用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

當(dāng)代文學(xué)芬蘭譯介概覽 ——芬蘭語譯者勞諾·塞尼奧訪談
來源:文藝報 | 李秋靚  2022年05月24日08:13
關(guān)鍵詞:勞諾·塞尼奧

勞諾·塞尼奧

勞諾·塞尼奧(Rauno Sainio)是為數(shù)不多的芬蘭籍青年漢學(xué)家、譯者,近年來翻譯出版了多位中國當(dāng)代作家的15部文學(xué)作品,如遲子建的《額爾古納河右岸》,陳楸帆的《荒潮》,格非的《隱身衣》,劉慈欣的《三體》《三體II·黑暗森林》《三體III·死神永生》,阿乙的《下面,我該干些什么》,余華的《十個詞匯里的中國》《許三觀賣血記》《活著》,麥家的《暗算》《解密》,慕容雪村的《成都,今夜請將我遺忘》,韓寒的《三重門》等。

李秋靚:您從2014年至今陸續(xù)翻譯了余華、遲子建、慕容雪村、劉慈欣等多位中國當(dāng)代作家的15部作品,請問您是如何與中國文學(xué)結(jié)緣,又是如何參與到中國當(dāng)代作家作品的芬蘭語翻譯中的?

勞 諾:我從2006年開始學(xué)習(xí)中文,也在那時候開始閱讀與中國相關(guān)的書籍。但很快我發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)譯本在芬蘭非常有限,只有一位譯者(Riina Vuokko)從事中國當(dāng)代文學(xué)的芬蘭語翻譯(詩歌和古籍的翻譯狀況要好一些),大部分翻譯文學(xué)是從英語、德語等翻譯而來。2010年前后,我曾帶著一批在坦佩雷大學(xué)學(xué)習(xí)的中國學(xué)生(和我年齡相仿,都是“80后”)到美卓圖書館(Metso library)參觀,我們?nèi)タ戳藵h語書架,其中一個學(xué)生給我推薦了他最喜歡的作家韓寒的作品《他的國》,那是我讀過的第一本中文書。2011年我申請了獎學(xué)金到中國繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語,那年我買了韓寒的《三重門》,慢慢開始閱讀。我真的很喜歡這本書,就開始試著翻譯,然而,在翻譯第一章時就遇到了很多困難。于是我找到一個合作伙伴,請她幫我解答不懂的問題。2012年,我聯(lián)系到了一家出版商(Basam Books)并給他們看了我的翻譯樣本。他們對于出版中國文學(xué)很感興趣,所以我們很快就達(dá)成協(xié)議。2014年我在昆明完成了這本書的翻譯并于同年出版,后來我從中國搬到了愛沙尼亞。之后的故事就如大家所見了。

李秋靚:您的芬蘭語譯作囊括了不同類型的中國當(dāng)代文學(xué)作品(如現(xiàn)實主義小說、科幻小說、偵探小說、間諜小說、散文集等等),您在選擇不同的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯前的考量是什么,有什么針對性的準(zhǔn)備嗎?

勞 諾:因為芬蘭的出版商對中國文學(xué)幾乎一無所知,所以翻譯選材的建議通常來自于擁有豐富的中國文學(xué)閱讀經(jīng)驗的譯者。為了讓喜好不同的芬蘭讀者都有機(jī)會接觸到中國書籍,我總是有意識地、盡可能多地閱讀不同類型的中國文學(xué)作品(每年大約10本書),并挑選出符合我個人喜好并適合自己翻譯的作品給出版商,再由出版商決定是否翻譯它們。一般來說,我更傾向于閱讀已經(jīng)被翻譯成英文或其他語言的、或是世界各地的中國文學(xué)譯者同行們推薦給我的書籍,因為這說明該作品對西方讀者有一定的吸引力。

在翻譯之前,我基本上不做準(zhǔn)備;我更喜歡在翻譯過程中查閱芬蘭語相關(guān)類型的作品,因為這樣我就更清楚自己在尋找什么樣的知識和術(shù)語。我目前已經(jīng)完成了劉慈欣《球狀閃電》75%的翻譯任務(wù),與此同時我會閱讀有關(guān)雷電、電磁學(xué)和軍事等主題的科普書籍。

李秋靚:您如何定義好的翻譯和高質(zhì)量的翻譯?翻譯不同文學(xué)體裁時的標(biāo)準(zhǔn)會不同嗎?您在翻譯過程中是否會與作者進(jìn)行交流?

勞 諾:定義高質(zhì)量翻譯實際上是非常具有挑戰(zhàn)性的。通常來說,我們談?wù)摰臉?biāo)準(zhǔn)是讀者在閱讀譯作時的感受。如果一個譯作比較糟糕,讀者會察覺到作品語言笨拙生硬,或因為其他原因顯得不自然。當(dāng)然,譯者理應(yīng)闡釋出作者的寫作風(fēng)格和意旨。然而對于讀者來說,就算譯者沒有完全傳遞出作品意趣,也是很難被發(fā)現(xiàn)的。因為在芬蘭很少有人能夠通過對比譯文與漢語原文來評估翻譯質(zhì)量。除此之外,術(shù)語的翻譯需要精確,尤其是在深受讀者喜愛的科幻小說中。如果譯者不了解宇宙學(xué),就必須做大量研究才能保證譯文語言的準(zhǔn)確度;如果做不到這些,許多讀者會感到失望,甚至可能不愿意繼續(xù)閱讀。

在我職業(yè)生涯的早期,我?guī)缀鯊膩矶疾粫c作者交流。部分原因是因為我沒有他們的聯(lián)系方式,但同時我也不愿打擾他們,畢竟他們可能沒有時間與每位譯者一起深入探討書中的每一個細(xì)節(jié)。盡管最近幾年我主動一些,但翻譯過程中與作者聯(lián)系的頻率還是有限。在尋求幫助之前,我更傾向于自己花時間解決翻譯問題。我有一位優(yōu)秀的中文教師作為搭檔,她是一位在歐洲生活了幾十年的中國人,同時也是一位資深的文學(xué)愛好者。每次我們見面我都會向她請教翻譯中遇到的問題,例如對于文化負(fù)載詞、方言、詩歌等中國文化相關(guān)內(nèi)容的理解。

李秋靚:在您這么多部翻譯作品中,哪些是最受芬蘭讀者歡迎的?

勞 諾:劉慈欣的《三體》三部曲目前在芬蘭非常受歡迎,吸引了大批讀者,其中不乏一些之前對科幻小說不感興趣的人。許多科幻小說迷認(rèn)為這是近年來讀到的最好的科幻作品。麥家的《解密》被芬蘭第一大報紙赫爾辛基日報(Helsingin Sanomat)評為“上半年最重要的翻譯作品之一”。余華的作品沒有受到太多的評論和關(guān)注,但卻受到許多發(fā)現(xiàn)該書的讀者的喜愛。如果運(yùn)氣好一些(比如得到赫爾辛基日報的評論),他本可以成為芬蘭非常受歡迎的作家!

李秋靚:芬蘭的圖書市場對于翻譯文學(xué)的接受度如何?中國文學(xué)作品在芬蘭受歡迎嗎?芬蘭讀者通過哪些渠道了解中國文學(xué)?芬蘭讀者對于哪種文學(xué)類型更感興趣?

勞 諾:芬蘭人會閱讀大量的翻譯文學(xué)作品,也許這對于一個人口如此之少并且本土作家人數(shù)有限的國家來說是一個典型現(xiàn)象。我感覺到最近幾年大眾對“世界文學(xué)”的興趣日漸提升,讀者渴望讀到來自世界各地的文學(xué)作品。此外,中國不斷提升的經(jīng)濟(jì)和政治大國地位,使得我們需要比現(xiàn)在更好地了解中國和中國文化,這也激發(fā)了讀者尋找中國文學(xué)作品的動力,同時也有望激發(fā)出版商的出版動力。芬蘭讀者接受中國文學(xué)的另一個原因是芬蘭語譯本數(shù)量有限,一年只出版2至4本。這種選擇的稀缺性使得評論家和讀者更加欣賞和珍惜目前已被翻譯的中國文學(xué)作品。

和了解其他類型文學(xué)的渠道相同,大眾也會通過書評、社交媒體、文學(xué)播客、電視節(jié)目等了解到中國文學(xué)。我會在自己的社交媒體賬號上分享一些與翻譯工作相關(guān)的感受或即將出版的翻譯作品,這會激起粉絲們對于中國文學(xué)作品的興趣,他們也會積極閱讀新的翻譯作品。除此之外,一些出版社(例如我長期合作的Aula&Co.)非常熱衷于出版推廣來自中國和拉丁美洲國家的文學(xué)作品。

通常情況下,一本中文文學(xué)作品出版之前,出版商對于其銷量和受歡迎程度的預(yù)期值是相對保守的,但好評和口碑會讓一些作家為大眾所喜愛,劉慈欣就是一個典型的例子。中國科幻作品在世界范圍內(nèi)的名聲掀起了大家關(guān)注中國文學(xué)的熱情。犯罪小說在芬蘭是一個非常流行的文學(xué)體裁,但非常遺憾,中國的犯罪小說作家并不多。

李秋靚:您認(rèn)為中國犯罪小說在芬蘭反響平淡的原因是什么?這是否與中國作家和芬蘭作家不同的寫作狀態(tài)和思維方式差異有關(guān)?

勞 諾:雖然芬蘭人渴望擁抱翻譯文學(xué),但一些讀者認(rèn)為中國(和其他東亞國家的)文學(xué)對他們來說太過“陌生”,閱讀中國文學(xué)作品是一種“走出舒適區(qū)”的行為。有些受眾喜歡走出舒適區(qū),但部分讀者則想避開這種感受。

李秋靚:劉慈欣的《三體》和《三體III·死神永生》分別于2019年和2021年提名芬蘭“星際漫游者獎(T?htivaeltaja-palkinto)”,正是翻譯讓中國文學(xué)出現(xiàn)在芬蘭語世界中,您如何看待翻譯在文化和文學(xué)交流中的作用?

勞 諾:閱讀中國文學(xué)作品是芬蘭人了解中國和中國文化的途徑之一,由此看來漢芬翻譯工作尤為重要。2020年我的翻譯文學(xué)作品被芬蘭各地圖書館借閱兩萬次,這意味著芬蘭讀者有兩萬次可以通過閱讀我翻譯的文學(xué)作品接觸了解中國。正如芬蘭口筆譯協(xié)會(SKTL)最近在社交媒體所言:“作為語言和文化專家,譯員有助于促進(jìn)和平、理解和對話?!蔽艺J(rèn)為這是事實,作為中國文學(xué)的芬蘭語譯者,我相信我所從事的工作可以讓芬蘭讀者更加了解中國,促進(jìn)中芬兩國更好地理解交流。這樣才能為更光明、更和平的未來共同努力。

李秋靚:您接下來有什么新的翻譯計劃?

勞 諾:我最近簽了新的翻譯合同,在翻譯完劉慈欣的《球狀閃電》之后,準(zhǔn)備翻譯三毛的《撒哈拉歲月》和劉慈欣的《白堊紀(jì)往事》,之后可能會再翻譯一些遲子建和格非的作品。同時我對臺灣作家也很感興趣,除了三毛之外,我很可能會翻譯一些其他臺灣作家的作品??傮w來說,我比較傾向于翻譯更多女性作家和一些針對年輕人的小說。

(李秋靚系西安外國語大學(xué)博士生)