用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《物種起源》的繽紛漢譯
來源:北京晚報 | 劉火  2022年04月22日08:48
關(guān)鍵詞:《物種起源》

達(dá)爾文

自大航海時代(十五世紀(jì)末十六世紀(jì))至現(xiàn)代的二十世紀(jì),牛頓(Isaac Newton 1643-1727)、達(dá)爾文(Charles Robert Darwin1809-1882)、愛因斯坦(Albert Einstein 1879—1955)三位科學(xué)家分別以現(xiàn)代數(shù)學(xué)、現(xiàn)代生物學(xué)、現(xiàn)代物理學(xué),改變了傳統(tǒng)知識系統(tǒng),奠定了今天幾乎可以涵蓋所有自然科學(xué)門類的基礎(chǔ),而且由此建構(gòu)的世界觀和知識改變了整個世界!

達(dá)爾文的《物種起源》(On the Origin of Species),自1859年初版首印之后,由作者不斷修改、增刪,主要是增加新內(nèi)容,一直到1872年,《物種起源》出版了最后一版即第六版。1872年至2022年,倏忽便是150年!

從1920年第一本漢譯本問世到2021年一百年間,除個別版本外,漢譯的版本大都依據(jù)的是《物種起源》的第六版。

無論漢譯的數(shù)量,還是大眾的認(rèn)知、接受和普及來講,達(dá)爾文的《物種起源》比牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》和愛因斯坦的《廣義相對論的基礎(chǔ)》更為國人熟知。通過梳理《物種起源》一百年間的漢譯,以此紀(jì)念從十九世紀(jì)中后期至今一直影響著世界和中國的這部關(guān)于生物進(jìn)化、生命起源的偉大著述。

《物種起源》的眾多漢譯

《物種起源》的第一個漢譯本是馬君武(晚清民初政治活動家、教育家,德國工學(xué)博士中國第一人)1920年譯出,并由上海中華書局(1912年上海成立,1954年總部遷至北京)出版。中文書名為《達(dá)爾文物種原始》,共四冊,1920年至1936年,中華書局以“新文化叢書”多次重印。后又以此版本,改四冊為上下兩冊,1957年由臺灣中華書局新印,并于1968年、1984年重印。就筆者的藏書而言,沒見過大陸1949年后重印的馬譯。

二十世紀(jì)的后五十年,大陸的第一個漢譯版為周建人、葉篤莊、方宗熙所譯。此譯,由生活·讀書·新知三聯(lián)書店1954至1956年以每年一分冊共分三冊印行。后由三聯(lián)書店轉(zhuǎn)商務(wù)印書館,以“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”于1963年重印,至1995年前,以原三聯(lián)書店三分冊格式多次重印。1995年在此譯本基礎(chǔ)上,經(jīng)葉篤莊修訂后以“修訂版”重印。重印時,不再分冊。此版2005年以普通版格式印行(但這個版本沒有署譯者名),2017年,商務(wù)印書館以“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的“120年紀(jì)念版”精裝本印行。此譯,商務(wù)印書館2020、2021年又以新的版式再次印行。周、葉、方譯本,應(yīng)當(dāng)是《物種起源》印次最多、印數(shù)最多、影響最廣的漢譯經(jīng)典。臺灣商務(wù)印書館1999年印行了這個譯本。

在此五十年間,除周、葉、方譯本外,還有謝蘊(yùn)貞譯本(科學(xué)出版社,1972)、王敬超譯本(中國社會出版社,1999年)等少量漢譯本印行。

進(jìn)入二十一世紀(jì),《物種起源》的漢譯,打破過去五十年間的寂寞,在第一個十年、第二個十年的二十年間,呈繁花競放態(tài)勢——

2005,周建人、葉篤莊、方宗熙譯本,商務(wù)印書館從“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”抽出單獨(dú)重印。

2005,舒德干譯本,北京大學(xué)出版社出版。2018年,該譯本在譯者沿達(dá)爾文航路游訪后以增訂版方式重印。

2010,苗德歲譯本,譯林出版社出版。2014年接力出版社出版了苗德歲譯、郭警繪《物種起源·少兒彩繪版》。

2012,李虎譯本,清華大學(xué)出版社出版。2021,再以《物種起源:現(xiàn)代注釋版》印行。

2014,何滟譯本,重慶出版社出版。

2014,王之光譯本,譯林出版社出版;2016,譯林推出雙語版。

2015,焦文剛譯本,北京聯(lián)合出版公司出版。

2017,文舒編譯本,中國華僑出版社出版。

2017,余麗濤譯本,北京理工大學(xué)出版社出版。

2020,朱登譯本,天津科學(xué)技術(shù)出版社出版。

2020,韓安、韓樂理譯本 新星出版社出版?!?/span>

1859年版即初版《物種起源》扉頁

1949年《達(dá)爾文自傳》

特別值得一說的譯本

在如此繽紛的漢譯《物種起源》中,有幾部特別值得一說。1.清華大學(xué)李虎譯本。李譯是根據(jù)[美] 詹姆斯·科斯坦的注釋本所譯,科的注釋本是以《物種起源》第一版為底本所注。2.2018的彩圖珍藏版舒德干譯本,因譯者2015年以高級科學(xué)顧問身份前往加拉帕戈斯群島考察即沿達(dá)爾文考察路線尋訪,使得舒譯極具現(xiàn)場感。尤其是文末附有譯者《進(jìn)化論的十大猜想》一文,使得150多年前的《物種起源》具有當(dāng)代感。3.苗德歲譯本在譯林出版社以不同的裝幀多次印行,直到2020年再次印行。由于苗譯不限于《物種起源》第六版而吸收了第一、第二版內(nèi)容,苗譯2020版譯序自詡其譯本“是一本與其他中譯十分不同的書”。4.韓安、韓樂理譯本。據(jù)說是韓樂理(韓安之子)按韓安1953年的手稿所譯。

《物種起源》漢譯進(jìn)入到二十一世紀(jì),還有一個特點(diǎn),就是有了多種西人新近的簡寫(或改寫)本的漢譯。其中兩本很是驚艷。一本是人民郵電出版社2020年9月初版一印半年后2021年6月便三印的《達(dá)爾文的物種起源》插圖本。此本的插圖是法國人貝爾納·皮埃爾·莫蘭和喬吉婭·諾頓?!の只够▋扇硕际欠▏娪叭耍├L圖的法文簡寫本。原本的插圖,在漢譯本里顯得非常華美。另一本是英國人麗貝卡·斯蒂弗改寫的《達(dá)爾文發(fā)現(xiàn)了什么——今視角〈物種起源〉》。此本的精彩之處,是將當(dāng)今生物進(jìn)化研究的最新學(xué)術(shù)成果,置于與《物種起源》的比較:或證實(shí)達(dá)爾文正確的預(yù)見和超越時代的眼光,或糾正達(dá)爾文因?yàn)楫?dāng)時的條件所限所作出的一些錯誤結(jié)論。

1956年周譯物種起源三分冊三聯(lián)版

2020年苗譯《物種起源》

2020年陳紅譯《小獵犬號航海記》

漢譯譯本的差異

主要依據(jù)1872第六版《物種起源》的漢譯,因?yàn)闀r間,更因?yàn)楦髯g者的英文水平、專業(yè)水平和其他因素,各譯本之間的不同,便是一定的。就筆者通讀過的幾種漢譯譯本,簡單地談?wù)劃h譯諸本的差異。

無論讀過《物種起源》的,還是僅僅知道點(diǎn)兒達(dá)爾文的,抑或從未接觸過這部偉大著作的,“自然選擇即最適者生存”都為大多數(shù)人知道。

“適者生存”有著不同漢譯:

“在這樣的情況下,只有最敏捷的和最狡猾的狼才具有最好的生存機(jī)會,因而被保存或被選擇下來,——只要它們在不得不捕獵其他動物的這個或者一些其他季節(jié)里,保持足以制服它們的犧牲獸的力量?!保ㄖ芙ㄈ?、葉篤莊、方宗熙譯本,三聯(lián)書店,1954—1956,下簡稱“周譯”)

“在此情形下,我無理由懷疑,只有最迅捷的和最細(xì)長的狼,才有最好的生存機(jī)會,故得以保存或得以選擇了——假使它們在不得不捕獵其他動物的這個或那個季里,仍保持能制服其他獵物的力量?!保绲職q譯本,譯林出版社,2020,下簡稱“苗譯”)

“在這種情況下,當(dāng)然只有跑得最快、體型最靈巧的狼才能獲得最好的生存機(jī)會,從而獲得選擇和保存,當(dāng)然它們還必須在各個時期都保存足夠的力量,因?yàn)樗鼈兛赡鼙黄刃枰ゲ妒称渌墨C物?!保ㄖ斓亲g本,天津科學(xué)技術(shù)出版社,2020,下簡稱“朱譯”)

再如“自然選擇作用”的不同漢譯:

“正如近代地質(zhì)學(xué)差不多排除了一次洪水能鑿成大山谷的觀點(diǎn)那樣,自然選擇也將把連續(xù)創(chuàng)造新生物的信念、或生物的構(gòu)造能發(fā)生任何巨大的或突然的變異的信念排除掉的?!保ㄖ茏g)

“自然選擇的作用,僅在于能保存和積累的每一個有利于生物的極其微小的遺傳變異;正如近代地質(zhì)學(xué)近乎拋棄了一次洪水大浪就能鑿成深的谷的觀點(diǎn)一樣,自然選擇,倘若是一條真實(shí)的原則的話,也會排斥掉持續(xù)創(chuàng)造新生物的信條,或生物的結(jié)構(gòu)能發(fā)生任何巨大的或突然的改變的信條。”(苗譯)

“自然選擇的作用就是把將無數(shù)微小的遺傳變異積累并保存起來,被保留下來的變異通常都是對個體有利的。由于近代地質(zhì)學(xué)已經(jīng)拋棄了諸如一次大洪水就能形成一個大山谷的觀點(diǎn),因此,自然選擇原理會消除人們不斷創(chuàng)造新生物的觀點(diǎn),或改變?nèi)藗儗ι锝Y(jié)構(gòu)突然發(fā)生重大變異的觀點(diǎn)?!保ㄖ熳g)

幾種漢譯,連最重要的目錄所建構(gòu)的系統(tǒng)文本也有差異。如筆者所舉的這幾種漢譯,周譯、朱譯共十五章,苗譯共十四章。即便十五章或者十四章,其目錄也不一樣。以周譯和朱譯的十五章為例:(括號里為朱譯目錄,相同的不重復(fù)):1.家養(yǎng)狀況下的變異 2.自然狀況下的變異 3.生存斗爭 4.自然選擇即最適者生存 5.變異的法則 6.學(xué)說的難點(diǎn) 7.對自然選擇學(xué)說的種種異議 8.本能 9.雜種性質(zhì) 10.論地質(zhì)記錄的不完全(地質(zhì)記錄的不完整)11.論生物在地質(zhì)上的演替(古生物的演替)12.地理分布(生物的地理分布)13.地理分布續(xù)(生物的地理分布續(xù))14.生物的相互親緣關(guān)系:形態(tài)學(xué)、胚胎學(xué)、殘跡器官(生物的相互親緣關(guān)系:形態(tài)學(xué)、胚胎學(xué)、退化器官的證據(jù))15.復(fù)述和結(jié)論(綜述和結(jié)論)。

正是由于所據(jù)的底本的差異,導(dǎo)致十四章的內(nèi)容少于十五章的內(nèi)容。而譯林版的王之光譯本就沒有“自然選擇的作用”這一段文字。當(dāng)然,不是每一位接觸《物種起源》的讀者都會像筆者這樣觸摸過不同的譯本。但如此眾多的譯本,其不同譯本(無論優(yōu)莠)所呈現(xiàn)的繽紛圖景,應(yīng)該說仍給億萬讀者提供了不同的想象空間和思考空間。此,美事一樁!善事一樁!

1971年嚴(yán)譯《天演論》

1936年馬君武譯本

嚴(yán)復(fù)的《天演論》和《物種起源》的樂觀

說《物種起源》的漢譯,一定得說嚴(yán)復(fù)漢譯赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895)的《天演論》。

從漢譯的先后看,中國是從《天演論》最先知道“進(jìn)化論”的。清·光緒丙申年(1896),畢業(yè)于英國皇家海軍學(xué)院的嚴(yán)復(fù)翻譯了英國赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics)的“進(jìn)化論”部分,取名《天演論》出版(《進(jìn)化論與倫理學(xué)》漢譯全本直到2010年才由北京大學(xué)出版社出版,譯、校宋啟林等)。赫胥黎自稱是“達(dá)爾文的獵犬”(見周譯1995年商務(wù)版第13頁譯者腳注),又因赫胥黎的這部鼓吹進(jìn)化論的著作,多是作者的演講,因此它比《物種起源》大眾化、通俗化。重要的是,嚴(yán)譯符合國人當(dāng)時的閱讀習(xí)慣:其一,《天演論》按《論語》“章句”的方式漢譯(全書共三十五篇,上卷十八下卷十七);其二,嚴(yán)復(fù)所譯的“物競”和“天擇”高度且簡明地概觀了達(dá)爾文的進(jìn)化論。嚴(yán)譯是這樣的:

雖然天運(yùn)變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名天演。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也,以一物與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇;天擇者,物爭焉而獨(dú)存?!鞊裾邠裼谧匀唬m擇而莫之擇,猶物競之無所爭,而實(shí)天下之至爭也。(《天演論上·察變第一》)

由此,達(dá)爾文《物種起源》里反復(fù)論述的“自然選擇即最適者生存”的進(jìn)化論理論,由嚴(yán)譯的“物競天擇”兩詞四字在中國大地上不脛而走?!短煅菡摗?949年后第一次印行是1971年3月,由科學(xué)出版社出版,并注明“只限國內(nèi)發(fā)行”。1971年3月,我初中二年級春期。翌年1972年,科學(xué)出版社印行了謝蘊(yùn)貞《物種起源》的漢譯。1972年1月,初中還剩下一期,便上山下鄉(xiāng)到廣闊天地接受貧下中農(nóng)的再教育。一去便是四季栽秧四季打谷,自然沒有見過當(dāng)時出版的《天演論》和《物種起源》。等知道“天演論”或者“進(jìn)化論”時,已經(jīng)是漢譯西方著述潮水般涌現(xiàn)的上世紀(jì)八十年代初中期了!那時在鄉(xiāng)間教書的我,買漢譯西書、讀漢譯西書,或許比讀中國老祖宗的書還要多。這一買書、讀書習(xí)慣直到今天。

說回《物種起源》的繽紛漢譯。

無論是《物種起源》初版的1859年,還是最后一版1872年,那時的西方學(xué)界,對前方和未來,充滿著渴望且無比樂觀。不同漢譯的《物種起源》保留了這樣的樂觀:

生命及其蘊(yùn)含之力能,最初由造物主注入到寥寥幾個或單個類型;當(dāng)這一行星按照固定的引力持續(xù)運(yùn)行之時,無數(shù)最美麗的與最奇異的類型,即是從如此簡單的演化而來,并依然在演化之中;生命如是之觀,何等壯麗恢弘?。缱g)

最初,造物主將蘊(yùn)含生命的力量賦予一個或幾個生命,當(dāng)這顆星球沿著永恒不變的重力法則持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)之時,它上面的一種或幾種最簡單的生命形式,演化出了最美麗的與最奇特的類型,并仍在演化中;生命作如是觀,何等壯麗輝煌?。ㄅ死鬃g《達(dá)爾文的物種起源》)

這是《物種起源》的最后一段話,英文原文是這樣的:

There is grandeur in this view of life,with its several powers,having been originally breathed into a few forms or into one;and that,whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity,from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been,and are being,evolved.

(除“1859年版即初本《物種起源》的扉頁”采自維基百科外,其他圖版,都是本文作者的藏書圖影。)