用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

以譯著架起“心橋”,讓世界讀懂中國
來源:光明日報 | 劉彬、王斯敏  2022年08月29日07:55
關(guān)鍵詞:外文出版社

編者按

連日來,習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家的回信,在全社會激起強烈反響,更令外文出版社全社員工欣喜不已、深受鼓舞。不論是外國專家,還是與他們齊心協(xié)作的中國譯者;不論是辛勤伏案數(shù)十年的老專家,還是風(fēng)華正茂的中堅力量,都深深感受到習(xí)近平總書記對中國對外翻譯出版事業(yè)的高度重視,對自己肩頭的神圣職責(zé)有了更加深刻的認識。我們邀請該社專家代表及負責(zé)人,回顧對外翻譯出版歲月中的動人故事、真摯情懷,并就如何不負總書記囑托,“用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國,為促進中國和世界各國交流溝通、推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻”暢抒心聲。

為一份高于任何個人的事業(yè)奉獻著

講述人:外文出版社英文部改稿專家、榮譽英文主編 大衛(wèi)·弗格森

2009年的一天,我剛到外文出版社工作。在整理辦公室的柜子時,一本早年間出版的英文版《毛主席語錄》赫然躺在抽屜里。數(shù)十年前還是蘇格蘭鄉(xiāng)間少年的我,就聽說過這本書。那一刻,感慨之情油然而生。這本書自出版后歷經(jīng)數(shù)十年來到我的手上,一定輾轉(zhuǎn)多人之手,比如外文社前任改稿專家蘇·鄧肯等人,說不定還有翻譯《水滸傳》的沙博理。顯然,這本書是幾十年里連接一系列個體的一條紐帶。

中國外文局里有一塊長展板,上面有許多外文局杰出人物的照片和簡介。展板最前面是愛潑斯坦和沙博理,最后一位就是我。能與外文局歷史上,乃至中國對外翻譯史上的兩位巨匠聯(lián)系在一起,我倍感榮幸。展板上還有很多人物,他們在外文局發(fā)揮了各自的作用。我們都曾經(jīng)或者仍然在為一份高于任何個人的事業(yè)奉獻著。不僅展板上的人物是這樣,社里的每個人都是如此。

從踏進外文社大門到今天,這是我從事時間最長的一份工作,因為我喜歡這里和諧的工作氛圍,喜歡這里友善的同事伙伴,很享受這份工作帶給我的愉悅。

今年,外文出版社建社70周年。我們幾位外籍專家給習(xí)近平主席寫信,講述我們的工作,以及我們?yōu)檫@份工作而感到自豪的心情。對此,習(xí)近平主席非常重視,在回信中給了我們很大勉勵。

我深知,我們這些外籍專家是重要的溝通橋梁。所以,我們翻譯每一個字時都付出了心血,因為它是我們生命中極其重要的成果。

2004年我初次來中國時,對中國知之甚少。十幾年間,我的足跡到達過甘肅農(nóng)村,也與吉林的“老鄉(xiāng)”暢聊過;我坐著縱橫南北的高鐵,享受著中國的快速發(fā)展。而這飛速發(fā)展的奧秘,我在《習(xí)近平談治國理政》中找到了。

這幾年我們最具代表性的出版物,當屬《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷。令我們引以為豪的是,能夠參與這套圖書多語種版的翻譯出版工作,幫助國際讀者了解習(xí)主席的宏大思想及個性化表達,讓更多外國讀者熟悉“江山就是人民,人民就是江山”“綠水青山就是金山銀山”這樣的表述。

榮譽屬于過去,也昭示未來。盡管我今年66歲了,但仍然會積極響應(yīng)習(xí)主席號召,繼續(xù)為中外文明互鑒搭建“心橋”。

三種精神促我們接續(xù)前行

講述人:外文出版社前總編輯 徐明強

57年前的中秋節(jié)前夕,不到20歲的我第一次出遠門,從南方小城來到首都北京,走進外文出版社。從此,我的人生開啟了新征程。

形容時間,人們總說“彈指一揮間”??晌疫€沒學(xué)會彈指,就已經(jīng)快到耄耋之年了。指縫太寬,時光太瘦。

形容生涯,人們總說“從一而終”。的確,擇一職業(yè)而精研之,57年就這么過去了。

自走進外文社,除了出國留學(xué)和工作外,直到前幾年退休,超過半個世紀,我對外文社也算“從一而終”了。

今年,外文社喜迎70華誕。此時此刻,我最懷念的是我的老領(lǐng)導(dǎo)、老同志和老同事們,是他們引領(lǐng)我進入了神圣的外宣事業(yè)、神秘的翻譯天地。黨的領(lǐng)導(dǎo)、組織的培養(yǎng)、老同志們手把手的教導(dǎo),以及同輩之間的相互切磋,使我逐漸成長了起來。他們的音容笑貌時常出現(xiàn)在我眼前,他們孜孜不倦的教導(dǎo)時常在我耳邊響起,這一切仿佛就發(fā)生在昨天。

有人問,70年來,是什么樣的精神促使外文出版社不斷前進?我覺得有三種精神:事業(yè)精神、學(xué)術(shù)精神和外宣精神。

先說事業(yè)精神。外文出版社就像一個大家庭,來自五湖四海、講著不同外語、操著各色口音、懷藏各種本領(lǐng)的專家、歸國學(xué)者和大學(xué)畢業(yè)生走到了一起,會聚在百萬莊大街24號。那時,工作和生活條件不是太好,但他們?nèi)宰巫尾痪氲嘏Γ瑸榱送粋€目標,那就是對外出版事業(yè)。

再說學(xué)術(shù)精神。外文出版社就像一個知識寶庫,專家學(xué)者和年輕人們不斷地為這個寶庫貢獻珠玉。我所在的英文翻譯室就是一個學(xué)術(shù)討論的殿堂。老同志們時常進行討論,有時為某一個詞爭論不休;年輕人則在旁聆聽、學(xué)習(xí),獲益匪淺。領(lǐng)導(dǎo)還為每個年輕人安排了“師傅”,手把手地教導(dǎo),一篇篇地修改,還時常組織講座……一代又一代的努力,夯實了外文出版社的翻譯學(xué)術(shù)地位。

同樣重要的是外宣精神。外文出版社成立以來,一直承擔(dān)著黨的外宣任務(wù),一直在“講中國故事”,并探討“講中國故事”的題材、形式和翻譯方式方法。經(jīng)過幾代人的努力,積累了豐富的外宣經(jīng)驗,同時形成了不斷進取、開拓創(chuàng)新的精神。

外文出版社有光輝的過去和現(xiàn)在,我們更矚望著它的未來。作為外文社的老員工,我殷切希望它繼續(xù)發(fā)揚三種精神,在中國特色社會主義新時代,守正創(chuàng)新,取得更大成績! 

孜孜以求,為了最準確傳神的譯文

講述人:外文出版社副總編輯 許榮

在外文出版社成立70周年之際,習(xí)近平總書記給我社外國專家回信,全社上下倍感鼓舞。

外文出版社歷史輝煌,大家云集。于我而言,能加入外文社這個大家庭是莫大的幸運,能見證這一光輝時刻,更是幸上加幸。前輩們學(xué)貫中西、滿腹經(jīng)綸,令我敬佩不已;他們對譯文反復(fù)推敲、精益求精的工作態(tài)度,讓我印象深刻。

1994年,我被分配到英文部工作時,著名翻譯家梁良興老師是部門主任。梁老師英文水平高超,學(xué)識淵博,認真細致,遇到白皮書等緊急項目,總是加班加點,按時高質(zhì)量完成定稿工作。他為人謙和,我什么時候去向他請教,他都立刻停下手中工作,耐心細致給予指導(dǎo)。有一次,當我看到自認為翻譯得很不錯的稿子又被他改得面目全非時,忍不住帶著明顯的情緒去向他“請教”。他看出了我的情緒,不但不生氣,還笑呵呵地說:“來,阿榮,你坐下,我慢慢跟你講?!彼嬖V我,提筆翻譯前,要細細研讀書稿,讀通透了再著手翻譯,要根據(jù)文章的風(fēng)格、場合和語境,選擇最恰當?shù)脑~語……我羞愧不已,為自己的年輕氣盛、無知莽撞。從梁老師和其他前輩身上,我學(xué)到了認真負責(zé)、嚴謹細致,學(xué)到了默默耕耘、精益求精。

在《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷的翻譯工作中,我深切體會到了這種精神的薪火相傳。在譯文核定稿階段,我們召開多次研討會,討論解決疑難問題。翻譯團隊中有中外專家,有老中青幾代人,為了一句話、一個詞的翻譯,甚至一個標點的用法,常常各抒己見、互不相讓,有時爭得面紅耳赤。這一切,都是為了追求最準確傳神的譯文。英文部副主任、青年骨干李洋對我說,她經(jīng)?!耙粋€人開會”,做夢都在爭論。正是這種孜孜以求、精益求精的精神,使我們的圖書得以高質(zhì)量出版?!读?xí)近平談治國理政》成為改革開放以來在海外最受關(guān)注、最具影響力的中國領(lǐng)導(dǎo)人著作,并以其上乘的翻譯質(zhì)量,成為對外翻譯出版的典范。

今后,我們將繼續(xù)以高度的政治責(zé)任感、精益求精的工作態(tài)度,翻譯出版更多講述中國故事的精品力作。 

餐桌上研討,臥榻上推敲

講述人:外文出版社首席英文專家 賀軍

在這個夏未央而秋風(fēng)起的8月,我工作了37年的外文出版社迎來了70華誕。喜上加喜,外文社又收到了習(xí)近平總書記給社里外國專家的回信。

總書記在回信里說:“通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。”文化和文明的傳播,要春風(fēng)化雨,久久為功。讓世界看見中國可親、可敬、可愛的形象,的確是一份光榮而神圣的使命。作為翻譯國家隊的重要成員,我們義不容辭。

正是胸懷強烈的使命感,外文出版社成立70年來,全體同人齊心協(xié)力,勇于奉獻,在外宣戰(zhàn)線作出了成績。新時代,黨和國家對我們提出了更高要求,我們不僅要有熟練扎實的語言轉(zhuǎn)換能力,還要有廣博的知識、寬宏的視野、高度的責(zé)任感,甚至要有強健的身體,只有這樣,才能不辱使命。

譯事之難,非親力親為者不能體察。古今中外,翻譯更常見的是將外語翻譯成自己的母語,這符合翻譯的一般規(guī)律,譯文更容易做到流暢自然。在外文出版社,譯入譯出的方向卻恰恰顛倒過來,是將母語譯成外語,這大大增加了翻譯的難度。

近代翻譯家嚴復(fù)曾感嘆:“一名之立,旬月躑躅。”對此,我感同身受。然而,今天人們工作的節(jié)奏越來越快,重大項目翻譯的時間要求也越來越緊,“旬月躑躅”日漸成為奢侈品。我們除了爭分奪秒,還要見縫插針,在“餐桌上研討,臥榻上推敲”。話雖略帶調(diào)侃,但確是事實。

當今世界,國際形勢風(fēng)云變幻,外文出版社也必然要承擔(dān)更多的外宣重任。我們要把我社優(yōu)良傳統(tǒng)一代代傳下去,練好真本領(lǐng);要敢于直面驚濤駭浪,做屹立潮頭的弄潮兒,迎接中華民族偉大復(fù)興中國夢實現(xiàn)的那一天。希望更多有識之士加入外宣隊伍,和我們一起,為祖國創(chuàng)造更大的輝煌。

杜占元:不負囑托,譜寫新時代對外出版事業(yè)新篇章

習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家的回信,體現(xiàn)了黨中央對中國外文局和外文出版社工作的高度重視和親切關(guān)懷,極大增強了我們做好新時代對外翻譯出版工作的信心和決心。

外文出版社是新中國對外翻譯出版的開拓者、堅守者和引領(lǐng)者,也是我國國際傳播的重要陣地,早在1949年就開始以外文出版社名義翻譯出版新中國第一批對外圖書。1952年外文出版社正式成立后,圖書翻譯出版更加規(guī)?;⑾到y(tǒng)化,海外影響力持續(xù)攀升。黨的十八大以來,中國外文局集全局之力、以外文出版社為實施主體,承擔(dān)了《習(xí)近平談治國理政》等系列著作對外翻譯、出版發(fā)行和宣介推廣的重大任務(wù),有效擴大了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的海外影響力。

鑒往知來,薪火傳承。外文出版社70年來的使命擔(dān)當和優(yōu)良傳統(tǒng),是在新征程上做好對外翻譯出版工作的寶貴財富。今后,外文出版社要認真落實習(xí)近平總書記致中國外文局成立70周年賀信和給外文出版社外國專家回信精神,堅持對外出版方向,發(fā)揚優(yōu)良傳統(tǒng)、不斷開拓創(chuàng)新,奮力建設(shè)世界一流出版機構(gòu),譜寫新時代對外出版事業(yè)新篇章。

讓我們更加緊密地團結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,守正創(chuàng)新、開拓進取,在新時代新征程上實現(xiàn)對外翻譯出版工作新突破,為促進中國和世界各國交流溝通、推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻!

(作者:杜占元,系中國外文局局長)

胡開敏:七十年,肩負歷史榮光與未來使命

70年風(fēng)雨兼程,70年風(fēng)華正茂。今天,創(chuàng)業(yè)畫卷與時代華章輝映,深情感懷與美好愿景交織,此時此刻,唯有“感恩”二字才能表達我們的激蕩心聲。

在外文出版社成立70周年之際,習(xí)近平總書記給我社外國專家回信,向全社員工致以誠摯問候,對外國專家們予以親切勉勵,令我們非常激動,倍感振奮??倳浀囊笠髧谕?,是對我社外國專家的親切關(guān)懷,是對我社70年對外翻譯出版工作的充分肯定,是對外文出版社全體同志的巨大鼓舞,更是我們奮力建設(shè)世界一流出版機構(gòu)的強大動力。

總書記的重要回信,體現(xiàn)了對外宣翻譯出版工作的高度重視,為我們進一步做好對外譯介工作堅定了信心,指明了方向??倳浿赋?,“翻譯是促進人類文明交流的重要工作。中國歷史上佛經(jīng)漢譯,近代西方學(xué)術(shù)文化著作漢譯,馬克思主義經(jīng)典翻譯傳播,十七、十八世紀中國文化經(jīng)典在歐洲的流傳,對人類文明進步產(chǎn)生了積極作用。今天,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義?!蓖馕某霭嫔绯闪?0年來,一直致力于通過多語種的編輯翻譯,將領(lǐng)袖思想和我們黨的最新理論成果,將中國發(fā)展道路、發(fā)展理念、發(fā)展成就,以及中國文化和文明成果推向世界,盡我們所能譯介中國,向世界說明中國。這是我們的初心和使命。要履行好初心使命,翻譯至關(guān)重要,特別是“準確傳神的翻譯”尤為重要,而外國專家是我們做好“準確傳神的翻譯”的重要一環(huán)。

總書記的重要回信,體現(xiàn)了對對外翻譯出版工作的殷切希望和進一步要求??倳浵M鈬鴮<覀兝^續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢,用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國,為促進中國和世界各國交流溝通、推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻。這不僅是對專家們的期待,更是對我們做好對外出版工作、提升國際傳播能力的明確要求。融通中外的語言,是對我們語言能力建設(shè)、話語體系建設(shè)的要求;優(yōu)秀的翻譯作品,是對我們選題能力、內(nèi)容能力建設(shè)的要求;引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國,是對我們敘事能力、傳播效能的要求??倳浀闹匾甘荆僖淮螢槲覀冏g介中國、更好地讓世界讀懂中國指明了方向。

70年來,我們陸續(xù)用近50種語言編譯出版了大量領(lǐng)袖著作和黨政文獻、中國國情圖書和中國文化文學(xué)經(jīng)典,探索出對外翻譯出版服務(wù)外宣大局的有效途徑,塑造了今天的對外翻譯出版格局。

下一步,我們將堅決貫徹落實好總書記回信重要指示精神,以此為新時代對外翻譯出版工作的根本遵循和行動指南。我們將進一步堅定建設(shè)世界一流出版機構(gòu)的信心,發(fā)揮外文社70年的優(yōu)良傳統(tǒng)和獨特優(yōu)勢,深耕厚植對外翻譯出版的文化高地,持續(xù)鍛造能打硬仗、善打硬仗的高水平國際化翻譯出版隊伍,特別是要更好發(fā)揮外國專家在對外翻譯出版事業(yè)中的獨特作用,矢志不渝地履行好新時代領(lǐng)袖著作出版和習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想傳播的神圣使命,以書為媒講好中國故事,奮力譜寫新時代對外翻譯出版事業(yè)新篇章!

(作者:胡開敏,系外文出版社社長、總編輯)