用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“與中國文學打交道是一輩子的事” ——訪德國漢學家吳漠汀
來源:光明日報 | 張毅榮 姚羽  2022年06月28日08:22
關鍵詞:吳漠汀

“與中國文學打交道是一輩子的事?!钡聡麧h學家吳漠?。ǖ挛拿R丁·韋斯勒)說,“新的文學作品不斷涌現(xiàn),我想盡可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國讀者?!?/p>

吳漠汀是歐洲科學院院士、歐盟讓·莫內(nèi)講席教授,他不僅是中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、錢鐘書、王蒙、韓少功、賈平凹、徐則臣等中國現(xiàn)當代作家的大量作品。吳漠汀目前任中國湖南師范大學“瀟湘學者”特聘教授、國際漢學中心主任,并曾榮獲2020年度中國政府友誼獎。

在日前接受視頻采訪時,吳漠汀憶起自己讀高中時與中國文學結緣的經(jīng)歷,“1987年,我參加了在家鄉(xiāng)明斯特舉辦的一場詩歌朗誦會。當時中國詩人綠原(原名劉仁甫)在會上朗誦了一首講述自己生平的詩,深深吸引了我?!?/p>

在后來的互動中,綠原注意到了吳漠汀對中國和中國文學的興趣,送給他一支毛筆和一方硯臺,鼓勵他學習中文,給自己寫信,“毛筆和硯臺至今仍在我書架上,占據(jù)著特殊的位置。”

由此,吳漠汀踏上了研習中文的道路,并在十多年后和另一名譯者合作出版了中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本,“當然我沒有停止腳步,目前還在進行譯本第四版的修改?!?/p>

“學習中文后我來到中國,進入北京大學。學習期間,我和同學們一起翻譯了王蒙的短篇小說《堅硬的稀粥》。王蒙還曾邀請我去他家做客。”“就這樣,我又踏入了中國現(xiàn)當代文學的世界,陸續(xù)研讀并翻譯了魯迅、巴金、錢鐘書,以及韓少功、賈平凹、徐則臣等作家的作品?!?/p>

吳漠汀告訴記者,自己在翻譯研究中,了解并熱愛上中國的書法、繪畫、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來,中國文學與文化、社會緊密相連。他認為,中國傳統(tǒng)文化蘊含開放包容、愛好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質(zhì)?!斑@些特質(zhì)不僅對中國至關重要,也是世界文化的典范?!?/p>

“我們都面臨同樣挑戰(zhàn)——新冠大流行、氣候變化、貧困、腐敗……對這些涉及我們所有人的問題,不同國家給出了不同答案。我們應該相互學習,相互傾聽,共同努力加以解決?!眳悄≌f。

因在翻譯中國文學作品、促進中國文化傳播方面作出的卓越貢獻,吳漠汀榮獲2020年度中國政府友誼獎,“這對我既是極大的榮譽,也是巨大的激勵,”“我們看到,在中國有大量國外知名文學作品被譯成中文。但在德國,只有相對較少的中國作品被譯成德文?!?/p>

為此,吳漠汀召集一批漢學家成立了翻譯工作坊,“我們的工作就是促進中國文化的傳播,促進世界的溝通和相互理解?!?/p>

(據(jù)新華社柏林6月27日電 記者張毅榮 參與記者:姚羽)