宋強:《魯迅全集》的“國有化”
魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要作家,也是被毛澤東大加贊揚的作家。毛澤東稱魯迅是新文化運動的主將,是偉大的文學(xué)家、偉大的思想家和偉大的革命家。在一九四九年后,魯迅一直是國家意識形態(tài)肯定的對象,魯迅作品的出版和詮釋成為國家意識形態(tài)建構(gòu)的重要組成部分。
不管在魯迅生前還是去世之后,魯迅的作品在中國都是暢銷書。魯迅生前曾多次因稿酬問題與出版商產(chǎn)生矛盾,即使他去世之后,許多出版社仍未結(jié)清版稅。魯迅去世之后,在許廣平努力下,在諸多朋友幫助下,二十卷的《魯迅全集》于一九三八年問世。許廣平在一九四零年一月三日寫給郁達(dá)夫的信中說:“《魯迅全集》雖出了,但頭兩版因要普及,殉朋友之情,每部(二十冊)只受版稅一二元,其中便宜了托總經(jīng)售的書店,他們費國幣十一二元買下(名為讀者預(yù)約),再在香港南洋賣外幣若干元,轉(zhuǎn)手之間,便大發(fā)其財?!?到了一九四零年,為了生計,許廣平開始以“魯迅全集出版社”的名義,正式出版發(fā)行魯迅的著作,以減少出版商從中的“盤剝”。
與此同時,魯迅日益受到中國共產(chǎn)黨的重視。此時的中國出版界非常混亂,未經(jīng)授權(quán)而出版魯迅作品的出版社不在少數(shù),其中也包括共產(chǎn)黨根據(jù)地的出版社。一九四九年二月,許廣平攜周海嬰來到東北,他們驚訝地發(fā)現(xiàn)這里竟然有許多魯迅的作品,包括《吶喊》《彷徨》《野草》等單行本,也包括整套的《魯迅全集》《魯迅三十年集》等,出版者為“光華書店”和“東北書店”。光華書店是“黨領(lǐng)導(dǎo)下的一個書店”,總部設(shè)在延安;東北書店成立于一九四五年,隨著東北的解放,業(yè)務(wù)逐漸做大,隸屬于中共中央東北局。
由于長期處于戰(zhàn)爭環(huán)境下,出版業(yè)的運作無法規(guī)范,有時為了斗爭的需要,將書改頭換面出版或未經(jīng)授權(quán)出版的現(xiàn)象很多。光華書店和東北書店出版魯迅著作并未得到授權(quán)。許廣平在東北無意中的發(fā)現(xiàn),讓東北局宣傳系統(tǒng)有些緊張,他們專程向許廣平道歉,稱“東北地區(qū)需要供應(yīng)魯迅先生的書籍,以滿足許多讀者的渴望。許大姐遠(yuǎn)在國統(tǒng)區(qū),我們無法征求意見,版權(quán)的手續(xù)也不可能辦理,此地等不及只好先開印了,并奉上稿費二九四萬元及《魯迅小說選》樣書一本”。許廣平當(dāng)即提出:“貴店為國家書店,所出各書,純?yōu)槿嗣穹?wù),我們愿追隨學(xué)習(xí)。凡有關(guān)魯迅著作,由貴店印出,均愿放棄版稅,以符私志?!睅捉?jīng)波折之后,這筆錢最終捐贈給了當(dāng)?shù)氐聂斞肝乃噷W(xué)院。
根據(jù)當(dāng)時的《國民政府著作權(quán)法》規(guī)定:“著作權(quán)歸著作人終身有之。并得于著作人亡故后,由繼承人繼續(xù)享有三十年?!惫馊A書店和東北書店未經(jīng)授權(quán)出版魯迅著作,在當(dāng)時確實存在問題。而此時的許廣平,已經(jīng)逐步向共產(chǎn)黨靠攏,她未接受稿酬也在情理之中。尤其是在當(dāng)時環(huán)境中,不被人們理解,“人家北上是赤膽忠心投身革命,而我們卻是來向黨伸手討賬要錢的”。畢竟,在提倡集體主義、共產(chǎn)主義的思想面前,個人的私有權(quán)利會被認(rèn)為是有資產(chǎn)階級嫌疑的,即使此時的環(huán)境還承認(rèn)著作權(quán)的存在,即使在新中國成立之后,也承認(rèn)著作權(quán)的存在。此時的許廣平,面臨著在魯迅成為“中華民族的旗幟”、成為共產(chǎn)黨極力推崇的英雄之后如何處理私有財產(chǎn)和共產(chǎn)主義的矛盾。
新中國成立之后,許廣平擔(dān)任政務(wù)院副秘書長職務(wù),而且出版業(yè)逐步走向國營化,這時的魯迅全集出版社無法辦下去。這時,出版魯迅著作的各種出版社有很多,盜版蜂起,一片混亂。于是,許廣平于一九五零年十月向國家出版總署寫信,提出希望魯迅著作權(quán)統(tǒng)一由出版總署管理。出版總署為魯迅著作版權(quán)的事情專門召開會議,許廣平、馮雪峰、胡風(fēng)、胡愈之等九人參加會議,同意由出版總署處理魯迅作品的編選、翻譯、印行事項,“魯迅出版社原有紙型及附屬品移交人民出版社保管”,“出版總署建立魯迅著作編刊社,聘請馮雪峰同志為總編輯,在上海辦理編刊注釋校訂工作,其費用由總署支出。編成之書交人民出版社出版” 。 許廣平、周海嬰為此寫了授權(quán)信:“關(guān)于魯迅先生的著作,為使其普及讀者與妥慎出版得以兼顧周到起見,以后魯迅著作無論在國內(nèi)外的編選、翻譯及印行等事項,我們都愿意完全授權(quán)出版署處理?!?/p>
馮雪峰此時在上海擔(dān)任諸多職務(wù)。為了讓他專心魯迅編輯的社會工作,中宣部特意致信給中國東部局和上海市委宣傳部,希望能解除馮雪峰的其他任務(wù)。為協(xié)助他“專任其事”,專門調(diào)集王士菁、林辰、楊霽云、孫用等人。同時,出版總署在《人民日報》與《解放日報》發(fā)布通告:“自一九五零年十月十九日起,無論在國內(nèi)或國外,凡欲編選、翻譯或印行魯迅先生著作而以公開出售為目的者,應(yīng)于事前獲得中央人民政府出版總署的同意。過去編印魯迅先生著作而未售罄者,應(yīng)于見報后一個月內(nèi)詳細(xì)陳報本署并提出意見以便處理?!?一九五零年十二月七日,出版總署還專門向各地新聞出版局進(jìn)行通報,再次強調(diào)通告事宜。
出版總署原定魯迅著作由籌劃中的人民出版社出版。然而,由于同時在籌劃人民文學(xué)出版社,并最終確定由馮雪峰擔(dān)任社長兼總編輯,后魯迅編刊社遷到北京,成為人民文學(xué)出版社的魯迅著作編輯室,出版魯迅著作的任務(wù)順理成章地落在人民文學(xué)出版社身上。魯迅作品單行本,尤其是《魯迅全集》開始由人民文學(xué)出版社出版。
對于如何編輯出版魯迅著作,馮雪峰在一九五一年就列出了出版計劃,提出未來要出三個版本,一是全集本,要把與魯迅文學(xué)活動相關(guān)的內(nèi)容全部收入,同時收錄魯迅的日記、書簡、編選的畫集和翻譯作品。全集本的目的是為了保存和供研究者使用,便于查考。全集本是否加注釋,馮雪峰顯然沒有想好。第二是帶注釋的單行本,挑出魯迅的主要著作加以注釋出版。第三是注釋選集本,挑選魯迅小說、散文和雜文中最重要和最具代表性的作品編成選集,加以注釋后出版。
注釋的問題并不是簡單的小事,它不僅僅是對魯迅作品中出現(xiàn)的專業(yè)名詞和人物作出介紹,更重要的是代表了注釋者的立場和觀點。對于魯迅著作注釋的重要性,馮雪峰有著清醒的認(rèn)識,“注釋的目的固然在于使讀者能夠更容易地讀魯迅作品,但還必須能起一種對于魯迅思想的闡明作用,使魯迅思想的進(jìn)步的、革命的、新民主主義的本質(zhì)更昭明于世”。魯迅作品的注釋權(quán),實際上就是對闡釋魯迅形象和作品的話語權(quán)。魯迅作品統(tǒng)一由代表國家文學(xué)出版正統(tǒng)的人民文學(xué)出版社出版,這正是魯迅作品“國有化”的體現(xiàn),這是國家意識形態(tài)建構(gòu)的重要組成部分。正如馮雪峰所說,對于魯迅作品,“注釋的方法和觀點,必須是馬列主義毛澤東思想的科學(xué)歷史的方法和觀點。立場和標(biāo)準(zhǔn),是中國人民革命的利益和前進(jìn)方向”。這種方法和觀點,無疑也是國家意識形態(tài)建構(gòu)所需要的。對于注釋工作的流程,馮雪峰也進(jìn)行了設(shè)計,注釋初稿、二稿和三稿,除了送給文化界的專家和魯迅好友審閱外,還要送到中宣部、出版總署“審閱修正和補充”,經(jīng)過六七次的修改后初步形成定稿,最終由中宣部和出版總署審查批準(zhǔn)出版。在做魯迅著作注釋工作時,馮雪峰也確實感覺到工作的艱難,除了在專業(yè)知識方面需要下功夫外,“我們不得不一邊學(xué)習(xí)一邊工作,就是必須分出很多時間來看馬列的書,尤其是要精讀毛主席的著作,學(xué)習(xí)馬列主義及其科學(xué)方法”。對政治歷史的評價、對各種人物的政治立場進(jìn)行條分縷析,都是需要格外慎重的,它需要完整體現(xiàn)國家意識形態(tài)的要求,而不能出現(xiàn)任何偏差。因此,我們完全可以說,注釋形成的過程,也是國家意識形態(tài)建構(gòu)的過程。
在政治運動以一種非常態(tài)、非理性的方式開展時,現(xiàn)實中參與者的歷史問題往往被挖掘出來,被加以各種譴責(zé)和批判。在魯迅作品里,由于大量文章涉及二十世紀(jì)二三十年代上海左翼文學(xué)家和后來的左聯(lián),魯迅又被奉為絕對正確的革命家、思想家,所以魯迅對文壇人士的評價和態(tài)度就成為當(dāng)時政治運動中評價人物的標(biāo)準(zhǔn)。這在對魯迅作品注釋問題上顯得格外突出。在一九五八年《魯迅全集》出版時,魯迅《答徐懋庸并關(guān)于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線問題》題注的注釋就充滿政治意味、火藥味,眾所周知魯迅在這篇文章中把周揚等人稱之為“四條漢子”,涉及“兩個口號”論爭的諸多人物。在一九五八年的環(huán)境中,對這篇文章的題注明顯帶有重新解釋的意味,在這篇文章的注釋中寫道:“徐懋庸給魯迅寫那封信,完全是他個人的錯誤行動,當(dāng)時處于地下狀態(tài)的中國共產(chǎn)黨在上海文化界的組織事前并不知道。魯迅當(dāng)時在病中,他的答復(fù)是馮雪峰執(zhí)筆擬稿的。他在這篇文章中對于當(dāng)時領(lǐng)導(dǎo)‘左聯(lián)’工作的一些黨員作家采取了宗派主義的態(tài)度,做了一些不符合事實的指責(zé)。由于當(dāng)時環(huán)境關(guān)系,魯迅在定稿時不可能對那些事實進(jìn)行調(diào)查和對證?!贝藭r的馮雪峰已被打為“右派”,注釋中批判的矛頭明顯指向徐懋庸、馮雪峰,徐懋庸給魯迅寫信是個人行為,與組織無關(guān);文章由馮雪峰代筆,馮雪峰有宗派主義,言下之意是他欺騙了魯迅。與此同時,對周揚等人則開脫責(zé)任,他們成了受害者、無辜的被譴責(zé)者。據(jù)馮雪峰回憶,這條題注是邵荃麟讓馮雪峰擬寫,但林默涵重新擬寫了一條。在林默涵擬寫的基礎(chǔ)上,馮雪峰將“代寫”改成了后來的“擬稿”,這兩個詞無疑具有根本性的不同,它們指向的文章內(nèi)容是否最終代表了魯迅本人的真實想法。馮雪峰又增加了“當(dāng)時在病中,他”六字,說明了魯迅之所以讓他擬稿的原因。為了避免這條題注與魯迅日記進(jìn)行對照,維護(hù)注釋的權(quán)威,也導(dǎo)致《魯迅日記》沒有納入一九五八年的《魯迅全集》。魯迅在這篇文章中,還提到了胡風(fēng),而且是正面肯定的,稱胡風(fēng)是“我的朋友”“鯁直”“易于招怨,是可接近的”;而對周揚則語帶貶義,稱“周起應(yīng)之類,輕易誣人的青年”。而在一九五八年,胡風(fēng)已被打為“胡風(fēng)反革命集團”,在魯迅文章中再肯定他無疑是不行的,所以在出版時,對胡風(fēng)做了注釋,稱他“隱瞞著他的反革命歷史,混入中國左翼作家聯(lián)盟,在內(nèi)部進(jìn)行挑撥離間;解放后又組織小集團,進(jìn)行反革命活動”。通過這條注釋,解釋了魯迅為何對胡風(fēng)加以肯定,更重要的是維護(hù)了對胡風(fēng)作為“反革命集團”政治認(rèn)定的權(quán)威,同時對周揚也就進(jìn)行了開脫。從這個方面來看,對魯迅著作的注釋問題,根本上說就是政治問題,它的注釋可能會影響現(xiàn)實中人的政治命運和前途,所以充滿了意識形態(tài)斗爭的意味。
同樣是出于政治原因,一九五八年版《魯迅全集》出版時刪除了魯迅的大量書信,所有涉及“兩個口號”論爭的信件都沒有編入。此外,魯迅日記也沒有編入,其目的之一就是避免與相關(guān)文章進(jìn)行互證。而且,更值得注意的是,一九五八年版《魯迅全集》還在個別地方對魯迅作品進(jìn)行了修改,如在《豎琴·前記》中,原有“當(dāng)時指揮文學(xué)界的瓦浪斯基,是很給他們支持的。讬羅茨基也是支持者之一,稱之為‘同路人’?!倍搅艘痪盼灏四臧嬷?,則刪去了“讬羅茨基也是支持者之一”。同時,在對魯迅作品里托洛茨基出現(xiàn)時做了注釋:“在一九二七年因為反對蘇維埃政權(quán)被聯(lián)共(布)清除出黨?!币驗樵诙兰o(jì)五十年代環(huán)境中,托洛茨基是蘇聯(lián)認(rèn)為的反面人物,所以魯迅對他的肯定不能再出現(xiàn),所以才進(jìn)行了刪除,并以注釋的形式對托洛茨基進(jìn)行否定。但這樣的刪改,使得上下文的意思發(fā)生變化,將瓦浪斯基變成了“同路人”。
魯迅著作的“國有化”過程,意味著魯迅作品要為當(dāng)下政治需要服務(wù),要為國家意識形態(tài)的建構(gòu)服務(wù)。魯迅著作的編輯、注釋與闡釋工作,成為國家意識形態(tài)建構(gòu)的重要過程。而且,在這個過程中,出現(xiàn)為服務(wù)政治需要而扭曲魯迅原作的現(xiàn)象也就不足為怪。此時,再對照馮雪峰最初對《魯迅全集》是否收錄注釋時猶豫未決的態(tài)度,也可想見他也許早已預(yù)見到問題的存在。