用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

將中文科幻帶入西方視野,劉慈欣“背后的男人”連日本作家都眼紅
來源:文匯報(bào) | 許旸  2021年07月02日11:44
關(guān)鍵詞:劉宇昆 劉慈欣

 

很多人都熟悉劉慈欣的《三體》,卻并不一定知道《三體》的英文譯者,拿世界科幻頂尖雨果獎(jiǎng)的時(shí)間比劉慈欣還要早。他用純正的英文寫科幻小說,曾在技術(shù)宅、律師、翻譯家、作家、兩個(gè)女兒的爸爸等多個(gè)身份中自如轉(zhuǎn)換。日本科幻作家立原透耶甚至“眼紅”地說:“在世界范圍,我們不如中國科幻有影響力,是因?yàn)槿毡緵]有劉宇昆?!?/p>

華裔作家劉宇昆,被網(wǎng)友戲稱為“劉慈欣背后的男人”,如今他的作品也廣泛進(jìn)入大眾視野。更多人意識到,隨著本土科幻創(chuàng)作的蓬勃,科幻翻譯的重要性愈發(fā)明顯。當(dāng)劉宇昆“單槍匹馬把中國科幻推進(jìn)傳播到世界水平”,更多中青年翻譯隊(duì)伍能否跟上?科幻翻譯是否迎來新的黃金時(shí)代?前不久“再造科幻巴別塔”——首屆釣魚城科幻大會上,來自科幻翻譯領(lǐng)域的知名譯者、學(xué)者、出版人圍談。

釣魚城科幻學(xué)院院長張凡有個(gè)觀點(diǎn)——“科幻翻譯開啟中國科幻最偉大的革命和更新,中國科幻已經(jīng)是世界科幻藍(lán)海,如何打造這片應(yīng)許之地,是中國科幻對世界科幻的責(zé)任。翻譯對科幻不是中介,而是傳播未來和創(chuàng)造未來?!睘榱酥票就量苹米髌纷呦驀H,科幻譯者協(xié)會同期成立。

“日本科幻圈自己也意識到,日本的科幻作品之所以在美國打不開市場,就是因?yàn)槿毡緵]有劉宇昆。劉宇昆主編的中文科幻短篇集被日本引進(jìn)之后,慢慢培養(yǎng)出了讀者對中國科幻的認(rèn)可,后來才會有《三體》引進(jìn)?!笨苹梅g、作家丁丁蟲關(guān)注到,剛開始科幻世界和早川書房談《三體》版權(quán)時(shí),大家私下也吐槽,《三體》在國內(nèi)問世已十多年了,英譯本在美國也上市好幾年,為什么遲遲沒有日文版出版?“這也是因?yàn)閯⒂罾撞慷唐≌f集培養(yǎng)了讀者,給了出版社信心后,《三體》才完成了向日本的輸出。”

他認(rèn)為,這其中也存在翻譯的原因——日本有很多英文厲害的譯者,但幾乎沒有中文好的譯者,也沒有非常專業(yè)的懂中文的編輯。隨著《三體》《三體2》出版,勢頭一直沒有消退,《三體3》真正問世的時(shí)候,日本書店推廣不遺余力,看上去具有非常強(qiáng)的視覺沖擊。“有了這樣的鋪墊之后,日本對中國科幻的接受度已經(jīng)非常高了。立原透耶老師也主編了中國科幻短篇集,挑選中國短篇科幻小說,直接從中文翻譯到日文,這是在日本歷史上是絕無僅有的?!?/p>

重慶大學(xué)副教授余澤梅指出:科幻翻譯甚至翻譯本身都存在一個(gè)問題,就是關(guān)于譯者的“隱身”。相對于傳統(tǒng)文學(xué)或主流經(jīng)典文學(xué)來講,科幻研究比較邊緣化,科幻翻譯就更邊緣更冷門。近幾年,科幻翻譯逐漸升溫,但需要注意的是,科幻翻譯本身獨(dú)特性體現(xiàn)不出來?!爱a(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一是,目前做科幻翻譯的多是外國文學(xué)方向?qū)W者,他們學(xué)科背景是文科,但科幻也需要理科知識儲備,還需要有熱情才行。”學(xué)者談到,處于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,涌現(xiàn)的新生譯者具有不同以往的優(yōu)異條件,專業(yè)和背景、職業(yè)愈發(fā)多元,有自己的翻譯主張,具有很強(qiáng)的開放性,不會把自己關(guān)在屋子里做翻譯,而是愿意跟讀者分享,這就形成非常良好的翻譯生態(tài),以往絕對沒有的。

四川大學(xué)副教授湯黎在梳理國內(nèi)科幻創(chuàng)作時(shí)發(fā)現(xiàn):人與自然的關(guān)系是審美與道德合一的和諧,天人關(guān)系問題,即人與自然的關(guān)系,大量反映生態(tài)問題的科幻小說,如陳楸帆《荒潮》、王晉康《轉(zhuǎn)生的巨人》《蟻生》、劉維佳 《高塔下的小鎮(zhèn)》等,都探討了在現(xiàn)代工業(yè)社會環(huán) 境下如何解決由工業(yè)文明帶來的生態(tài)危機(jī)問題。當(dāng)代中國科幻小說的書寫廣泛取材于中國歷史史料、神話、民間傳說、古典文學(xué)作品等,在傳承民族文化的同時(shí)又對其進(jìn)行解構(gòu)式重寫。眾多小 說從民間傳說和神話中汲取了大量素材,重述重構(gòu)了家喻戶曉的“中國故事”。

其實(shí),劉宇昆對于《三體》的推動(dòng),遠(yuǎn)不止當(dāng)譯者這么簡單。憑在業(yè)界的人脈,劉宇昆邀請了歐美科幻界眾大咖為《三體》“站臺”撰寫書評,利用每個(gè)可能的場合向英語世界推薦《三體》,大大提高了中國科幻小說在國際舞臺上的地位。由于劉宇昆對中英文的純熟掌握,成了為數(shù)不多能夠?qū)⒅形目苹米髌穾胛鞣揭曇暗氖拐?。劉宇昆翻譯《三體》歷時(shí)9個(gè)月,前后譯了4遍,他回憶道,第一次讀完《三體》,興奮得一晚沒睡,書中史詩化布局讓他想到亞瑟·克拉克宏大的科幻文體,有古典科幻小說的感覺?!胺g別人的作品就像照顧別人家的孩子一樣,責(zé)任重大?!?/p>

劉慈欣后來說:“在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美?!彼?評價(jià)劉宇昆的文風(fēng):“如果每一篇科幻小說都是一首樂曲的話,我發(fā)現(xiàn)其他的樂聲都漸漸消失并淡出記憶,只有劉宇昆的音樂還在響著,而且在腦海中越來越清晰。當(dāng)我看過所有能夠找到的劉宇昆的小說后,終于意識到科幻文學(xué)中不僅能有激情與創(chuàng)意,也能有悠遠(yuǎn)深邃的詩意。劉宇昆的作品,科幻與文學(xué)水乳交融,是科幻文學(xué)中不可替代的存在……”

“我們前所未有地生活在一個(gè)科幻的世界里,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、基因工程以及社會工程新技術(shù)的高速發(fā)展,人之為人和道德標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)定義受到挑戰(zhàn)并遭到拋棄。”在劉宇昆看來,雖然科幻文學(xué)不是預(yù)測未來的尚佳方法,但是通過巨大變革的隱喻,它很好探討了我們應(yīng)該如何自省。而從他身上,我們也發(fā)現(xiàn),一個(gè)好的科幻翻譯者,自己往往就是資深的科幻愛好者乃至科幻作家,才能精準(zhǔn)生動(dòng)“轉(zhuǎn)碼”,傳遞出瑰麗的科幻想象和宏大意境。