巴金小說(shuō)《家》的日譯本
李存光先生編著的《〈家〉〈春〉〈秋〉版本圖錄研究索引》(以下簡(jiǎn)稱“《索引》”)是我手頭的常備工具書(shū)。在這本書(shū)指引下,我淘到了《激流三部曲》的數(shù)十種稀見(jiàn)版本,其中便包括《家》的多種日文版本。第一種日譯本《家》的譯者為服部隆造?!端饕分锌堑膱D片顯示該譯本僅有一冊(cè)書(shū),我手頭所藏同樣只有一冊(cè),且無(wú)版權(quán)頁(yè),以致我長(zhǎng)時(shí)間以為該譯本為單冊(cè)書(shū)。直到不久前我搜索“孔網(wǎng)”歷史拍賣(mài)記錄,才知道它實(shí)際上分上下兩卷,我淘得的為上卷,版權(quán)頁(yè)在下卷上。該書(shū)由東京青年書(shū)房刊印,印刷于昭和十六年即1941年9月30日,發(fā)行于同年10月10日,系32開(kāi)本,上下兩卷正文均為360頁(yè),訂價(jià)一元八十錢(qián)。其封面以金黃為主色調(diào),中央的紅底方框內(nèi)盛放著一個(gè)白色手寫(xiě)體“家”字,右上方為中文原著作者名和譯者名,左下方為刊印機(jī)構(gòu),均系漢字。書(shū)前有譯者序言一篇,我這里且嘗試著翻譯一段:“如今,中國(guó)已經(jīng)破除舊觀念,逐漸開(kāi)始建立新思想與新文化,因此,為了建設(shè)東亞新秩序,日本人有必要深入了解、廣泛觀察中國(guó)新的現(xiàn)實(shí);巴金的《家》描寫(xiě)了年輕一代對(duì)舊社會(huì)的詛咒、對(duì)新文化的向往,我們可以通過(guò)這部小說(shuō)了解今后中國(guó)的發(fā)展趨勢(shì)?!憋@而易見(jiàn),由于時(shí)值日本侵華時(shí)期,東瀛人翻譯及出版巴金的這部代表作并非純粹的文化交流,而是帶有濃厚的殖民主義色彩。
飯塚朗系日本著名漢學(xué)家,也是巴金的鐵桿粉絲,著有《島崎藤村、巴金、布爾熱的〈家〉的浪漫主義》《小論巴金——向環(huán)境挑戰(zhàn)》等論文。二戰(zhàn)結(jié)束后,飯塚朗傾心打造出《家》的新譯本。這種日譯本有兩種版本,分別由東京鐮倉(cāng)書(shū)庫(kù)和巖波書(shū)店印行。鐮倉(cāng)書(shū)庫(kù)版本系依據(jù)開(kāi)明書(shū)店的民國(guó)后期版本翻譯而來(lái),被列為“世界文學(xué)選叢書(shū)”第一種,印刷于1948年7月25日,發(fā)行于同年8月1日,系32開(kāi)精裝本,正文328頁(yè),另附《解說(shuō)》和《家系圖》,封面為綠白兩色,下半部橫亙著一座歐洲城堡,與小說(shuō)內(nèi)容格格不入。這種70余年前誕生的老版本在“孔網(wǎng)”僅現(xiàn)身一次,被我幸運(yùn)地以超低價(jià)拍得。至于巖波書(shū)店版本,乃是分訂上下兩冊(cè)的64開(kāi)本。與青年書(shū)房的兩卷本不同,巖波書(shū)店的初版本上下兩冊(cè)都有版權(quán)頁(yè),分別貼有版權(quán)票,出版時(shí)間有先后,各有訂價(jià),可分開(kāi)銷售。其上冊(cè)初版初印于昭和三十一年即1956年10月5日,正文311頁(yè),另附《高家系圖》,訂價(jià)120日元;下冊(cè)初版初印于同年11月26日,正文196頁(yè),另附《解說(shuō)》和“巖波文庫(kù)”所收錄書(shū)籍的發(fā)行廣告,訂價(jià)80日元。這種口袋書(shū)售價(jià)低廉,便于攜帶,受到市場(chǎng)青睞,一再加印,我有幸見(jiàn)過(guò)1963年11月的四印本和1985年9月的五印本;另有一種2019年2月印行的九印本也有網(wǎng)上銷售記錄,系壓膜本,有書(shū)衣。我收藏的該書(shū)系初版初印本,品相完好,攜帶有《索引》中未見(jiàn)的粉紅色書(shū)衣,系網(wǎng)上孤品。書(shū)衣上的文字顯示,其上冊(cè)為“巖波文庫(kù)”赤930種,下冊(cè)為赤931種。需要說(shuō)明的是,巖波書(shū)店版本與鐮倉(cāng)書(shū)庫(kù)版本在文字上存在出入。在新版本出版前,譯者曾委托另一位漢學(xué)家岡崎俊夫依據(jù)人民文學(xué)出版社1953年6月的新版本進(jìn)行修訂,糾正了一些文字上的硬傷,刪除了一些冗長(zhǎng)的字句。飯塚朗在《〈家〉日譯本解說(shuō)》一文中,披露了翻譯的艱辛過(guò)程:“我在翻譯這本書(shū)時(shí)最成問(wèn)題的就是稱呼。行輩即前輩后輩的順序要根據(jù)講話人的地位而有所不同。小說(shuō)中雖基本上從覺(jué)慧這一代人去稱呼,可是即便是同輩人之間,也要因說(shuō)話者而異。若是年長(zhǎng)的男子,要稱他‘哥’,對(duì)年長(zhǎng)的女子要稱‘姐’或者‘姊’,對(duì)年小的則稱‘弟’‘妹’。所以覺(jué)慧自己也有時(shí)被稱作‘三哥’,有時(shí)被稱作‘三弟”。此外,一稱呼‘老太爺’便含有種對(duì)賦閑隱居者的敬意在內(nèi),孩子們懷著敬畏之情稱之為‘爺爺’,兒子們要稱呼‘父親’,通俗點(diǎn)兒的叫法是‘爸’或‘爹’,從別的支系上論,外甥或侄子們要叫‘大舅’。這實(shí)在煩雜費(fèi)解,對(duì)于日本人來(lái)講很不習(xí)慣。若是親臨那家族的話,也許能清楚地了解它的輩分關(guān)系。在日本沒(méi)有伯父、叔父之分,把中國(guó)的大家族內(nèi)的幾叔、幾伯翻譯過(guò)來(lái)反而沒(méi)有真實(shí)感,因此我索性使用書(shū)中原話。稱排行老三的年輕主人時(shí),叫‘三少爺’,稱最大的小姐為‘大小姐’,稱琴時(shí)就叫‘琴表姐’。”
1948年迄今73載過(guò)去了,這部巴金名著居然沒(méi)有新的日譯本出現(xiàn),不能不說(shuō)是一種遺憾,然而由此,亦可印證飯塚朗譯本的不可替代性。