用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

生命之河的暢游者
來源:文匯報(bào) |  王士躍  2021年03月14日09:16
關(guān)鍵詞:陳殿興 翻譯家 俄語

著名俄語翻譯家陳殿興教授于2020年12月20日在美國(guó)加州圣迭戈家中辭世,享年九十二歲。俄語翻譯界,同時(shí)也是中國(guó)外語翻譯和研究界又失去一位重量級(jí)大家。在庚子年疫情肆虐之際,我們沉重的記憶中又添了一件傷感的事。這幾天,美國(guó)洛杉磯華文作家協(xié)會(huì)的朋友們都在追憶陳老多年來對(duì)協(xié)會(huì)的扶持和奉獻(xiàn)。這個(gè)協(xié)會(huì)是他晚年隨子女移民美國(guó)后,與華文作家和華僑文化界交流相聚的空間,為他的海外生活增添了發(fā)揮余熱的契機(jī)。

我個(gè)人與陳老的交往卻可以追溯到上世紀(jì)八十年代初的時(shí)候。當(dāng)時(shí)我在大連外國(guó)語學(xué)院英語系工作,而他在遼寧大學(xué)外文系教書,任系主任,因緣際會(huì)讓我們?cè)谝淮胃呖纪庹Z專業(yè)招生口試時(shí)相識(shí)。他是我們口試小組的組長(zhǎng),我還是一個(gè)剛從大學(xué)校門走出的畢業(yè)生。陳教授對(duì)我們小字輩厚愛有加,藹然長(zhǎng)者風(fēng)范。雖然那時(shí)他也不過才五十多歲,卻已是赫赫有名的翻譯家,任遼寧省翻譯工作者協(xié)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),剛剛出版了和夫人、俄文教授劉廣琦合譯的果戈理名著《死農(nóng)奴》(即《死魂靈》)。在此之前他在五十年代就已翻譯出版過《茹爾賓一家》等十幾部俄國(guó)文學(xué)作品,到了改革開放之后他還參與翻譯了《列寧文稿》《屠格涅夫文集》和《契訶夫短篇小說全集》等重要著作,與中國(guó)俄國(guó)文學(xué)翻譯名家力岡、王士燮一樣出身俄語人才著名搖籃的哈爾濱外語??茖W(xué)校(簡(jiǎn)稱哈外專),是為數(shù)不多的俄語翻譯與研究界的權(quán)威。

他說過的一句話讓我至今記憶猶新: “翻譯作品最好是翻譯經(jīng)典和名著,那些末流小作家的東西翻譯的意義不大,還會(huì)耗去你大量時(shí)間和精力。”他是一個(gè)將翻譯目標(biāo)制定得很高的譯者,因?yàn)樗旭{馭高難課題的能力,當(dāng)然他并不是一味否定翻譯二三流作品的價(jià)值,他只是為青年學(xué)者作點(diǎn)撥,如一位博導(dǎo)給自己的研究生指導(dǎo)研究方向,讓年輕人少走彎路而已。

那一次我們利用休息時(shí)間一同去撫順大伙房水庫(kù)游覽,那是一座水面很寬,水溫很涼的水庫(kù),是沈撫地區(qū)著名的水源地,風(fēng)景十分秀麗。大家坐在湖邊說說笑笑,這時(shí)候只見陳老不慌不忙地脫去外衣只剩泳褲,便撲通一聲跳入水中。還沒等我們回過神兒來,他已經(jīng)劈波斬浪,嫻熟地變換泳姿,向著很遠(yuǎn)的水庫(kù)對(duì)岸快速游去。我心里暗自嘀咕著,原來陳教授在體能和意志上也是一個(gè)挑戰(zhàn)者啊。

那個(gè)橫渡水庫(kù)的身影在我的腦海里停留了三十多年,一直到我們?cè)诼迳即壷胤甑臅r(shí)候,我才說出當(dāng)年很想問他的一句話:“當(dāng)時(shí)水那么涼,游那么遠(yuǎn)的距離您真的有把握?”他笑了笑回答說,他常年游泳鍛煉,大伙房水庫(kù)以前已經(jīng)橫渡過多少回了。后來才知道陳老是游泳健將,曾經(jīng)參賽海游,還拿過冠軍!直到耄耋之年,仍舊保持每天在游泳池游上六七百米的運(yùn)動(dòng)習(xí)慣。

我又問他為什么要將果戈理的名著譯成《死農(nóng)奴》,而不是沿用現(xiàn)成的由魯迅先生創(chuàng)譯的《死魂靈》?他給我講了許多這部名著被誤解和誤譯的地方,包括魯迅先生的翻譯也有很多錯(cuò)誤,主要是因?yàn)樗菑牡挛霓D(zhuǎn)譯的。所謂“最精妙的往往是翻譯中所失掉的”的俗話,還有伏爾泰的那句著名的論點(diǎn)“翻譯增加一部作品的錯(cuò)誤并損害它的光彩”,多少說明了文學(xué)翻譯是一門多么脆弱的藝術(shù),那么二次翻譯的作品就更難免產(chǎn)生錯(cuò)誤的信息了。他與袁晚禾合編的《果戈理評(píng)論集》作為知名的“外國(guó)文學(xué)研究資料叢書”之一,已成為國(guó)內(nèi)研究果戈理必不可少的參考書,陳老也因此被公認(rèn)為果戈理研究專家。對(duì)因翻譯了契訶夫文學(xué)作品而聲名顯赫的翻譯家汝龍,陳老也提出了商榷,指出他同樣存在著因?yàn)閺挠⑽霓D(zhuǎn)譯契訶夫小說而出現(xiàn)的種種問題,由此發(fā)表的爭(zhēng)鳴文章在翻譯界產(chǎn)生了很大反響。

人民文學(xué)出版社于2019年重印了他翻譯的兩部屠格涅夫自傳小說之一《春潮》,這已是第六次重印,暢銷不衰。有一回他動(dòng)情地跟我回憶起當(dāng)年翻譯這部小說的情景,說很多描寫的細(xì)節(jié)仍像在眼前,整個(gè)環(huán)境的刻畫和氣氛非常優(yōu)美,具有感染力。他轉(zhuǎn)了一下話題,又說屠格涅夫和許多其他俄國(guó)作家一樣在國(guó)外生活了很久,通多種外語,所以眼界很開闊,包括托爾斯泰、普希金都精通多種外語,很有學(xué)識(shí),寫外國(guó)的故事一樣成為名著。

他曾主編過洛杉磯華文作協(xié)編輯的《洛城文苑》,后一直擔(dān)任這個(gè)文學(xué)專刊和協(xié)會(huì)的學(xué)術(shù)顧問。他對(duì)中文的寫作有著一種十分嚴(yán)格的要求,對(duì)投稿者的文章字斟句酌,絕不含糊,我不止一次聽過陳老對(duì)不滿意的來稿三番兩次退稿批評(píng)的故事了。他是中外文學(xué)擺渡者,但他首先是中文純潔性的捍衛(wèi)者,在這一點(diǎn)上他沒有妥協(xié),文學(xué)精品需要才華,但也必須嚴(yán)謹(jǐn)。

晚年的陳老花了很多時(shí)間研讀英文,這并非表面上的入鄉(xiāng)隨俗,據(jù)說他原打算翻譯一兩部英美文學(xué)作品。他曾讓我為他校閱自己翻譯的十九世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人艾瑪·拉撒路那首被鐫刻在自由女神像上的名詩(shī)《新巨人》,原詩(shī)為彼特拉克商籟體。這首詩(shī)不但對(duì)于非英語專業(yè)翻譯者存在難度,對(duì)英文嫻熟的翻譯老手來說也并非易事??墒顷惱暇谷粦{借著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和各種英漢工具書,將這首詩(shī)完美地譯成了中文,我又一次為他的那股當(dāng)年橫渡大伙房水庫(kù)的意志和韌勁所折服了。

行文到此,陳老那張熟悉的面孔浮現(xiàn)在我的眼前,他的皮膚因常年游泳和日曬而變得黝黑,唯有戴過泳鏡的眼眶是淺白色的,躲過了風(fēng)吹日曬。陳老一生都在中外文化之間擺渡,在生命之河中暢游。