中國作家網(wǎng)書單 關注|2022年3月外國文學重點新書
1.《珠唾集》
[西]拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納(Ramón Gómez de la Serna) / 千巨萬 繪,漓江出版社,范曄 譯
3月推出的外國文學新書中,最值得期待的無疑是由范曄翻譯的拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納的詩集《珠唾集》。此前,范曄曾在隨筆集《詩人的遲緩》里對德拉·塞爾納做過簡短的介紹和翻譯(《堂拉蒙的馬戲團》),不少讀者由此對德拉·塞爾納的詩歌產(chǎn)生濃厚興趣。
需要介紹下,德拉·塞爾納的詩風獨樹一幟,以一種叫“格雷格利亞(Greguería)”的警句式文體名聞天下。用德拉·塞爾納自己的話來說,“格雷格利亞 = 隱喻+幽默”。 他認為,“作家擁有胡言亂語的權力,特別是在這樣一個所有主題都被流俗化,靈魂無處安居的時代里?!币泊_實如此,德拉·塞爾納的短詩具有俳句般的凝練和讓人會心一笑的喜劇效果??梢耘e幾個例子:“汽油是文明的薰香” “煙是爐子的禱文”“0是其他數(shù)字下的蛋”“讀者和女人一樣——誰最會騙她,她就最愛誰”……
德拉·塞爾納著作頗豐(全集有二十卷),在西班牙文壇享有崇高盛譽,影響了包括詩人洛爾迦在內(nèi)的“二七一代”詩人。墨西哥詩人、諾貝爾文學獎得主帕斯曾說,假若他不會西班牙語,情愿單單為了閱讀德拉·塞爾納的作品而學習這門語言。《珠唾集》是德拉·塞爾納的詩歌首次被譯介為中文,意義重大。范曄從一千五百頁的《格雷格利亞大全》中精選出200首,以犒中國讀者。
2.《日記中的博爾赫斯:1931-1989》
[阿根廷] 阿道夫·比奧伊·卡薩雷斯 著 / [阿根廷] 丹尼爾·馬蒂諾 編,華東師范大學出版社,鄭菁菁 / 陸愷甜 / 徐泉 譯
卡薩雷斯與博爾赫斯的友誼從1931年兩人相識算起,長達半個多世紀。兩人經(jīng)常一起交流文學,合辦過雜志、合寫過作品、合編過文選……可謂親密無間。博爾赫斯曾稱,卡薩雷斯對他而言沒有秘密。友誼的精華凝縮在卡薩雷斯的日記里。自1947年起,卡薩雷斯開始收集他與博爾赫斯在日常生活中發(fā)生的“似乎永無休止又激情碰撞的對話”,持續(xù)近四十年。1987年起,卡薩雷斯開始發(fā)表部分談話片段,并在1990年表示,希望能將兩人的對話匯編成冊。
這份工作最終由丹尼爾·馬蒂諾完成?!度沼浿械牟柡账梗?931-1989》從卡薩雷斯的日記里編選了他追憶博爾赫斯的部分,讓讀者見到“如親密友人一般侃侃而談”的博爾赫斯如何將 “他本人過往所尊崇的諸事付之笑談”??ㄋ_雷斯曾表示,“我能做的僅僅是講述我是如何看待他以及他是如何與我相處的,糾正人們對他的錯誤認識,維護博爾赫斯,也尤其要維護真相。”他確實做到了,正如馬蒂諾所言,“通過卡薩雷斯的文字功力,帶領讀者走進文學世界,走進這位以復雜深沉甚至難以捉摸著稱的作家的思想世界?!?/p>
3.《處心積慮》《肯辛頓舊事》
[英]繆麗爾·斯帕克,南京大學出版社,守望者出品,彭貴菊 譯
英國女作家繆麗爾?斯帕克最出名的作品是《布羅迪小姐的青春》,該書被《時代雜志》、現(xiàn)代圖書館、蘭登書屋同時評選為“20世紀百大英文小說”。改編后的話劇曾轟動倫敦西區(qū)舞臺,由好萊塢改編的電影(中文譯名《春風不化語》)更是風靡世界,入圍當年戛納電影節(jié)主競賽單元,并讓女演員瑪吉·史密斯摘得奧斯卡影后桂冠。
此次,南京大學出版社·守望者出品了兩部繆麗爾?斯帕克的作品:《處心積慮》《肯辛頓舊事》?!短幮姆e慮》打破現(xiàn)實與虛構的界限,以元小說的形式探討藝術創(chuàng)作和女性文學。小說女主角不止一次感嘆:作為一位藝術家、一名女性,生活在二十世紀,感覺真好!這其實是繆麗爾?斯帕克特有的反諷手法,她用輕松逗趣的方式帶領讀者踏上一趟荒誕離奇的文學之旅。《肯辛頓舊事》則是繆麗爾?斯帕克結合自身經(jīng)歷描繪二戰(zhàn)后倫敦出版界光怪陸離的眾生相,被《紐約時報》稱贊為 “能帶來極致閱讀快感的一本書”。
繆麗爾?斯帕克在中國名氣不大,此前只有《布羅迪小姐的青春》譯為中文。但在國外,她名氣不小,曾分別在1967年、1993年獲頒大英帝國官佐勛章、大英帝國爵級司令勛章,以表彰她在文學文化領域的卓越成就與杰出貢獻。2004年,蘇格蘭藝術委員會創(chuàng)立了以“繆麗爾·斯帕克”命名的文學基金。2008年,繆麗爾?斯帕克被評為“1945年以來50位偉大英國作家”之一。
4.《在城崎》《和解》
[日]志賀直哉,北京聯(lián)合出版公司,明室Lucida出品,吳菲 譯
志賀直哉在日本被譽為 “小說之神”,他在中國的知名度卻遠不及夏目漱石、川端康成、芥川龍之介等日本作家。事實上,志賀直哉是不少日本文化名人推崇備至的偶像。夏目漱石曾親自向他約稿,芥川龍之介稱他是“沒有俗氣、最接近詩意、最純粹的日本小說家”,導演小津安二郎為他的小說心醉神迷……
志賀直哉屬于日本“白樺派”團體,“白樺派”崇尚新理想主義,否定自然主義,尊重自由的個性。志賀直哉善用凝練的文字精準地表現(xiàn)描寫對象,以簡約質樸、純粹高潔的文風蜚聲日本文壇,達到了“白樺派”的最高成就,作品影響力一直延續(xù)至今。他還是當之無愧的日本國民作家,多部作品入選日本教科書,經(jīng)久不衰,暢銷百年。
此次由明室Lucida出品的《在城崎》《和解》,分別精選志賀直哉在短篇小說和中篇小說領域留下的傳世之作。《在城崎》收錄能體現(xiàn)志賀直哉文學特色的標志性作品《在城崎》、讓志賀直哉擁有“小說之神”稱號的《學徒的神》、被芥川龍之介譽為“小說中的小說”的《篝火》等?!逗徒狻穭t收錄志賀直哉自傳性中篇代表作“和解三部曲”——《大津順吉》《和解》《一個男人和他姐姐的死》,描繪了父子糾葛與和解,是志賀直哉的自我剖白之書。
5.《蘇特里》
[美] 科馬克·麥卡錫,河南文藝出版社,理想國出品,楊逸 譯
理想國出品的“科馬克·麥卡錫作品”系列推出新作《蘇特里》。該書是美國當代作家科馬克?麥卡錫出版于1979年的長篇小說,也是他最后一部南方題材小說,帶有部分自傳色彩。在麥卡錫出版的十部長篇小說中,《蘇特里》篇幅最長。據(jù)說,麥卡錫為創(chuàng)作這本書花了二十年時間。不少評論家將其與詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》、約翰·斯坦貝克的《罐頭廠街》和馬克·吐溫的《哈克貝利·費恩》相提并論,認為這部作品標志著麥卡錫進入創(chuàng)作巔峰狀態(tài)。
《蘇特里》幾乎沒有完整的情節(jié),由一個個場景和對話組成,這是麥卡錫的典型風格。小說背景設定在上世紀50年代的諾克斯維爾,講述主角蘇特里放棄優(yōu)渥生活,離開富裕家庭和知識分子的過去,選擇在諾克斯維爾田納西河一艘破舊船屋上以釣魚賣給餐館為生,過著自我放逐的生活。麥卡錫以獨特的語言和百科全書式的詞匯,創(chuàng)造了一片大河邊的人類荒原。
6.《技術大全》
[波蘭] 斯坦尼斯瓦夫·萊姆,北京日報出版社,理想國出品,云將鴻蒙 / 云將鴻蒙二號機 譯
去年,由譯林出版社推出的《索拉里斯星》《其主之聲》《未來學大會》《慘敗》等作品引起強烈反響,讓斯坦尼斯瓦夫·萊姆這位波蘭科幻作家在中國收獲大批鐵桿粉絲?!都夹g大全》原書出版于1964年,是斯坦尼斯瓦夫·萊姆關于未來科學的百科全書式著作。該書書名(Summa Technologiae)借用托馬斯·阿奎那的神學著作《神學大全》(Summa Theologiae),涉及進化生物學、物理學、信息學、熱力學、控制論等方面的內(nèi)容,討論進化、宇宙、社會、現(xiàn)實、人工智能、創(chuàng)造世界等深刻的問題,呈現(xiàn)了各種突破帶來的深遠影響,例如香農(nóng)對信息論的發(fā)展、圖靈在計算機領域的成果、馮·諾伊曼對博弈論的探索等等。
萊姆在《技術大全》中做的預言不少已經(jīng)成為現(xiàn)實,比如互聯(lián)網(wǎng)、搜索引擎、人工智能、虛擬現(xiàn)實等事物和現(xiàn)象。正如萊姆所說,“《技術大全》是我所有這些論述性作品中唯一滿意的一本。這本書已經(jīng)活了下來,而且依然很有生命力?!毕胍斫膺@位科幻巨擘的大腦,《技術大全》不該錯過。
7.《我存在:十七段與死亡擦肩而過的經(jīng)歷》
[英] 瑪姬·歐法洛,武漢大學出版社,劉雅娟 譯
《我存在:十七段與死亡擦肩而過的經(jīng)歷》是英國女作家瑪姬·歐法洛的回憶錄,正如副標題所示,該書記錄了瑪姬·歐法洛從小到大共十七次面對死亡并化險為夷的經(jīng)歷。瑪姬·歐法洛對這些與死神擦肩而過的生命經(jīng)驗做了深入剖析。十七段生死際遇如同十七片拼圖,經(jīng)由瑪姬·歐法洛的巧手與奇思慢慢拼湊,最終匯成一幅完整的人生圖景?,敿АW法洛稱,“其說我不珍惜自己的生活,倒不如說我有一種永不滿足的欲望,想逼著自己去擁抱生命所能提供的一切?!?英國《獨立報》稱該書“宛如一場盛大的慶典,慶祝的是瑪姬·歐法洛的每一次呼吸。”
瑪姬·歐法洛,1972年出生于北愛爾蘭,經(jīng)歷豐富。處女作《你走以后》獲貝蒂·特拉斯克獎,后被英國《衛(wèi)報》評為“25年來最佳小說”;其后的《我們之間的距離》獲2005年毛姆獎,《牽手之初》獲2010年科斯塔小說獎;2020年出版的小說《哈姆內(nèi)特》則為瑪姬·歐法洛贏得當年的女性小說獎和美國國家書評人協(xié)會獎。
8.《戰(zhàn)場特工》
[英] 約翰·勒卡雷,上海譯文出版社,姚向輝 譯
2020年12月12日,英國作家約翰·勒卡雷去世。出版于2019年的《戰(zhàn)場特工》遂成為勒卡雷生前的最后一部作品。這部小說講述英國退役情報局特工納特回到倫敦,受到家人冷落,在羽毛球俱樂部結識相見恨晚的年輕球友,兩人碰撞出友情的火花。在長年累月間諜生涯養(yǎng)成的冷酷與友誼之花綻開的熱情之間,納特陷入人性動搖,最終卷入一場麻煩。
約翰·勒卡雷以間諜小說聞名于世,憑《柏林諜影》《完美的間諜》《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》等作品建立國際聲譽。勒卡雷曾服役于英國軍方情報單位,擔任對東柏林的間諜工作,這為他創(chuàng)作間諜小說奠定了基礎。2008年,《時代》雜志評選“1945年以來最偉大的五十位英國作家”名單上,勒卡雷名列第22位;2011年,勒卡雷獲歌德學院頒發(fā)的歌德獎。約翰·勒卡雷不少作品都被改編為影視作品,進一步加大他的知名度。
9.《伊恩·麥克尤恩訪談錄》
[英] 伊恩·麥克尤恩,[美] 萊恩·羅伯茨(Ryan Roberts)編,上海譯文出版社,郭國良 譯
想要了解作家的文學世界,閱讀訪談是很好的選擇。伊恩·麥克尤恩的粉絲不該錯過《伊恩·麥克尤恩訪談錄》,該書收錄麥克尤恩30年里最具代表性的16篇訪談。他與扎迪?史密斯、馬丁?艾米斯,以及來自世界各地的資深文學記者、學者,進行了一系列引人入勝、坦率真誠的交談。這些文章原先刊于不同的出版物,格式各異,包括書籍、文學雜志、周刊和錄音等。
在這些訪談中,麥克尤恩對他寫作的基本主題進行了澄清,展現(xiàn)了他如何不斷探索、表達和錘煉自己對寫作、科學、人際關系、政治和人性的種種卓見。訪談不僅深入洞察了麥克尤恩的作品,并且讓人感受到作家鮮明的文學個性和成長。無論普通讀者還是學者,都將發(fā)現(xiàn)一個不一樣的麥克尤恩。
10.《我居于無限可能:艾米莉·狄金森的一生》
[加]多米尼克·福捷,中信出版社,樂旻 譯
《我居于無限可能》是加拿大作家多米尼克·福捷創(chuàng)作的美國著名女詩人艾米莉·狄金森的傳記。多米尼克·福捷用散文詩般的語言追溯了狄金森的一生,并結合自己的人生展開剖析。艾米莉·狄金森半生閉門不出,將孤獨寫成詩歌。生前只發(fā)表過七首詩歌,大量詩歌被鎖在盒子里,死后才被人發(fā)現(xiàn)。死后成名的艾米莉·狄金森,現(xiàn)已被譽為二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅之一。博爾赫斯對她推崇備至,稱她是“有史以來發(fā)現(xiàn)的最偉大的女作家和最偉大的詩人”。
《我居于無限可能》中譯本還特別邀請狄金森研究者、翻譯家王柏華隨文選譯40余首狄金森詩歌,更完滿地展現(xiàn)狄金森的詩歌熱情與傳奇人生。
11.《形影不離》
[法]西蒙娜·德·波伏瓦,浙江教育出版社,磨鐵·大魚讀品出品,曹冬雪 譯
《形影不離》是法國女作家西蒙娜·德·波伏瓦生前從未公開發(fā)表的小說遺作,初版于2020年6月。小說創(chuàng)作于《第二性》發(fā)表后的第五年,波伏瓦以少女時代摯友扎扎為原型,悼念她生命中最刻骨銘心的友誼。扎扎的去世對波伏瓦影響深遠,她曾多次在創(chuàng)作中再現(xiàn)兩人的友誼?!恫ǚ邆鳌防锾岬?,“扎扎去世后至少30年里,波伏瓦都覺得她的自由是用扎扎的生命換來的?!?/p>
《形影不離》完成后,波伏瓦曾把手稿拿給薩特看,薩特認為這個故事“沒有出版的必要性,讀者也不會感興趣”。手稿自此束之高閣,直到被波伏瓦的養(yǎng)女西爾維·勒邦·德·波伏瓦發(fā)現(xiàn)。磨鐵·大魚讀品出品的中文譯本由西爾維·勒邦·德·波伏瓦作序導讀,并附有波伏瓦珍貴照片、手稿、信件。
12.《熱牛奶》
[英]德博拉·利維,四川文藝出版社,新經(jīng)典文化出品,李燕 譯
《熱牛奶》是一部奇異、夢幻、令人不安的小說,講述了一個二十多歲的年輕女孩的故事。她為自己平庸的生活感到羞愧和絕望,當她見證母親的期許與夢想如何在這個對她不利的世界中隨風消散,她想掙脫這種確定的、可預知的生活,編織屬于自己的故事,于是決定奮力一搏。
《熱牛奶》是布克獎決選作品、《紐約時報》年度好書,深刻探討了親密關系、原生家庭和個體困境等話題,有評論將其與埃萊娜·費蘭特的《我的天才女友》相提并論。德博拉·利維的《游泳回家》《碎成十二片的心》已有中文譯本。