用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

“中國形象”何以在異域生輝 ──讀《俄語詩行里的中國形象》
來源:天津日報(bào) | 黃桂元  2022年05月27日10:26

中國文學(xué)與俄羅斯文學(xué),在世界文學(xué)寶庫中皆有著無與倫比的經(jīng)典意義。中俄兩國的邊境線接壤長達(dá)4300多公里,為世界少有,這種特殊的“搬不走的鄰居”關(guān)系,其文化生成與發(fā)展,必然會(huì)彼此影響,互為鏡像。

若論文學(xué)傳統(tǒng)的深厚和悠久,中國無疑擁有足以傲世的豐富遺產(chǎn),俄羅斯則相對“年輕”,雖起步較晚,卻顯示出“后發(fā)先至”的強(qiáng)大優(yōu)勢。俄羅斯民族形成于公元8世紀(jì)至9世紀(jì),據(jù)記載,俄語書面文學(xué)的歷史,滿打滿算也只有千年歷史,自18世紀(jì)30年代開始發(fā)力,僅用一個(gè)半多世紀(jì)的時(shí)間,以長篇小說為標(biāo)志,迅速崛起于世界文學(xué)之巔,其光芒四射為全球矚目。與此同時(shí),俄羅斯的作家和詩人又有著學(xué)習(xí)和吸納別國文化精粹的自覺意識(shí)與謙虛美德,拉開了中俄文化交流的輝煌序幕,也是順理成章。這種交流由最初的破土萌芽,到果實(shí)累累,迄今已延續(xù)三百多年之久。其間,就俄語文學(xué)界而言,參與交流過程的不僅有學(xué)養(yǎng)深厚的漢學(xué)家,還不乏成就卓著的作家和詩人,比如米哈伊爾·羅蒙諾索夫、亞歷山大·普希金、亞歷山大·勃洛克、安娜·阿赫瑪托娃、弗拉基米爾·馬雅可夫斯基、謝爾蓋·葉賽寧、米哈伊爾·伊薩科夫斯基、約瑟夫·布羅茨基等,他們在各自的創(chuàng)作生涯中,都留下了值得紀(jì)念、啟迪后人的珍貴作品。

谷羽先生最新出版的《俄語詩行里的中國形象》,選譯了61位俄羅斯重要詩人的三百多首詩,作品誕生的時(shí)間跨度超過了三百年。于是我們知道了,近現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)史上竟有那么多俄語詩人,用自己的才華,奉獻(xiàn)了如此深情、精美的詩句,傳遞著對中國文化的喜愛與敬仰。世界文豪列夫·托爾斯泰很早就接觸了《道德經(jīng)》,他贊賞老子的“無為”和墨子的“兼愛”,還潛心閱讀《論語》《孟子》。還有許多詩人、作家,用瑰麗文字訴說著與中國文化的種種不解之緣,甚至把司馬相如、杜甫、李白、蘇東坡等古代中國文學(xué)巨匠,與有“俄羅斯文學(xué)之父”之稱的大詩人普希金相提并論,此種的萬千氣象,谷羽先生在“自序”中都作了極有價(jià)值的梳理、描述和評析。

19世紀(jì)初,中國元素就出現(xiàn)在了詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》之中,普希金對中國茶壺、茶杯和茶香的種種描寫,折射出當(dāng)時(shí)俄羅斯高端文化階層對中國文化的看重與青睞,使得讀者眼前一亮。后起的另一位大詩人葉賽寧曾寫過《像李白那樣生活……》一詩,他毫不掩飾驚艷的沖動(dòng),抒發(fā)對李白的推崇之情:“像李白那樣生活,/合乎我的心愿。/縱然其他日子/更美更快樂,/我也不想交換!”大科學(xué)家羅蒙諾索夫同樣有某種中國“情結(jié)”,他沒有用科研論文而是用詩歌形式,表達(dá)了對中國瓷器藝術(shù)制造的贊美:“中國人的想法令人稱奇,/泥土制造器皿代替玻璃,/他們將沉重的禿嶺荒山,/用技藝變成精美的瓷器。/這讓其他民族漂洋過海,/不顧狂風(fēng)巨浪為之癡迷?!边@些俄語詩人有個(gè)共同特點(diǎn),便是關(guān)注中國,探究奧秘,正如瓦列里·別列列申在《中國》中寫下的詩句:“看這天空,神龕一般蔚藍(lán),/其中能容納失去的天堂,/黃金般富裕又饑餓的中國,──/你像是可愛的黃色海洋。”

書中涉及的中國文化名人不一而足,除了孔子、老子、莊子、李白之外,還有荀子、尹喜、陶淵明、竹林七賢、杜甫、王維、白居易、陸羽、李清照、陸游、齊白石、郭沫若、徐志摩、劉章、楊麗萍等古今思想家、詩人和藝術(shù)家,有幾首則是直接寫給朋友谷羽先生本人的,讀了更有親切感。這些作品囊括了詩詞歌賦、琴棋書畫、名山大川、宮墻廟宇、青銅古器、亭臺(tái)樓榭等,可謂方方面面,形形色色。為了便于讀者理解,谷羽先生不僅對每位俄語詩人逐一介紹,附有照片,更提供了譯者的觀照視角和獨(dú)特見解,包括導(dǎo)語、注釋、提示、附記和譯后記,充實(shí)了大量有價(jià)值的中俄文化知識(shí),和有意味的日常生活細(xì)枝末節(jié),令人獲益匪淺。

莊子對中國思想文化影響深遠(yuǎn),也引起許多俄語詩人的探究興趣。我印象最深的,是伊戈?duì)枴げ紶枛|諾夫的《讀莊子》:“常來的人──無需細(xì)問。/沉默的人──無從打斷。/要走的人──不必阻攔。/離開的人──不用懷念?!边@樣的解讀,深入淺出,得其神髓。他們都無一例外地注意到了“莊生夢蝶”典故中的東方哲意,在約瑟夫·布羅茨基看來,短命的蝴蝶,可以在詩行里復(fù)活,詩人和藝術(shù)家也可以借助精神自由,滋生出蝴蝶的輕盈翅膀,飛舞蹁躚,穿越時(shí)空,傳之久遠(yuǎn),抵達(dá)永生。

還是這位詩人布爾東諾夫,在《李杜》一詩中突發(fā)奇想,同樣值得玩味:“我三十二歲的時(shí)候/沒有遇見李白。/我四十三歲的時(shí)候,/沒有遇見杜甫。/到洛陽的時(shí)候/我已經(jīng)年過六十。/沒有遇到想見的人,/從那里坐火車去了杭州。/如今我已經(jīng)偌大年紀(jì),/許多人早已不在人世。/而一千二百七十七年前/相遇的兩個(gè)人至今還活著,/等我告別人生之后/他們的生命仍將繼續(xù)。”詩句貌似直白,卻寓意深刻。阿列克謝·費(fèi)里莫諾夫的《蝴蝶的再生》,對中國的漢語方塊字有獨(dú)特認(rèn)知,“哦,夢幻者飛翔在/漢語方塊字的高空,/在夢囈中追逐蝴蝶,/影子一樣匆匆飛行”。他在《中國》一詩中,再次展開對漢語方塊字的奇妙聯(lián)想,“尖塔、寶塔、角樓,/梅花凋謝,繽紛落英……/一個(gè)個(gè)黃色方塊字/在藍(lán)色閣樓顯得冷清”。

翻譯外國文學(xué)作品,尤其是詩歌這種文體,對譯者的解讀經(jīng)典能力和母語駕馭能力是個(gè)綜合考驗(yàn)。翻譯不同俄語詩人的不同作品,谷羽先生堅(jiān)持的譯詩理念和追求是:以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,在忠實(shí)傳達(dá)原作意象與內(nèi)容的前提下,強(qiáng)調(diào)和重視其形式、節(jié)奏和音樂性,其筆下那些美如珠串、韻味十足的詩句比比皆是,也就不足為奇了。葉列娜·洛克的詩,就是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍姡娎餂]有標(biāo)點(diǎn),需要通過漢語的節(jié)律與音韻予以精準(zhǔn)呈現(xiàn):“陰郁天氣致使思緒沉重/四月的雨水讓心情暗淡/當(dāng)你走向五臺(tái)山的時(shí)候/誰記得寒食節(jié)已經(jīng)悄然來臨/空中飄浮著灰暗的云團(tuán)/喜馬拉雅山有倒塌時(shí)刻/青海湖水味道又苦又咸/何來富貴?我布袋空空/縱使我跟黔婁一樣貧寒,/飛揚(yáng)文字──是我的財(cái)富/有文房四寶:筆墨紙硯?!保ā段姆克膶殹罚┢漤嵚芍?,躍然紙上,給讀者以視覺與聽覺的莫大享受。按中國習(xí)慣的代際稱謂,洛克是一位“60后”俄羅斯女詩人,讀她的《陰陽平衡》《憶陸羽》《黃山天下奇》《中國扇子》《白馬寺》《玄奘法師》,可以看到,她對中國文化的興趣范圍,延展至中國的歷史、地理、佛教、電影和文學(xué)等諸多門類,是一種發(fā)自內(nèi)心的熱愛與癡迷。

在谷羽先生看來,所謂俄語詩人,應(yīng)該是一個(gè)內(nèi)涵和外延都很寬泛的概念,相當(dāng)于華人文學(xué)中的漢語詩人和作家。谷羽先生在跨度幾個(gè)世紀(jì)的俄語詩寶藏中,仔細(xì)尋找其間的中國形象與中國元素,并以準(zhǔn)確、優(yōu)美、流暢的形式翻譯呈現(xiàn)出來,不能說是一個(gè)小工程。82歲的谷羽先生能夠勝任愉快,圓滿“竣工”,并不令人意外。紙面看來,全書37萬字,三百多首詩,體量并不巨大,但翻譯家在浩如煙海的作品中完成其甄別、遴選,對每位詩人寫作傾向予以令人信服的歷史定位與藝術(shù)把握,在每首入選作品俄譯漢的過程中逐一揣摩、打磨與推敲,力求提升其文學(xué)品質(zhì)與文獻(xiàn)價(jià)值,其心血付出可以想象。半個(gè)多世紀(jì)以來,藝術(shù)激情與工匠精神成就了作為翻譯家和作家的谷羽先生。自退休后,谷羽先生的學(xué)術(shù)能量被充分激活,文體不一,涉獵廣泛,殫精竭慮,筆耕不輟,出版了近七十部譯著與專集,而此書也僅僅是谷羽先生海量著述的冰山一角??梢哉f,“中國形象”得以在異域亮相生輝,大放異彩,正是得益于包括谷羽先生在內(nèi)的眾多中國優(yōu)秀翻譯家的共同努力。

(谷羽編譯《俄語詩行里的中國形象》近日已由南開大學(xué)出版社出版)