用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

葛濤:努力做好魯迅文化遺產(chǎn)的保護(hù)、研究和傳播工作
來(lái)源:文藝報(bào) | 葛濤  2021年09月29日07:41
關(guān)鍵詞:葛濤 魯迅

我們應(yīng)該堅(jiān)定文化自信,努力做好新時(shí)代魯迅文化遺產(chǎn)的保護(hù)、研究和傳播工作。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次就文化工作發(fā)表重要講話,為我們做好新時(shí)代的魯迅研究工作指明了方向。我主要匯報(bào)一下關(guān)于推動(dòng)魯迅在國(guó)外傳播與研究的一些感想和體會(huì)。

第一,要繼續(xù)推動(dòng)以魯迅為代表的中國(guó)優(yōu)秀文化走向世界。

魯迅的影響遍及全世界,從1909年日本報(bào)刊刊登介紹魯迅兄弟翻譯出版《域外小說(shuō)集》的消息至今,魯迅在國(guó)外的傳播、翻譯與研究也有了110多年的歷史。魯迅研究是國(guó)外中國(guó)學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分,日本、韓國(guó)、美國(guó)、蘇聯(lián)等國(guó)家都有一批重要的魯迅研究學(xué)者。但是,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),國(guó)外的魯迅研究隊(duì)伍已經(jīng)基本斷層。

習(xí)近平總書(shū)記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化。”

魯迅是我們提升文化軟實(shí)力的重要資源,因此,應(yīng)當(dāng)結(jié)合國(guó)家推動(dòng)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略,從國(guó)家層面采取有效措施繼續(xù)推動(dòng)魯迅在國(guó)外的傳播與研究工作。

第二,要推動(dòng)魯迅研究服務(wù)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的國(guó)家戰(zhàn)略。

魯迅重視各國(guó)之間的“文字之交”,希望通過(guò)文學(xué)作品的翻譯來(lái)促進(jìn)不同國(guó)家人民之間的交流和理解。魯迅一生共翻譯了15個(gè)國(guó)家的110位作者的244種作品,為促進(jìn)中外文化交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。

習(xí)近平總書(shū)記在亞洲文明對(duì)話大會(huì)上強(qiáng)調(diào),“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強(qiáng)世界上不同國(guó)家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實(shí)共建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)?!?/p>

魯迅是中俄文化交流的先驅(qū)。為紀(jì)念魯迅誕辰140周年暨《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,我們和陜西師范大學(xué)高研院國(guó)際魯迅研究中心邀請(qǐng)中俄兩國(guó)學(xué)者共同編輯了《俄羅斯魯迅研究精選集》一書(shū),把俄羅斯一些代表性的魯迅研究論著首次翻譯成中文,由光明日?qǐng)?bào)出版社出版。俄羅斯聯(lián)邦國(guó)家杜馬第一副主席、俄中友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)伊萬(wàn)·梅利尼科夫,俄羅斯聯(lián)邦駐中國(guó)大使安德烈·杰尼索夫?yàn)檫@本書(shū)的出版發(fā)來(lái)賀信,指出這本書(shū)是今年中俄兩國(guó)人文交流的重要成果之一,有助于推動(dòng)兩國(guó)的文化交流并增進(jìn)兩國(guó)人民的友誼。

第三,要努力引導(dǎo)、支持外國(guó)魯迅研究學(xué)者講好魯迅的故事。

魯迅屬于中國(guó),魯迅學(xué)屬于世界,毋庸諱言,國(guó)外魯迅研究領(lǐng)域也曾出現(xiàn)過(guò)一些歪曲乃至攻擊魯迅的言論。

習(xí)近平總書(shū)記在視察敦煌研究院時(shí)指出:“敦煌文化屬于中國(guó),但敦煌學(xué)是屬于世界的”,要“努力掌握敦煌學(xué)研究的話語(yǔ)權(quán)”,“要引導(dǎo)支持各國(guó)學(xué)者講好敦煌故事,傳播中國(guó)聲音”。

習(xí)近平總書(shū)記的重要論述對(duì)于魯迅研究工作同樣具有指導(dǎo)意義。隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,我們要勇于在國(guó)際魯迅研究領(lǐng)域發(fā)出中國(guó)學(xué)者的聲音,引導(dǎo)支持外國(guó)學(xué)者講好魯迅的故事。

第四,要搶救性搜集、整理百年以來(lái)魯迅在國(guó)外傳播與研究的文獻(xiàn)。

首先,魯迅從1909年開(kāi)始在世界各國(guó)傳播與研究的文獻(xiàn)資料至今未能被系統(tǒng)、全面地搜集、整理與研究,亟需中國(guó)學(xué)者牽頭組建由數(shù)十個(gè)語(yǔ)種的學(xué)者組成的研究團(tuán)隊(duì),搶救性地開(kāi)展這項(xiàng)工作,用習(xí)近平總書(shū)記倡導(dǎo)的文明互鑒的思想來(lái)研究百年以來(lái)外國(guó)翻譯的魯迅作品、研究魯迅的論著的價(jià)值及不足。其次,通過(guò)研究魯迅在世界各國(guó)傳播與接受狀況,可以從全球史的角度總結(jié)百年以來(lái)以魯迅為代表的中國(guó)優(yōu)秀文化在國(guó)外傳播的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),為當(dāng)前推動(dòng)中國(guó)文化走出去、增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力的國(guó)家戰(zhàn)略提供研究參考。

(作者系北京魯迅博物館研究館員)