用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者張菁:“射雕”譯畢譯“神雕”
來源:北京青年報(bào) |   2021年04月04日08:33
關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》 金庸

金庸武俠小說《射雕英雄傳》的最后一冊英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。至此,《射雕英雄傳》已全部被翻譯為英文。作為一部將近百萬字的長篇小說,《射雕英雄傳》從版權(quán)輸出到整套書翻譯完成并出版歷時(shí)近十年,英譯本也為四卷出版,之前三部分別為《A Hero Born》(2018)、《A Bone Undone》(2019)和《A Snake Lies Waiting》(2020),而最后一卷《A Heart Divided》講述的則是郭靖不得不面對帶兵攻打故土的“心靈困境”的故事。

在這一龐大的翻譯工程中,瑞典譯者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青) 主要負(fù)責(zé)一、三卷的翻譯工作,華人譯者張菁是安娜的主要合作者,負(fù)責(zé)翻譯二、四卷。近日在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí),張菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外兩部(《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)也已經(jīng)被英國麥克萊霍斯出版社買下翻譯版權(quán),她現(xiàn)在已經(jīng)開始了《神雕俠侶》的翻譯工作,“《神雕俠侶》的英譯本也會像《射雕英雄傳》一樣分為四卷,一年推出一卷”。

勤溝通

與另一譯者安娜天天聯(lián)系

張菁從小在中國香港長大,想做翻譯的念頭最開始是起源于她對戲劇的熱愛?!霸谟畹牧觊g我可以說是話劇的票友,但在英國看了幾百臺戲,竟然一個(gè)中國故事都沒有。”張菁說,劇場里有日本、印度甚至西班牙等各種語言的劇目被翻譯成英文在劇場演出,唯獨(dú)沒有翻譯自中文的作品。那時(shí)的她就萌發(fā)出了做翻譯將中國文學(xué)和藝術(shù)傳向世界的想法。

當(dāng)安娜邀請她一同翻譯金庸作品時(shí),張菁欣然接受。翻譯過程中,她們每天都會溝通?!皩τ谧x者來說閱讀的都是同一本小說,所以行文風(fēng)格的流暢性和連貫性非常重要。一起合作翻譯,必須要信任對方、坦誠相處,”張菁說,“我們認(rèn)識了十幾年,之前也合作翻譯過一些小說短故事,交由對方閱讀的都是最原始的稿件,很多連編輯都還沒有讀過?!彼齻冞€互相給對方的稿子“捉蟲”、發(fā)現(xiàn)問題并一同討論。

找節(jié)奏

用“鏡頭感”表現(xiàn)中國“武俠滋味”

張菁用料理來比喻《射雕英雄傳》的翻譯,“就像是一份中式炒面,現(xiàn)在要用西餐的材料來盡量還原它的味道?!庇行笆巢摹笔澜缤ㄓ?,比如愛情、打斗,但有些內(nèi)容卻完全不同,如何讓英文讀者嘗到同樣的武俠“滋味”,是張菁思考最多的。

作為一部武俠小說,如果打斗場面不夠精彩流暢,自然會失去許多韻味和閱讀體驗(yàn)。張菁選擇將影視文化作為翻譯的切入點(diǎn)?!昂芏辔鞣饺穗m然對武俠小說十分陌生,但多多少少都看過一些武俠電影,”張菁告訴記者,“比如李小龍的電影、李安的《臥虎藏龍》等等。我們也希望利用英文本身的節(jié)奏,將文字風(fēng)格往影視感覺上去表達(dá)?!睆堓颊J(rèn)為,金庸先生在寫作時(shí)用到充滿鏡頭感的描述方式,因此,在翻譯時(shí),她們也會利用英文中的快詞與慢詞營造出打斗時(shí)的快慢節(jié)奏。例如發(fā)射暗器時(shí)的描寫,慢一些的可以譯為“sail through the air”,飄一點(diǎn)的是“drift through the air”等。

抓細(xì)節(jié)

學(xué)太極理解金庸武功招式

為了能翻譯出金庸先生筆下精彩又酣暢淋漓的打斗場面,張菁特地去學(xué)習(xí)了太極,現(xiàn)在已經(jīng)練了好幾年了。張菁說,學(xué)習(xí)太極之后,她對武俠招式的描述有了更加具體的認(rèn)知,“比如‘大海撈針’,有‘撈’這個(gè)字的招式,大多是攻向下盤,而‘推窗望月’則是向上打。”有了太極的基礎(chǔ),張菁對于打斗場面的認(rèn)知和想象也更加具體。為了能讓英文讀者也能想象得到,張菁在翻譯時(shí)也會補(bǔ)充一些細(xì)節(jié)?!凹纫獙鼍懊枋龅猛隄M刺激,又不能拖泥帶水,寫得太多,”她笑稱,“畢竟書中的人物都在天上用輕功利落地飛來飛去,我們譯者的文字也不能在地上爬來爬去啊?!?/p>

對中國讀者來說,金庸所描寫的武俠世界可謂十分熟悉,而對文化背景完全不同的英文讀者來說,很多情節(jié)卻是陌生和難以理解的。例如楊康在比武招親中贏了穆念慈,當(dāng)眾摟住她,脫下她的繡花鞋。穆念慈因此對楊康芳心暗許,想要與他成親。中國讀者所熟知的“男女授受不親”“非禮勿視”等等傳統(tǒng)概念,西方讀者卻難以理解,這是張菁在開始翻譯時(shí)沒有想到的。為方便讀者理解,英譯本在導(dǎo)言中交代了宋、遼、金之間的戰(zhàn)爭與糾葛,對歷史事件和中華文化特有的概念也做了文字注釋。文/本報(bào)記者 張恩杰 實(shí)習(xí)生/王潤祺 統(tǒng)籌/劉江華

反響

英文讀者期待《神雕俠侶》

對于英譯版《射雕英雄傳》,英國《衛(wèi)報(bào)》將其比作中國的《指環(huán)王》和《權(quán)力的游戲》。自2018年第一卷出版以來,英譯版《射雕英雄傳》得到了許多英文讀者的好評,許多人表示“一口氣讀完”。對此,張菁表示,能讓英文讀者體驗(yàn)到中國讀者閱讀金庸小說時(shí)的暢快,是對譯者最大的肯定。在英國亞馬遜上,73%的讀者對第一卷《A Hero Born》給予了五星好評,今年3月25日新推出的最后一卷《A Heart Divided》也已有讀者給出五星好評,并表示,“幾天就讀完了,期待《神雕俠侶》!”