用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

楊鐵軍:我高興的是會(huì)有更多人知道《奧麥羅斯》
來源:山西晚報(bào) | 白潔  2022年09月08日08:25

原標(biāo)題:專訪第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者、山西詩人楊鐵軍:我高興的是會(huì)有更多人知道《奧麥羅斯》

 

8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,7個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)共35篇(部)作品獲獎(jiǎng)。其中,我省詩人、英語文學(xué)翻譯家楊鐵軍的詩歌翻譯作品《奧麥羅斯》獲文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

楊鐵軍,1970年出生于芮城縣,1988年考入北京大學(xué)中文系,1995年北大世界文學(xué)碩士畢業(yè)后赴美國愛荷華大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士,后肄業(yè)轉(zhuǎn)學(xué)計(jì)算機(jī),在美國工作生活20余年。2017年歸國后在上海工作兩年,于2019年返回芮城居住至今。出版有詩集《且向前》《薔薇集》《和一個(gè)聲音的對(duì)話》《我知道魚的歡樂》,詩歌翻譯作品有《林間空地》《電燈光》《想象一朵未來的玫瑰·佩索阿詩選》《詩的鍛造·休斯寫作教學(xué)手冊(cè)》《奧麥羅斯》等。

魯迅文學(xué)獎(jiǎng)由中國作家協(xié)會(huì)主辦,是中國具有最高榮譽(yù)的國家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)之一,每四年評(píng)選一次。此次楊鐵軍翻譯的入選作品《奧麥羅斯》是諾獎(jiǎng)詩人德里克·沃爾科特創(chuàng)作的一部史詩巨構(gòu),其宏大的篇幅和深遠(yuǎn)的藝術(shù)維度,構(gòu)成了對(duì)翻譯的巨大考驗(yàn),被國內(nèi)詩歌翻譯界稱為“最難翻譯的作品”。楊鐵軍在翻譯過程中,多次推倒重來,數(shù)易其稿,無數(shù)次修訂打磨,最終完美呈現(xiàn)了這部作品。他說:“對(duì)沃爾科特的譯者來說,難處原來根本不在于對(duì)原文的理解,而是如何在漢語中找到一種適合他的風(fēng)格。”

《奧麥羅斯》中文版自推出以來,獲得了讀者和詩界的廣泛好評(píng),楊鐵軍也憑借此書獲得第四屆袁可嘉詩歌翻譯獎(jiǎng)和年度“詩東西”翻譯獎(jiǎng),都是當(dāng)年唯一獲此殊榮的作品。

楊鐵軍用漢語呈現(xiàn)的《奧麥羅斯》基本傳達(dá)出了原詩的爆發(fā)力和沖擊力,同時(shí)又盡量保留住了原詩的新鮮感、緊張感和雕塑感,讓讀者明顯感受到了原詩的鮮活靈動(dòng)和磅礴氣勢(shì),從而領(lǐng)略到沃爾科特詩歌的獨(dú)特風(fēng)格和魅力。而這次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)副主任董強(qiáng)認(rèn)為:“德里克·沃爾科特的《奧麥羅斯》采用現(xiàn)代罕見的史詩體,譯者楊鐵軍將全書翻譯得回腸蕩氣、引人入勝!”

在得知楊鐵軍獲獎(jiǎng)后,山西晚報(bào)記者第一時(shí)間對(duì)其進(jìn)行了獨(dú)家專訪,他熱情地和記者分享了《奧麥羅斯》的翻譯經(jīng)過,并深情地講述了他對(duì)家鄉(xiāng)的情感。

我翻譯的初衷就是希望能有更多的人看到

山西晚報(bào):得知自己獲得“魯獎(jiǎng)”時(shí)是什么心情?

楊鐵軍:當(dāng)然很高興啊,我在美國待了二十多年,一直游離在中國文學(xué)圈之外,“魯獎(jiǎng)”能注意到我翻譯的這部作品,對(duì)我來說是非常難得的,也很有意義。其實(shí)在8月22日得知《奧麥羅斯》進(jìn)入提名作品名單并公示時(shí),我就已經(jīng)很激動(dòng)了,因?yàn)槲覜]有想到《奧麥羅斯》能從86部文學(xué)翻譯參評(píng)作品中被選出來,成為10部提名作品里的一部。到25日《奧麥羅斯》最終成為5部獲獎(jiǎng)作品里的一員時(shí),其間只隔了兩天,都沒緩過神來,還有點(diǎn)沉浸在被提名的喜悅里。

山西晚報(bào):被提名就很高興了?

楊鐵軍:是的。我2017年才回國,對(duì)國內(nèi)文學(xué)界一點(diǎn)兒都不熟悉,被提名就已經(jīng)出乎我的意料了,雖然這部作品確實(shí)很重要,但我也確實(shí)沒有想到它最終會(huì)獲獎(jiǎng),雖然這也不是它第一次獲獎(jiǎng)了。這次獲“魯獎(jiǎng)”說明有許多圈內(nèi)人士、權(quán)威人士、詩歌界的人注意到了這部作品,這就很難得、很好了,這就是我翻譯的初衷,希望能有更多的人看到沃爾科特和他的作品。

山西晚報(bào):感覺有更多的人知道沃爾科特和《奧麥羅斯》比您獲獎(jiǎng)更令您開心?

楊鐵軍:是啊,沃爾科特和他的作品早已蜚聲世界,《奧麥羅斯》是他最重要的一部作品之一,把他介紹給中國讀者,讓更多的人讀到他的這部史詩巨著,確實(shí)是我的衷心所愿。

山西晚報(bào):您能具體說說它的意義嗎?

楊鐵軍:《奧麥羅斯》通過一個(gè)似乎是自然而然形成的加勒比海與西方經(jīng)典的平行互通結(jié)構(gòu),讓詩意在錯(cuò)位中獲得了最大限度的張力。沃爾科特因此沖出了由T. S.艾略特開啟的現(xiàn)代長詩的定式,開辟了一個(gè)浩渺的詩學(xué)空間。這樣的寫作在后艾略特時(shí)代,既讓人意想不到,又全在情理之中。沃爾科特拒絕循規(guī)蹈矩,拒絕在現(xiàn)代派的夾縫里匍匐,這個(gè)做法本身就很有意義,更不用提他光芒四射的文本本身。

這一點(diǎn)對(duì)中國當(dāng)代詩學(xué)是有啟發(fā)意義的。艾略特的長詩,在當(dāng)時(shí)是一種文體的解放,但卻在某種程度上斷絕了長詩的可能性,自此之后,所有的長詩都不約而同地向《荒原》看齊,在文體上更激進(jìn)一步,作為確立自身詩學(xué)的法門。包括很多中國當(dāng)代詩人的長詩,都是如此。但沃爾科特在長詩的“荒原”中開辟了一條可行之路,希望沃爾科特的實(shí)踐,能起到幫助中國當(dāng)代詩人開拓思路的作用。另外,沃爾科特對(duì)加勒比海島國在西方文化輻射下命運(yùn)的思考,對(duì)我們中國也是有意義的,比如他對(duì)西方和本地的經(jīng)濟(jì)和文化關(guān)系的思考等。

翻譯《奧麥羅斯》是“勤我”戰(zhàn)勝了“懶我”

山西晚報(bào):躋身“五強(qiáng)”確實(shí)不容易,但翻譯這部作品應(yīng)該更不容易,《奧麥羅斯》共七卷八千余行,是一部現(xiàn)代生活的史詩巨構(gòu),當(dāng)初是什么促使您翻譯它的?

楊鐵軍:當(dāng)時(shí)我還在美國,每天晚出早歸上班,懶散得很,什么也沒做,心越空,反而越被空填滿了。一早一晚,在森林里走幾個(gè)小時(shí)的路,排遣排遣心情,排遣到排遣本身也需要排遣了。就在那時(shí),廣西人民出版社的編輯吳小龍?jiān)谖⑿派蠁栁矣袥]有興趣翻譯。我的那個(gè)“懶我”下意識(shí)就推托了,更不用說此前也是應(yīng)小龍之約,翻譯過希尼的晚期詩集《電燈光》,艱辛情境,歷歷在目。

但過了一陣子,我的“勤我”鼓起勇氣,質(zhì)問“懶我”:“你不總是焦慮不安嗎,你不經(jīng)常說時(shí)不我待嗎?閑著也是閑著,這不是荒廢時(shí)日嗎?”“懶我”為了對(duì)得起“勤我”的良心,也為了能把自己給騙過去,只好萬分不情愿地應(yīng)允了。于是二我歸一,事情就這樣定了。雖然不管哪個(gè)我,對(duì)今后幾年的大大超出預(yù)期的各種困難,并沒有心理準(zhǔn)備,也無從準(zhǔn)備。

山西晚報(bào):《奧麥羅斯》以荷馬史詩《奧德賽》為原型,以漁民赫克托和阿喀琉爭奪美麗的海倫為主要線索,通過眾多來自現(xiàn)實(shí)、夢(mèng)境、歷史、經(jīng)典的人物,講述了一個(gè)現(xiàn)代版的奧德修斯漫游記,這其中呈現(xiàn)了沃爾科特對(duì)愛、歷史等永恒主題的思索與感受,這些內(nèi)容都要用中文來表達(dá),難度可想而知。

楊鐵軍:確實(shí),《奧麥羅斯》作為一部規(guī)模龐大的史詩,真到了翻譯的時(shí)候,便如汪洋大海,每在驚濤駭浪之中,難窺天日之時(shí),“懶我”都會(huì)出來指責(zé)一下“勤我”。最大的問題是,在翻譯過程中,我越來越對(duì)其在漢語中呈現(xiàn)出來的平淡、冗長深感不安,完全沒有我想達(dá)到的汪洋恣肆的效果。記得翻譯到一多半的時(shí)候,我已經(jīng)有點(diǎn)喪失信心。每一行都是煎熬,每一頁都加深了已經(jīng)沉到最底的懷疑。但是,必須挺過這些懷疑,一步一步,蹚過晦暗不明的叢林,不可能指望奇跡。就這樣,憑著殘余的紀(jì)律性,慢慢地完成了初稿。沮喪之余,我在停頓了幾個(gè)月后,開始修訂。

山西晚報(bào):您修改了許多次?

楊鐵軍:是啊,但在漫長的修改過程中,我反而體會(huì)到了最大的歡樂。《奧麥羅斯》采取了《神曲》的三行體,有一種一浪一浪、洶涌不絕的節(jié)奏,如何在漢語中呈現(xiàn)它,本來就是最大的挑戰(zhàn),也是此次翻譯的核心所在。認(rèn)識(shí)到困難所在,就等于抓住了解決的線索,我的沮喪原來都是錯(cuò)付。我把前面幾章作為樣本,反復(fù)琢磨,一遍一遍修改,大改不下六七次,小改起碼有六七十次,在調(diào)整的過程中定調(diào),在定調(diào)的過程中調(diào)整。修訂伊始,我并沒有什么期待,只有不能提供任何擔(dān)保的過往經(jīng)驗(yàn)可依靠,剩下的就是掙扎,似乎一切都是運(yùn)氣。當(dāng)我終于找到那個(gè)聲音的時(shí)候,我自己內(nèi)心其實(shí)是明白的,因?yàn)樗錆M了欣喜。

調(diào)子定了,就有了方向,但全詩八千多行,每一行都得按新語調(diào)重新衡量,于是就有了第一次全書規(guī)模的大改。經(jīng)過這次大改,我把草稿擱置了幾個(gè)月,完全不去想它。當(dāng)我從頭撿起,感覺還可以進(jìn)一步精簡,每一行都可以再減兩到三個(gè)字,把意義壓縮在更有張力的詩行中,效果只會(huì)更好,于是就有了全書規(guī)模的第二次大改,對(duì)每一行都做了如此的精簡,梳理意義和結(jié)構(gòu),重新處理當(dāng)時(shí)因“身在其中,不識(shí)真面”的含糊之處。

下笨功夫翻譯三年多感知到自己對(duì)語言控制力的提高

山西晚報(bào):這本書您翻譯了多久?

楊鐵軍:這本書對(duì)我來說是挑戰(zhàn)性最大,下的功夫最多,翻譯了三年多,如果不是國內(nèi)版權(quán)快要到期,我仍然愿意用更長的時(shí)間去推敲和打磨。

山西晚報(bào):這樣長的詩篇一遍遍地打磨真的是非常辛苦,但在辛苦的同時(shí),三年多的翻譯時(shí)間,您也應(yīng)該有收獲吧?

楊鐵軍:對(duì)短詩的修改可以是局部性的,但對(duì)長詩來說,一個(gè)句子的修改便可以影響全局。如果碰巧這個(gè)句子不在開頭或結(jié)尾,那么不但后面的詩行得改,還得回過頭,重新修訂前面的。這個(gè)過程回環(huán)反復(fù),似乎沒有盡頭,越改問題越多似的。很長一段時(shí)間之后,各個(gè)關(guān)鍵部分的句子在腦子里不斷回響,失去了固有的順序,逐漸地融為一爐,直至最后,塵埃落定。

過了一個(gè)點(diǎn),忽然一切都合理化了,哪怕偶爾的瑕疵似乎也不影響全局,可以放心地享受自己的收獲了?;仡^看,這種笨功夫在不知不覺中改變了我的認(rèn)知,我清晰地感知到自己對(duì)語言控制力的提高,對(duì)于一個(gè)詩人來說,還有比這更好的酬勞嗎?

山西晚報(bào):您自己也是詩人,出過數(shù)本詩集,也翻譯過弗羅斯特、希尼、佩索阿等著名詩人的作品,但聽您講述翻譯《奧麥羅斯》的過程,依然猶如抽筋剝皮般痛苦。

楊鐵軍:《奧麥羅斯》在國內(nèi)有一種艱澀的名聲,因?yàn)槠D澀符合國內(nèi)很多詩人對(duì)詩的期待,在了解甚少的時(shí)候,大家對(duì)《奧麥羅斯》似乎先有了美學(xué)風(fēng)格的預(yù)設(shè)。《奧麥羅斯》的翻譯,難處并不在于理解原文,也不在于文字艱澀,正如前文所述,而是在于如何在漢語中為呈現(xiàn)它找到一個(gè)系統(tǒng)的語言處理的辦法,但這個(gè)辦法是想不明白的,必須在不斷探索中才有柳暗花明的可能。我“幸運(yùn)”地找到了這個(gè)辦法,一切都好像是命定的,但只有自己明白其中的曲折。在修訂期間,我從美國回到中國,工作一下緊張起來,每天只有下班后的兩三個(gè)小時(shí)可資利用,往往還筋疲力盡,做不了太多。但好在剩下的修訂,大多按部就班便可以完成的,碎片化的時(shí)間也無妨思路。

山西晚報(bào):您從什么時(shí)候開始寫詩的?為什么選擇詩歌這一寫作形式從事文學(xué)創(chuàng)作?

楊鐵軍:大二的時(shí)候,也就是1991年、1992年前后。記得有一天我們班十幾個(gè)人搭火車去八達(dá)嶺長城游玩,我們往西走了很久,走到完全沒有修葺的古長城,城墻傾頹破敗,北望莽莽蒼蒼的景色,心中頗有感慨,回來之后便提筆寫了平生第一首詩,一氣呵成。當(dāng)時(shí)也沒有“開始寫作”這個(gè)意識(shí),更不知道寫作會(huì)給我的生活帶來怎樣的變化。寫詩一開始對(duì)我來說就是一種沖動(dòng),完全不是一種有意識(shí)的選擇。我此前喜歡看小說,翻雜志的時(shí)候,看到詩就趕緊翻過,連題目都不掃一眼的。所以我到現(xiàn)在也還不清楚為什么那天要寫詩,也許這就是命運(yùn)吧。

山西晚報(bào):那您是從什么時(shí)候開始翻譯詩歌作品的?其中有什么特殊經(jīng)歷嗎?

楊鐵軍:我大學(xué)的時(shí)候就翻譯過美國詩人阿胥伯萊的詩,當(dāng)時(shí)自己還感覺不錯(cuò),如今思之,令人汗顏。那時(shí)候英文太差,完全沒有資格翻譯,更不用說翻阿胥伯萊這樣“晦澀”的詩了。真正從事翻譯是很后來了,那時(shí)候我在美國上班,有一陣子,每晚睡前,我都會(huì)捧著美國詩人弗羅斯特的詩集看幾首,很沉浸地讀了幾個(gè)月到半年吧,然后就忍不住翻譯了幾首,貼在網(wǎng)上,當(dāng)時(shí)一個(gè)朋友、北大的葡語系的老師閔雪飛把我推薦給上海九久文化的編輯何家煒,他約我翻譯一個(gè)弗羅斯特的選集。自此開始了翻譯生涯。

年齡大了忽然回過頭來才認(rèn)識(shí)到自己的根

山西晚報(bào):您在博士階段進(jìn)行了文理跨越,為什么有這樣的轉(zhuǎn)變?

楊鐵軍:這個(gè)有幾方面的原因吧。我去美國讀的是比較文學(xué)博士,讀了大量的文學(xué)理論著作,課程基本都已完成,只剩下畢業(yè)論文了,雖然成績也都很好,但是我并不喜歡我每天讀的那些理論。因?yàn)檫@些理論有一個(gè)共同的前提,就是——文學(xué)性不存在。理論研究關(guān)心的是文本,以及文本所蘊(yùn)含的政治和權(quán)利關(guān)系,文學(xué)文本并沒有特殊的地位,廣告、電影,所有傳統(tǒng)上非文學(xué)的文本反而具有更多的價(jià)值。我意識(shí)到這樣的意識(shí)形態(tài)和我的寫作是互相矛盾的。

另外,來到美國后的四五年里,我的寫作處于一個(gè)停滯的狀態(tài),非常焦慮,覺得自己是江郎才盡,再也寫不出東西了,除了那些學(xué)術(shù)八股文。所有這些因素加起來,我決定必須離開。我就找我的導(dǎo)師喝咖啡,跟她談了這個(gè)情況,并說我想轉(zhuǎn)行,不讀文學(xué)了。她是個(gè)非常好的人,雖然不理解我的決定,但也只是很委婉地在我的學(xué)術(shù)委員會(huì)檔案上寫道:鐵軍說,文學(xué)理論對(duì)他的寫作是一種傷害。

讀計(jì)算機(jī),是因?yàn)橄鄬?duì)文學(xué)理論,對(duì)一個(gè)人的精神沒有太大的折磨,做熟了無非是機(jī)械性的操作??荚噷?duì)我來說根本不是事,感覺學(xué)計(jì)算機(jī)比學(xué)文學(xué)容易。

山西晚報(bào):是什么促使您在2019年回到了家鄉(xiāng)?當(dāng)時(shí)是什么心情?

楊鐵軍:我2017年初回國,在上海做計(jì)算機(jī)方面的工作。工作很累,下班回家后往往累得什么也做不了了,能坐下來閱讀、寫作的時(shí)間幾乎沒有,那時(shí)候正在進(jìn)行《奧麥羅斯》的修改工作,進(jìn)度也受到了很大影響,所以我就有了辭職的念頭?;氐嚼霞液蟛痪?,就趕上疫情,就在老家待下去了。這么多年在外,我總有一種揮之不去的漂泊感,即使在老家也一樣,因?yàn)橐磺卸甲兞恕?/p>

山西晚報(bào):這樣的變化對(duì)您的詩歌創(chuàng)作有影響嗎?

楊鐵軍:我近幾年有意識(shí)地寫了一些關(guān)于家鄉(xiāng)的詩,基本上以芮城和黃河為中心,有歷史題材,也有個(gè)人體驗(yàn)的東西。我們那一代人,年輕的時(shí)候總有反叛的沖動(dòng),覺得走得越遠(yuǎn)越好。年齡大了以后,忽然才回過頭來,認(rèn)識(shí)到自己的根。我有點(diǎn)后悔年輕時(shí)在家鄉(xiāng)待得時(shí)間不夠多,體驗(yàn)不夠深。所以,我會(huì)珍視這個(gè)機(jī)會(huì),讓自己的寫作更進(jìn)一步,這個(gè)機(jī)會(huì)我只能在家鄉(xiāng)尋找。

山西晚報(bào):在個(gè)人創(chuàng)作和作品翻譯方面,今后您有怎樣的打算?

楊鐵軍:在寫作上,我以前總是處于極度的焦慮狀態(tài),后來慢慢就好了,因?yàn)槲抑牢铱隙軐?,而且肯定還有進(jìn)步的空間,這就足夠了,剩下的就是繼續(xù)努力寫作、翻譯。沃爾科特的另一本詩集譯本《阿肯色證言》剛剛出版,洛威爾的《生活研究暨致聯(lián)邦死者》也已經(jīng)交稿,很快就會(huì)面世。