用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國詩歌翻譯與研究
來源:文藝報 | 【俄】馬薩利莫娃·達(dá)里瑪·德米特里耶夫娜 敬如歌 譯  2022年04月29日08:23

馬薩利莫娃·達(dá)里瑪·德米特里耶夫娜,俄羅斯?jié)h學(xué)家,詩人,布里亞特國立大學(xué)漢語教師。馬薩利莫娃1956年出生于烏蘭烏德,1979年畢業(yè)于列寧格勒國立大學(xué)東方語系(現(xiàn)圣彼得堡國立大學(xué)),后以博士論文《元好問之于中國中世紀(jì)文學(xué)的創(chuàng)作地位》在俄羅斯科學(xué)院東方研究所完成答辯,獲得語言學(xué)副博士學(xué)位。作為一名資深漢語教師兼中國詩歌愛好者,馬薩利莫娃教授在研究中國古典詩歌、漢語教學(xué)方面頗有心得,因其中國詩歌翻譯在俄羅斯布里亞特漢學(xué)圈負(fù)有盛名。

我非常高興有機(jī)會和中國學(xué)者、讀者們交流,謝謝各位關(guān)注俄羅斯的漢學(xué)研究,尤其是對俄羅斯中國詩歌研究的關(guān)注。俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展至今已有百年歷史,我本科就讀的圣彼得堡國立大學(xué)就是俄羅斯研究中國文學(xué)的中心之一。就中國文學(xué)在俄羅斯的傳播而言,中國詩歌,尤其是唐代、宋代的古典詩歌非常吸引人,這種吸引力自蘇聯(lián)時期一直保留至今。這兩個時代的中國詩歌之所以如此吸引人,我認(rèn)為不僅僅在于詩歌創(chuàng)作者的思想內(nèi)容的豐富性,更在于唐代、宋代創(chuàng)作詩歌的人數(shù)多達(dá)上千,這是中國其他任何朝代難以媲美的。

我對中國古典詩歌的研究興趣是在學(xué)生時代形成的。1974年我考入圣彼得堡國立大學(xué)東方語系(蘇聯(lián)時稱作列寧格勒國立大學(xué))開始學(xué)習(xí)中文。在我的學(xué)生時代,中國與蘇聯(lián)之間的外交關(guān)系有些微妙,發(fā)生了不少復(fù)雜的事情妨礙了中蘇交往。但是,我的父母、親戚們都支持我選擇漢語專業(yè),他們相信未來這兩個偉大國家之間的關(guān)系一定會正常化,而兩國人民也會在彼此交流合作中受益匪淺。當(dāng)兩國之間的關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展時,一定會需要懂彼此近鄰語言的人才,這樣才能讓彼此之間的關(guān)系得到緩和、得到發(fā)展。這也是我選擇學(xué)習(xí)漢語的原因,盡管經(jīng)歷了相當(dāng)長的時間之后,兩國關(guān)系才迎來正?;?。

當(dāng)我在圣彼得堡國立大學(xué)學(xué)習(xí)的時候,著名的蘇聯(lián)漢學(xué)家彼得洛夫(В.В. Петров)、謝列布里亞科夫(Е.А. Серебряков)給我們開設(shè)了“中國文學(xué)”“中國文學(xué)史”這兩門課,但是受到尼吉京娜(Т.Н. Никитина)老師的影響,我選擇學(xué)習(xí)古漢語,我當(dāng)時的本科畢業(yè)論文就是和古漢語語法相關(guān)。有了古漢語知識的積淀,后來在做博士論文的時候,我選擇研究中國古典詩歌。不過直到我在布里亞特國立大學(xué)任教以后,我才真正開始對中國古典詩歌燃起研究興趣。

我在研究中國古典詩歌的時候,最先感興趣的是中國金朝。當(dāng)時我在學(xué)習(xí)“中國歷史”的時候了解到,在中國古代有一個由女真人建立的金朝(1115-1235年),這個朝代在整個中國歷史中持續(xù)的時候很短,我對金朝王朝興起、衰敗的過程并沒有多大興趣,吸引我關(guān)注的是這個朝代的名字,“金朝”在俄語翻譯中有“金”(黃金)的含義,所以我開始好奇這個短暫存在過的朝代有什么文學(xué)作品嗎?尤其是有什么詩歌嗎?如果有的話,又是哪些人創(chuàng)作的呢?后來,在不斷了解金朝文學(xué)的過程中,我開始發(fā)現(xiàn),金朝不僅保留有豐富的中國文學(xué)遺產(chǎn),還進(jìn)一步延續(xù)了中國文學(xué)的古典傳統(tǒng),這種文學(xué)傳統(tǒng)的繼承就體現(xiàn)在元好問(1190-1257年)身上。當(dāng)時在蘇聯(lián)關(guān)于元好問的研究、作品翻譯近乎于空缺,元好問的名字僅僅出在兩三本有關(guān)中國金朝文學(xué)的蘇聯(lián)漢學(xué)著作里,蘇聯(lián)漢學(xué)家提及元好問的名字,主要是因為他居住在金朝的領(lǐng)地上,只有元好問的個別詩篇被翻譯了——《東山》《秋懷》《飲酒》《種松》。另一部啟發(fā)我研究興趣的書是英國學(xué)者布什(S. Bush)寫于1969年的《Literati Culture Under the Chin》,這本書從女真文化與中原文化交融的角度概述了中國金朝的文化。我認(rèn)為,詩歌有時候并非只是詩歌,更是一種歷史信息資料,可以反映某種社會關(guān)系、歷史進(jìn)程,有時候詩歌或文學(xué)作品可能是研究某一個歷史朝代唯一的可靠資料。因此,對于那些俄羅斯?jié)h學(xué)界尚未充分研究的中國詩人,尤其是那些在中國文學(xué)史上留有姓名的詩人們,我認(rèn)為是十分有必要研究的。而元好問,作為一個金朝詩人,不僅繼承了中國文學(xué)的古典傳統(tǒng),更為中國古典文學(xué)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),在我看來十分具有研究意義。因此我最早的中國古典詩歌研究是從元好問開始的。

我個人最滿意的學(xué)術(shù)專著是《唐代女性詩歌》及《唐代宮廷詩歌》,因為俄羅斯?jié)h學(xué)界迄今為止還沒有人專門研究過這兩個獨特的詩人群體:女詩人和君王詩人。在俄羅斯曾經(jīng)有人翻譯過一些唐代女詩人、君王詩人的作品,但是還沒有人對此進(jìn)行綜合性研究,一定程度上可以說,我的研究具有開拓性、首創(chuàng)性。通過研究唐代女性詩歌,可以洞察到中國古代社會婦女生存狀態(tài)及環(huán)境,而君王詩歌可以讓我們深入了解不同時代中國統(tǒng)治階層的關(guān)心要點。唐詩讓我們更好了解到中國古代社會的發(fā)展情況、中國古人的思想變化,極大豐富了俄羅斯讀者的眼界,從而使他們愛上中國文化。

對于中國詩歌在俄羅斯的傳播而言,翻譯是一個很重要的環(huán)節(jié),好的翻譯可以讓讀者對詩人、詩歌產(chǎn)生好感,進(jìn)而加強(qiáng)讀者對中國文化的感知能力。中國古典詩歌的俄譯困難,不僅僅在于詩歌復(fù)雜的韻律、規(guī)則,更在于詩歌蘊(yùn)含的大量史實、歷史名稱、地理名稱、暗示、比擬、風(fēng)俗習(xí)慣、俗語以及對中國現(xiàn)實的影射。后者對于俄羅斯讀者而言非常陌生,因此在翻譯的時候既要照顧到俄羅斯讀者的理解水平,同時也要有扎實的中國知識,才能翻譯出正確、可被理解的詩歌內(nèi)容。在我看來,翻譯中國古典詩歌有兩個要點,其一是精準(zhǔn)度,就是要精準(zhǔn)、正確地翻譯中國漢字、詞組的意思;其二是鮮明性,要讓不懂中文的俄羅斯讀者也能理解中國詩歌的內(nèi)涵。但是,實際翻譯過程中,很少有俄羅斯譯者可以同時做到上述兩點,為什么呢?如果按漢語意思去精準(zhǔn)翻譯詩歌,那么詩歌往往很難被讀者理解,譯者不得不采用一些解釋性的翻譯方法,去降低讀者的理解難度,與此同時,這些譯者的闡釋性翻譯破壞了詩歌原有的意思。此外,我認(rèn)為中國古典詩歌的哲學(xué)思想也很難翻譯,首先譯者需要確定詩歌作者是哪一個中國哲學(xué)流派,然后還需要掌握這個哲學(xué)流派的術(shù)語,只有如此,譯者才能真正翻譯出詩歌蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。我個人比較滿意的翻譯詩作是唐代張云容的《和薛昭合婚詩》、白居易的《蜀路石婦》、唐高祖的《嘲蘇世長》、海印的《夜舟》以及沈氏的《同情夫詩》。

根據(jù)我對俄羅斯?jié)h學(xué)研究的了解,我認(rèn)為俄羅斯學(xué)者對中國古典詩歌的關(guān)注集中在《詩經(jīng)》、唐代和宋代?!对娊?jīng)》里大量匿名詩人留下的詩篇因其深邃的哲學(xué)思想和豐富內(nèi)容引人注目,而唐代、宋代的詩歌引人矚目的地方在于其創(chuàng)作人數(shù)眾多、作品數(shù)量眾多,唐代據(jù)我所知有兩萬名詩人,有五萬多首詩歌,而且還存在獨特的詩人群體,如帝王、女性。俄羅斯讀者很大程度上對詩歌的主題感興趣,比如和自然、祖國相關(guān)的詩歌,或者是帶有哲學(xué)思想的詩歌(尤其是佛教相關(guān)),此外還有那些表達(dá)中國人道德觀、價值觀的詩歌。其中歷史主題相關(guān)的詩歌在讀者、學(xué)者群體中都最受關(guān)注,有如下幾個原因:第一,如果不了解中國歷史,就無法理解中國古典詩歌;第二,中國古典詩歌里包含有大量中國歷史、哲學(xué)信息。

對于俄羅斯?jié)h語學(xué)習(xí)者而言,中國古典詩歌也是必不可少的知識來源。俄羅斯高校、俄羅斯研究院都是學(xué)習(xí)、研究中國古典詩歌的兩大主基地。從群體上看,關(guān)注中國古典詩歌的人群有如下幾類:其一,以教授漢語、中國文學(xué)為主的俄羅斯高校老師;其二,俄羅斯科學(xué)院專門從事中國學(xué)研究的專家;其三,俄羅斯高校學(xué)習(xí)中國語言文化的學(xué)生;其四,中國古典詩歌愛好者。前三者都是俄羅斯?jié)h學(xué)研究的后備軍和主要引導(dǎo)者,他們經(jīng)常參加各種與中國文化研究相關(guān)的學(xué)術(shù)會議,對中國詩歌有較高的鑒賞能力。而第四類人大多不會中文或中文水平較低,他們一般了解個別著名的中國古典詩人,比如李白、杜甫等。中國古典詩歌是俄羅斯?jié)h語學(xué)習(xí)者很好的學(xué)習(xí)資料,通過學(xué)習(xí)詩歌,學(xué)生們能極大地擴(kuò)充詞匯量,更深入地理解漢語語法,學(xué)習(xí)大量漢字,進(jìn)一步地豐富自己對漢語的理解。

在俄羅斯出版中國詩歌相關(guān)的研究著作、譯作一般不存在任何難題,因為中俄關(guān)系向好發(fā)展的趨勢,俄羅斯民眾對中國文化會產(chǎn)生越來越多的興趣,這促使出版社傾向于出版和中國文化相關(guān)的書籍。像是論文發(fā)表方面,與中國文化研究相關(guān)的報告、會議演講,也包括中國詩歌研究方向的文章,有時候會得到相關(guān)活動組織方的資助?,F(xiàn)在俄羅斯有一些中俄合資的出版社,他們專門出版俄羅斯?jié)h學(xué)家、中國俄羅斯語學(xué)者在文學(xué)、詩歌領(lǐng)域的研究著作,這些出版社無疑對中俄兩國之間的文化交流做出了積極促進(jìn)作用。不過我的研究專著主要是靠個人出資,個人出資在選擇出版社、印刷份數(shù)、書籍設(shè)計方面都比較自由。未來,我計劃繼續(xù)研究唐代詩歌,專注于詩歌與佛教思想之間的聯(lián)系。

俄羅斯?jié)h學(xué)的研究發(fā)展也不局限于莫斯科、圣彼得堡,其他地方也在陸續(xù)發(fā)展。布里亞特共和國的漢學(xué)發(fā)展起步相對較晚,大約在20世紀(jì)80年代布里亞特的東方學(xué)研究開始發(fā)展。莫斯科大學(xué)、圣彼得堡大學(xué)東方語系畢業(yè)的學(xué)生們成為來布里亞特傳播漢語知識、教授中國文學(xué)的最早一批成員。在布里亞特和中國相關(guān)的研究主要集中在哲學(xué)、歷史、醫(yī)學(xué)和民族學(xué)領(lǐng)域。我所任教的布里亞特國立大學(xué)是布里亞特最早創(chuàng)建東方語系、教授漢語的高等學(xué)府,自1991年來,學(xué)校就制定了任務(wù)——培養(yǎng)一批懂漢語并具備中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)、地理、民族學(xué)知識的漢學(xué)家,目前這個任務(wù)我們已經(jīng)完成了。布里亞特國立大學(xué)一直致力于培養(yǎng)具有中文知識的高素質(zhì)畢業(yè)生,這些畢業(yè)生在科研院所、高校繼續(xù)研究中國語言文化,并在俄羅斯期刊上發(fā)表相關(guān)研究成果,還到中國學(xué)習(xí)。未來,也期待更多中國友人來到布里亞特,和我們一起分享中國學(xué)研究的成果!

(本文譯者敬如歌系上海交通大學(xué)外國語學(xué)院助理研究員)