern ChineseLiterature,2007年出第二版),讀本分小說、詩(shī)歌、散文三個(gè)文類,每個(gè)文類再分三個(gè)時(shí)期,即1918—1949、1949—1976、1976—當(dāng)代,這樣全書共分九個(gè)部分。在第一部分“小說,1918—1949”中魯迅首先入選,共有三篇:《吶喊自序》《狂人日記》《孔乙己》。

《阿Q正傳》中有一章叫“優(yōu)勝記略”,完全可以套用在上文《孔乙己》英譯出版情況的描述。優(yōu)勝的原因何在呢?除了思想的深刻之外,主要還是由于技巧的高超?!秴群啊分恤斞副救俗顫M意的正是這一篇,他曾對(duì)來訪的《晨報(bào)》記者孫伏園說,《孔乙己》的長(zhǎng)處“能于寥寥數(shù)頁(yè)之中,將社會(huì)對(duì)于苦人的冷淡,不慌不忙的描寫出來,諷刺又不很顯露,有大家的作風(fēng)。”(《晨報(bào)副刊》1924年1月12日)。海外學(xué)者對(duì)此英雄所見略同,夏志清在著名的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》中高度稱贊《孔乙己》用筆的簡(jiǎn)練,美國(guó)學(xué)者韓南(PatrickHanan)則十分欣賞其中反語(yǔ)(irony)的運(yùn)用:“反語(yǔ)的對(duì)象是那個(gè)被社會(huì)拋棄的讀書人,反語(yǔ)要素則是在酒店里當(dāng)伙計(jì)的那個(gè)十二歲的孩子。雖然這故事是事隔近三十年之后的回憶,卻沒有讓成年人的判斷來控制孩子的天真。在孩子的心里,被所有主顧當(dāng)作笑柄的孔乙己不過是單調(diào)無聊的工作中一點(diǎn)快樂的來源,我們也正是通過孩子朦朧的意識(shí)看清這個(gè)可憐人生活中那種隨時(shí)出現(xiàn)的殘酷?!保ā遏斞感≌f的技巧》)從思想性上來說,魯迅的第一篇白話小說《狂人日記》無疑比第二篇《孔乙己》更能震動(dòng)人心,但卻有思想先行、戲劇性不足的問題?!栋正傳》同樣存在藝術(shù)上的瑕疵,由于不是一氣呵成,結(jié)構(gòu)顯得比較松散,小說的敘述者也存在前后不一致的情況,如第一章以第一人稱敘事,其后改為第三人稱敘事,敘事者一開始表現(xiàn)得像一個(gè)新舊交替時(shí)代的文人,后來又采用未莊村民的視角。

《阿Q正傳》是魯迅最長(zhǎng)的小說,在選本篇幅有限的情況下有時(shí)只好割愛,斯諾的觀點(diǎn)具有代表性:“我還發(fā)現(xiàn)中國(guó)有些杰作篇幅太長(zhǎng),無法收入這樣一個(gè)集子中來。它們應(yīng)列入長(zhǎng)篇,至少也屬于中篇,然而就素材、主題、動(dòng)作及情節(jié)的發(fā)展來看,本質(zhì)上只是短篇小說。魯迅的《阿Q正傳》就屬于這一類,還有茅盾的《春蠶》和沈從文那部風(fēng)行一時(shí)的《邊城》?!保ā痘畹闹袊?guó)·序》)這三部從長(zhǎng)度上應(yīng)該屬于中篇小說(novella),與它們相比,《孔乙己》短小精悍的優(yōu)勢(shì)非常明顯,翻譯起來也省時(shí)省力。

自1926年以來,魯迅的小說不斷推出各種譯本,所以有些譯者出于平衡的考慮會(huì)傾向于那些較少被問津的作品,夏志清1971年編譯的《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說選》(Twentieth-CenturyChineseSto?ries)是一個(gè)突出的例子,該譯本以郁達(dá)夫的《沉淪》開篇,沒有選《孔乙己》,也沒有魯迅的其他小說。夏志清當(dāng)然明白這樣做的風(fēng)險(xiǎn),在序言中明確交代:“不收此前選本中已經(jīng)翻譯的作品,也不重譯已經(jīng)有英譯文的作品。”魯迅于是理所當(dāng)然地缺席,到上世紀(jì)70年代,不要說《孔乙己》這樣的名篇,就是相對(duì)次要一些的如《端午節(jié)》《在酒樓上》都已經(jīng)有了不止一個(gè)譯本。夏志清曾在《中國(guó)現(xiàn)代小說史》中指出,總體而論《彷徨》比《吶喊》好,并進(jìn)而認(rèn)為“就寫作技巧來看,《肥皂》是魯迅最成功的作品”。無論他的觀點(diǎn)和選本多么值得商榷,一個(gè)不容置疑的事實(shí)是:《孔乙己》是被英譯最多的魯迅小說。

關(guān)于選本,魯迅曾深刻地指出,它們所顯示的,“往往并非作者的特色,倒是選者的眼光。”(《且介亭雜文二集·〈題未定〉草(六)》)他又說:“凡選本,往往能比所選各家的全集或選家自己的文集更流行,更有作用。冊(cè)數(shù)不多,而包羅諸作,固然也是一種原因,但還在近則由選者的名位,遠(yuǎn)則憑古人之威靈,讀者想從一個(gè)有名的選家,窺見許多有名作家的作品。……凡是對(duì)于文術(shù),自有主張的作家,他所賴以發(fā)表和流布自己的主張的手段,倒并不在作文心,文則,詩(shī)品,詩(shī)話,而在出選本?!保ā都饧みx本》)從出版史的角度考察各種中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的英文選本,無疑是一件很有興味的事情,對(duì)于魯迅研究界的同道來說尤其是如此。